Искателям правды
Вид материала | Документы |
- Весть последнему поколению!, 1154.88kb.
- Современный английский драматург Уилли Рассел назвал свою пьесу «Воспитание Риты» комедией, 4047.48kb.
- Николай Юрьевич Варжанский Оружие Правды конспект, 1540.03kb.
- Правда Ярославичей". Хранители правды, 144.68kb.
- Тема Великой Отечественной войны в произведениях, 18.5kb.
- Комедия «Старший сын» органически связана с размышлениями Вампилова над соотношением, 50.8kb.
- Александр Твардовский – поэзия и личность, 79.29kb.
- Урок на тему: «Творчество Алексея Гавриловича Венецианова подвиг правды и поэзии», 149.66kb.
- Пьер лассаль грааль и вечная женственность, или мистерии софии, 2481.17kb.
- Священник Г. Петров, 1037kb.
43. Бесстрашие, блеск, терпение, готовность, отвага, милосердие, возвышенность, таковы естественные обязанности кшатрия.
Bravery, brilliance, patience, alertness, intrepidity, charity and lordship, these are the natural duties of a Ksatriya.
Естественное бесстрашие, блеск, способность долгое время терпеливо исполнять обязанности, сражение в войнах, неотступность, не уклонение от принятия любого вызова, даже не имеющего отношения к борьбе, оказание помощи другим и возвышенность – эти черты естественным образом встречаются в кшатрийском сословии. Их обязанности также согласуются с этими их характерными чертами. Взглянув на человечество в целом, мы обнаружим, что это врожденные черты белой расы. Они кшатрии этой планеты.
Ingrained bravery, brilliance, a capacity to perform duty for long spells with patience, fighting wars, not retreating, not shying away from accepting any challenge even other than fight, rendering help to others and lordship, these are found to be naturally present is the Ksatriya class. Their duties are also in agreement with these characteristics of theirs. An overview of the humanity reveals to us that these are the inborn characteristics of the white race. They are the Ksatriyas of this planet.
44. Земледелие, скотоводство и торговля – естественные обязанности вайшьев. Обслуживание - естественный долг шудр.
Agriculture, cow-herding and trade are the natural duties of the Vaisyas. Service is the natural duty of the Sudras.
Наблюдение за жителями Земли Монголоидной расы, обладающими желтого цвета кожей, приводит к естественному выводу о том, что врожденная предрасположенность вайшьев к сельскому хозяйству, животноводству, умению вести торговлю и трудолюбию свойственна Монголоидной расе. Все они вайшьи этой Земли. Природным долгом шудр является обслуживание трех вышеупомянутых сословий. При всестороннем рассмотрении, их умственное развитие в сравнении с остальными тремя варнами также оказывается недостаточным, а в обслуживании они физически сильнее других варн. Все эти признаки естественным образом обнаруживаются у черной расы жителей Земли. Большинство людей черной расы – шудры этой Земли, которые были созданы природой.
An observation of the yellow-colored earthlings of the Mongol race leads to the natural conclusion that the natural tendencies of Vaisyas for agriculture, animal tending, and an acumen for trade and sincerity to work are intrinsic to the Mongol race. All of them are the Vaisyas of this globe. The natural duty of the Sudras is to provide service to the above three classes. On overall observation, their mental development compared to other three colors is also found to be inadequate, and being providers of service, they are physically stronger than the other varnas. All these symptoms are naturally found in the black race of the earthlings. Most of the humans of black race are the Sudras of this globe who were created by nature.
45. Человек, который верен своему естественному долгу, достигает освобождения. Теперь услышь, как верный своему естественному долгу достигает освобождения.
A human being who is intent on his natural duty attains absolution. Now hear how a person intent on his natural duty reaches absolution.
Любой из числа этих четырех варн, кто понимает свои физические ограничения и стремится разбудить безграничное сознание непроявленного ума за его пределами, он, постигая скрытые способности своего ума, может их пробудить и, таким образом, познать непроявленное Время через собственную практику йоги, которую ему следует выполнять для пробуждения своего безмерного сознания.
Any one from among these four varnas who comprehends his physical limitations and endeavors to awaken the immense consciousness of the unmanifest mind behind it, he, by comprehending the latent competencies of his mind can awaken them and thereby know the unmanifest Time by his practice of yoga, which he may perform to awaken his immense consciousness.
46. Тому, из чего вышли создания, и Тому, что пронизывает мир, Тому самому, поклоняясь своей кармой, человек достигает совершенства.
That, from which advent the creatures, and That which permeates the world, a human being achieves accomplishment by worshiping That same by his karma.
Непроявленный нерушимый Брахма, которым проявлен этот видимый мир, и который присутствует всюду ввиду того, что является Творцом этого проявления, с этим блеском всего великолепия, Временем, объединяется человек, пробуждая полное сознание своего ума и сосредотачивая его на Времени.
The unmanifest imperishable Brahma by which is manifested this visible world, and which is omnipresent for being the Creator of this manifestation, a human being gets united with this brilliance of all brilliance, the Time, by awakening the entire consciousness of his mind and by concentrating it upon the Time.
47. Собственный долг, даже имея изъяны, выше, чем совершенно исполненный долг других. Человек, исполняя долг, предписанный ему провидением, не навлекает на себя грех.
Self-duty even if it has flaws is superior to a perfectly conducted duty of others. A person, while performing the duty assigned to him by providence, does not incur sin.
Хотя в начале кажется, что карма, выполняемая чтобы пробудить безграничное сознание ума, того не стоит, это лучше, чем оставаться ограниченным физическими пределами. Ведь тот, кто пытается познать безграничность ума, ломая преграды физических ограничений, не пятнает себя грехом невежества в желании потворствовать чувствам и потакать своему лицемерию и гордыне.
Although the karma that is performed to awaken the immense consciousness of one’s mind appears to be without merit in the beginning, it is superior to remaining confined in physical limitations. This is because he, who endeavors to know the immensity of the mind by breaking the barriers of physical limitations, is not involved in the sin of ignorance of desiring to appease the senses, and of contributing to his hypocrisy and pride.
48. О Каунтея! Естественный долг не следует оставлять, даже если он имеет изъяны. Подобно огню, окутанному дымом, вся карма полна недостатков.
Oh Kounteya! Even if it is flawed, the natural duty should not be abandoned. Just as fire is enveloped by smoke, all karma is enveloped by blemish.
Результаты практики йоги, которая возвышает над физическими границами, вначале представляются чем-то неправильным ввиду того, что и обычные люди и новички в йоге не могут представить ее непроявленные результаты. И все же, глядя на пример великих людей, не следует оставлять карму, ведущую к полному покою через знание непроявленого Времени. Ведь подобно тому, как при возгорании огня сначала сталкиваются с грязным дымом, исчезающим вскоре после того, как огонь сильно разгорится, подобным образом, древняя йога, что выводит за ограничения тела, сначала может показаться несовершенной. Это связано с тем, что обычный человек всю свою жизнь пребывает в страхе смерти, отдавая предпочтение своему телу. Из-за его страха смерти, йога, ведущая к подлинному видению смерти, кажется ему чем-то несовершенным.
The effects of practicing the yoga that causes upliftment from the physical limitations appear in the beginning to be somewhat flawed, because both the common people and the beginners of yoga cannot envision its unmanifest results. Even then, by looking at the examples of great persons, the karma that leads to absolute ease by the knowledge of the unmanifest Time ought not to be given up. Because, just as dirty smoke is encountered at first when the fire is starting to flare up and it disappears soon after the fire has strongly flared up, similarly, at first, the ancient yoga that takes one beyond the limitations of the body may appear to be faulty. This is because a common man remains under the fear of death all his life, by giving preference to his body. Because of his fear of death, the yoga that leads to a genuine perspective of death, appears to be somewhat faulty to him.
49. Тот, кто обладает разумом, который ни к чему не привязывается, владеет своим умом и лишен жадности, тот саньясой достигает предельного совершенства нишкармы.
He, who has an intellect that is unattached everywhere, has a self controlled mind and is without greed, he attains the ultimate accomplishment of Niskarma by Samnyas.
Тот, кто регулярно выполняет доблестную практику йоги с абсолютной верой в слова познавших Брахму великих людей, выходит за пределы физических преград и добывает полное знание безграничности ума. Такой великий человек, становясь бесстрастным после осознания истинной природы смерти, познает Непроявленную Истину.
One, who performs valorous regular practice of yoga with a total faith on the words of Brahmajna persons, goes beyond the physical barriers and procures the whole knowledge of the immensity of mind. Such a great person, by becoming desireless after realizing the true nature of death, knows the Unmanifest Truth.
50. О Каунтея! Узнай от Меня вкратце, как реализованный человек достигает Брахмы, высшей обители знания.
Oh Kounteya! Take it from Me in brief, how a fulfilled person attains Brahma, the supreme seat of knowledge.
Господь Шри Кришна теперь рассказывает о том, как великие люди, которые, пробуждают спящее сознание своего ума, ломая физические преграды, познают то непроявленное, предельное, вечное сияние всего великолепия, Время, сосредотачивая то безграничное сознание.
Lord Srikrsna now narrates how the great persons, who awaken the dormant consciousness of their mind by breaking the physical barriers, know that unmanifest, ultimate, imperishable brilliance of all brilliance, the Time, by concentrating that immense consciousness.
51-52. Обладающий величайшим разумом, с решимостью контролирующий себя, воздерживающийся от объектов чувств таких, как звук и т.д., свободный от любви и ненависти, живущий в уединении, умеренный в еде, тот, чьи ум, речь и тело подвластны ему, непрерывно погружен в медитацию и пребывает под покровом вайрагьи.
Possessing a sublime intellect, engaged in self-control with determination, abstaining from the objects of senses like sound etc., free from love and hatred, residing in solitude, eating lightly, having a self-governed mind, speech and body, constantly absorbed in meditation and sheltered in Vairagya.
Великие люди, которые осознают через регулярную практику древней йоги превосходство ума во взаимоотношении ума и тела, и чей разум стал безупречным благодаря пробуждению безмерного сознания своего ума выходом за ограниченность, такие великие люди достигают полного самоуправления собственным телом и умом. Они осознают относительность любви и ненависти. Они поднимаются гораздо выше объектов чувств. Такие великие люди, покидая общество тех, кто обладает ограниченным разумом, остаются в уединенном месте и принимают саттвичную пищу, и, минуя физические ограничения, и являясь полностью отделенными от всех чувственных желаний, они выполняют доблестную практику йоги для своего утверждения в сознании Пустоты.
The great persons who realize, by a regular practice of ancient yoga, the preeminence of the mind in the correlation of the mind and the body, and whose intellect has become sublime by the awakening of the immense consciousness of their mind by overstepping limitedness, such great persons attain a total self-governance of their body and mind. They realize the relativity of love and hate. They rise way above the objects of senses. Such great persons, by leaving the company of those with limited intellect, stay in a solitary place and partake the satvik food, and overstepping the physical limitations and being completely detached from all sensuous desires, they do a valorous practice of yoga for their establishment in the consciousness of the Void.
53. Тот, кто становится бесстрастным и мирным, оставляя тщеславие, силу, гордыню, вожделение и накопительство, удостаивается единства с Брахмой.
The one, who becomes dispassionate and peaceful by giving up vanity, force, pride, lust and accumulation, qualifies for the union with Brahma.
Великие люди, прилагающие усилия в доблестной практике йоги для своего утверждения в сознании Пустоты, утвердившись в том сознании, становятся безразличными ко всем своим желаниям, к своему гневу, к своей склонности к накопительству и к собственной гордости за свою безграничную разумуальную мощь. И благодаря своему утверждению в сознании Пустоты, они становятся мирными, находясь в той великой безмерности.
The great persons, who put in a valorous practice of yoga for their establishment in the consciousness of the Void, become indifferent to all their desires, their anger, their tendency to accumulate, and from their pride for their immense mental strength, when established in that consciousness. And by their establishment in the consciousness of the Void, they become peaceful, placed in that great immensity.
54. Единый с Брахмой, исполненный счастья, ни горюет, ни желает. Достигая равного отношения ко всем существам, он достигает Моей высшей преданности.
One with the Brahma, the blissful, neither laments nor desires. Attaining evenness towards all creatures, he attains My Supreme Devotion.
Великий человек, пребывающий в этой предельной бесконечности, также познает истинную природу Времени, которое изобилует в этой бесконечности. Его амбиции осуществляются, он кажется чрезвычайно счастливым. У него больше нет желаний. Этот великий совершенный человек становится предельно преданным Времени, во время повсеместного созерцания того Времени, Парамешвары.
The great person, placed in that ultimate immensity, also knows the true character of the Time that abounds in that immensity. His ambitions being fulfilled, he appears extremely blissful. He has no desire anymore. That great accomplished person becomes the ultimate devotee of the Time while beholding that Time, the Parameshwar, everywhere.
55. Тот, кто через свою преданность осознает, каков Я есть, каково Мое влияние, познает Мою истинную природу и вскоре входит в Меня.
He, who, through his devotion, realizes what I am, what is My influence, knows My true nature and soon enters into Me.
Великий человек, непосредственно наблюдая тот блеск всего великолепия, невыносимо сияющее Время, и осознавая Его полновластное влияние через познание Его истинной природы, становится с Ним одним.
That great person, while directly observing that brilliance of all brilliance, the unbearable brilliant Time, and while realizing Its sovereign influence by knowing Its true character, becomes one with It.
56. Тот, кто всегда предан Мне, выполняя все свои обязанности, достигает Вечной Неизменной Цели с Моего благословения.
He, who is always surrendered to Me while doing all his duties, attains the Eternal Permanent Destination by My blessings.
Тот, кто знает истинную природу того безмерного свечения всего свечения, светящееся Время и остается отданным Ему, созерцая Его всюду, и выполняет все свои обязанности только по Его вдохновению; тот сам становится олицетворением Времени, объединяясь с Ним по милости самого Времени.
He, who knows the true character of that immense luminance of all luminance, the luminous Time and remains surrendered to It while beholding It everywhere, and performs all his duties only by Its inspiration; he himself becomes an epitome of the Time by uniting with It by the blessings of the Time Itself.
57. Мысленно посвящая все свои действия Мне, оставаясь верным Мне, найди прибежище в Буддхи-Йоге и помещай свой ум в Меня непрестанно.
Mentally surrendering all your actions to Me, while adhering to Me, take refuge in Buddhi Yoga and place your mind constantly upon Me.
Великий Время-сознающий человек становится примером для подражания новичкам в йоге. Вдохновленные ими, саадхаки, которые выполняют героическую практику древней йоги, отданную самому Времени, начинают познавать истинную природу смерти, минуя физические пределы.
The great Time-conscious person becomes an example worth emulating for the beginners in yoga. Inspired by them, the sadhakas, who do a valorous practice of ancient yoga surrendered to the Time Itself, begin to know the true character of death by crossing the physical limits.
58. Помещая свой ум в Меня, ты преодолеешь все препятствия Моей милостью. Но погибнешь ты, если не внемлешь из эгоизма.
Placing your mind upon Me, you will cross all the obstacles by My blessings. But you will perish if you do not heed, out of egoism.
Йог, который помещает свой ум во Время, Парамешвару по Его милости, выполняет йогическую практику и, минуя физические пределы, покоряет крепость смерти, и, таким образом, выходя за ее пределы, наслаждается нектаром бессмертия. А тот, кто из-за своего ограниченного разума считает, что чувственные удовольствия имеют первостепенное значение и не стремится познать смерть пробуждением своего спящего сознания, подверженный опасности страхом смерти, он разрушается снова и снова.
A yogi who places his mind upon the Time, the Parmeswar by Its blessings, does the yoga-karma and overstepping the physical limits conquers the fortress of death, and thus going beyond that, enjoys the nectar of immortality. And the one who considers the sensuous pleasures to be foremost because of his limited intellect and does not endeavor to know death by awakening his dormant consciousness, imperiled by the fear of death, he is ruined again and again.
59. Эгоизм, внимая которому ты полагаешь: «Мне не следует сражаться», - это твое убеждение ошибочно. Твоя собственная предрасположенность побудит тебя сражаться.
Egoism, resorting to which you presume ‘I shall not fight’, this conviction of yours is false. Your self-disposition will urge you to fight.
Тот, чей разум заключен в физические пределы, кто не решается познать смерть и пробудить свое безграничное сознание, не осознает, что рано или поздно его ум побудит его практиковать йогу для пробуждения своего безмерного сознания.
The one, with an intellect confined to physical limits, who does not take a resolve to know death and to awaken his immense consciousness, does not realize that his mind will impel him to practice yoga some time or the other for awakening his immense consciousness.
60. О Каунтея! Связанный своими естественным образом предопределенными обязанностями, ты будешь по принуждению делать то, чего не желаешь делать из заблуждения.
Oh Kounteya! Bound by your naturally ordained duties, you will do under compulsion what you do not wish to do because of delusion.
Человек, обманутый желанием удовлетворять чувства, которые ограничены физическими пределами, также рано или поздно будет пытаться пробудить свое безмерное сознание, движимый скрытым внутри него безграничным умом.
A person deluded by the desire to satiate the senses that are confined in physical limitations will also endeavor to awaken his immense consciousness sometime or the other when motivated by the immense mind latent within him.
61. О Арджун! Господь пребывает в сердце каждого существа, и силой Майи движет всеми существами, как будто они встроены в механизм.
Oh Arjuna! God remains present in the heart of every creature, and by the force of Maya, moves all creatures as if they are mounted on a contrivance.
Тот непроявленный Правитель всего, блеск всего великолепия, пребывает в сердце каждого и управляет этим воплощением словно машиной посредством ума.
That unmanifest Governor of all, the brilliance of all brilliance, remains present in everybody’s heart, and governs this embodiment as a machine through the medium of mind.
62. О Бхаарата! Тебе следует искать укрытия в Нем одном всем своим существом. Его милостью ты достигнешь высшей силы и Вечной Обители.
Oh Bharat! You should seek shelter in Him alone, with all your being. By His grace, you will attain the ultimate power and the Eternal Destination.
Тот, кто выполняет героическую практику йоги, чтобы познать Управляющего этим машиноподобным воплощением, улавливая Его проблеск, пробуждает безмерное сознание своего ума и через это понимает, что проявление этого всего мира является священным даром Васудевы. Великий человек, который достигает высшего покоя, осознавая это, становится одним с непроявленным Васудевой, олицетворением Времени.
He, who performs a valorous practice of yoga to know the Governor of this machine like embodiment by catching a glimpse of It, awakens the immense consciousness of his mind and thereby understands that the manifestation of this entire world is a blessed gift from Vasudev. The great person, who attains supreme peace by realizing this, becomes one with the unmainfest Vasudev, an epitome of the Time.
63. Так я поведал тебе знание, которое является тайной всех тайн. Глубоко обдумай это, а затем поступай, как хочешь.
Thus I have narrated to you the knowledge that is the secret of all secrets. Contemplate upon this deeply and then act as you like.
Великие Время Сознающие люди выразили это предельно тайное знание через священные писания в символической форме на благо всего человечества.
The great Time Conscious people have expressed this ultimately secret knowledge through the medium of scriptures in a symbolic form, for the benefit of the entire mankind.