Stephen King "Talisman"

Вид материалаДокументы

Содержание


6. Королевский павильон
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   41

женился на королеве Лауре.

Вот так-то.

Слоут с удовлетворением думал, что после того, как некоторые детали

будут улажены, все непременно встанет на свои места. Когда он вернется из

Аркадия-Бич, все дела компании "Сойер и Слоут" будут у него в кармане. А в

Территориях произойдет так: вожделенный плод сам свалится в руки Моргана.

Как только Королева умрет, ее формальный преемник поведет страну к вящей

пользе себя и Моргана Слоута.

А потом посыпятся деньги, думал Слоут, выезжая на трассу в Марина

дель Рей, где была назначена встреча. Потом _п_о_с_ы_п_е_т_с_я _в_с_е_!

Его клиент, Эшер Дондорф, жил в Марина, на одной из тенистых улочек

сразу же у берега океана. Дондорф был старым характерным актером, который

завоевал признание в конце семидесятых годов благодаря удачно сыгранной

роли в телесериале: он играл частного детектива. Его популярность после

нескольких серий стала столь велика, что авторы расширили рамки его роли,

сделав Дондорфа неофициальным отцом юного детектива, подослав к нему двух

убийц, придумав для него множество опасностей, и т.д. и т.п. Его жалованье

удваивалось, утраивалось, и через шесть лет, после окончания показа

сериала, он решил вернуться к съемкам в отдельных фильмах. А это уже было

проблемой. Дондорф думал, что он - звезда, но студии и продюсеры видели в

нем только характерного актера - известного, но не пригодного для

использования в другом качестве. Дондорф жаждал славы, цветов, собственных

костюмеров и сценаристов; он хотел денег, любви и больше всего -

признания.

В сущности же он был нулем.

Бросив свой автомобиль незапертым на стоянке, Слоут пришел к выводу:

если он узнает, или даже сможет предположить в течение нескольких

следующих дней, что Джек Сойер раскроет существование Территорий - он

убьет его. Такими вещами нельзя рисковать.

Слоут мысленно усмехнулся и постучал в дверь. Он уже знал: Эшер

Дондорф пытался покончить жизнь самоубийством. Он совершил это в гостиной,

чтобы привлечь к себе максимум внимания. Этот темпераментный

уже-почти-не-его-клиент надеялся на внимание прессы.

Когда бледный, дрожащий Дондорф открыл дверь, теплое приветствие

Слоута было почти искренним!


* ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ДОРОГА ИСПЫТАНИЙ *


6. КОРОЛЕВСКИЙ ПАВИЛЬОН


Острые листья травы выглядели похожими на сабли. Они не гнулись под

ветром, а, казалось, рассекали его. Джек поднял голову. Он еще не мог

прийти в себя. Головная боль постепенно проходила, мысли прояснялись. Джек

встал - сперва на колени, потом во весь рост. По пыльной дороге ехала

телега, запряженная лошадью; погонщик, бородатый краснолицый мужчина,

смотрел на него. Джек попытался изобразить из себя бездельника мальчишку,

вышедшего на прогулку. У него уже ничего не болело - напротив, с того

времени, как Джек покинул Лос-Анджелес, он чувствовал себя как никогда

лучше; дух его полностью гармонировал с телом. Теплый, свежий воздух

Территорий ласкал лицо, откуда-то доносился запах свежего сырого мяса.

Джек поднес руки к лицу и опять взглянул на погонщика, первого

встреченного им в Территориях Человека.

Если погонщик обратится к нему, то как он должен отвечать? Говорят ли

здесь по-английски? Отличается ли их английский от привычного ему? Он

решил, что если их язык незнаком ему, то он притворится немым.

Погонщик, наконец, отвел от Джека взгляд и что-то крикнул лошадям на

достаточно старомодном английском языке. Хотя, возможно, именно так и

нужно разговаривать с лошадьми. _Х_е_й_, _х_е_й_! Джек присел на корточки,

жалея, что обнаружил себя так рано. Погонщик вновь посмотрел на него и

кивнул, чем немало удивил Джека: это не было дружелюбным или недружелюбным

приветствием, а скорее общением между равными. "Я буду рад, когда сделаю

сегодняшнюю работу, браток". Джек улыбнулся в ответ, не вынимая руки из

карманов, и остолбенел: погонщик вполне искренне засмеялся.

Одежда Джека изменилась - вместо джинсов он обнаружил на себе брюки

из домотканой грубой шерсти. На плечи была наброшена голубая куртка с

рядом крючков и петель вместо пуговиц. Как и брюки, она была домотканой.

Кроссовки исчезли, уступив место потертым сандалиям. Рюкзак превратился в

кожаный мешок. Погонщик был одет примерно так же.

Поднимая клубы пыли, телега с грузом проехала мимо Джека. Из бочек

доносился хмельной запах пива. За ними лежали груды чего-то, сперва

показавшиеся мальчику автомобильными покрышками. Но это "что-то" пахло

так, что перепутать было невозможно: телега везла круги сыра, какого Джеку

никогда не доводилось пробовать. От внезапно нахлынувшего голода у

мальчика засосало в желудке. Возле бортика были свалены туши сырого мяса -

телятина, говядина, баранина, - и над ними кружились мухи. Крепкий мясной

аромат подавил в Джеке чувство голода, вызванное сыром. Он вышел на дорогу

и проводил взглядом телегу.

Чуть погодя, он и сам последовал за ней, идя на север.

Джек успел пройти совсем немного - и вдруг увидел крышу со шпилем, на

котором развевался флаг. Туда ему и нужно идти, решил мальчик. Следующие

несколько шагов он продирался сквозь кусты ежевики, и, помня ее чудесный

вкус, не удержался и съел несколько ягодок. Тут он обнаружил огромный

навес. Собственно, это был широко раскинувшийся павильон с внутренним

двориком и воротами. Как и Альгамбра, это причудливое строение - инстинкт

подсказывал, что перед ним летний дворец - стояло прямо на берегу океана.

Небольшие группы людей бродили на территории павильона и вокруг него. Они

встречались, смешивались и вновь разделялись.

Некоторые мужчины были в богатых одеждах, но большинство одевалось

так же, как и Джек. Через дворик, подобно влиятельным особам, важно прошли

несколько женщин в ослепительно белых платьях. За воротами стояли

небольшие палатки и деревянные хижины, рядом с ними также толпились люди.

Они жевали, делали покупки, разговаривали. Где-то здесь, в этом скоплении

народа, Джек должен был найти человека со шрамом.

Но вначале он решил посмотреть, во что же превратилась Страна Чудес.

Когда он заметил двух маленьких темных лошадок, впряженных в плуг, то

решил, что восхитительный парк стал фермой. Потом его внимание привлек

огромный рыжеволосый детина, стягивающий с себя жилет и крутящийся

волчком. Он держал в руках какой-то продолговатый тяжелый предмет.

Внезапно мужчина прекратил крутиться и метнул предмет, который, пролетев

значительное расстояние, упал в траву и оказался молотом. Страна Чудес

была не фермой, а ярмаркой. Теперь Джек отчетливо видел столы, уставленные

едой, и детей на коленях у своих родителей.

Был ли здесь, на ярмарке, Смотритель Территорий? Мальчик очень

надеялся на это.

А его мать - сидит ли она все еще в кафе, раздумывая, зачем отпустила

его?

Джек повернулся и увидел, что длинная телега с грохотом въехала через

ворота во двор и свернула налево, рассекая толпу на две части. Минуту

спустя мальчик последовал за ней.


Он боялся, что все эти люди в павильоне будут глазеть на него и что

он будет очень отличаться от них. Джек опустил глаза и попытался придать

себе вид мальчика, которому поручили сделать покупки, и который ужасно

боится забыть купить что-нибудь из порученного. "Лопата, две кирки, круг

сыра, бутылка гусиного жира..." Но никто не обращал на него внимания. Все

были заняты своими делами: ходили, беседовали, присаживались перекусить и

выпить или вступали в разговоры с охранниками за воротами. Джеку незачем

было притворяться. Он выпрямился и направился к воротам.

Почти сразу же он понял, что не сможет проникнуть сквозь них - два

охранника с обеих сторон останавливали и допрашивали каждого, кто пытался

войти во внутренние покои летнего дворца. Люди показывали свои документы

или какие-нибудь значки, которые давали им право войти. У Джека был только

медиатор для гитары, данный Смотрителем, но он сомневался, что эта

безделушка поможет ему миновать пропускной пункт. В этот момент к воротам

подошел мужчина, показал охраннику серебряный значок - и тут же был

пропущен; человек, идущий вслед за ним был остановлен. Он начал спорить,

потом его тон изменился, голос зазвучал виновато. Охранник покачал

головой, и человек отошел.

- Е_г_о_ люди всегда беспрепятственно попадают сюда, - сказал кто-то

справа от Джека. Мальчик повернул голову, желая увидеть, кто это заговорил

с ним.

Но идущий рядом с ним мужчина средних лет обращался к другому

мужчине, также одетому в грубое простое платье, как и большинство

находящихся здесь людей.

"Да куда уж чаще всяких прочих, - ответил второй. - Говорят, _Е_г_о

ожидают сегодня..."

Джек пристроился за ними и пробрался к самым воротам.

Когда мужчины приблизились ко входу, охранники выступили вперед. Оба

мужчины подошли к одному и тому же охраннику. Другой сделал шаг в сторону

Джека и окинул его цепким взглядом. Мальчик отпрянул назад. Он не заметил

офицера среди охранников. Во дворе были только солдаты; краснолицые, в

буро-зеленой униформе, они выглядели скорей фермерами в праздничной

одежде. Двое мужчин тем временем предъявили охраннику свои документы и

прошли вовнутрь.

Да, по-видимому, пока он не найдет Капитана со шрамом, он не сможет

проникнуть во дворец.

К охранникам подошла группа людей и, оживленно жестикулируя и звеня

деньгами в карманах, попыталась пройти, не предъявив никаких документов.

Охранник воспрепятствовал им, тщетно ища глазами кого-то - видимо,

Капитана. Предводитель группы стиснул кулаки, размахивая ими перед лицом

охранника. На помощь товарищу поспешило несколько солдат. Неожиданно

откуда-то возник высокий крепкий мужчина в форме, несколько отличной от

солдатской, - эта одежда могла быть как военной формой, так и опереточным

костюмом. Вместо пилотки его голову украшала треугольная шляпа. Он отдал

приказ охранникам, и те направились к предводителю маленькой группы. Но

уже никто не размахивал кулаками. Группа повернулась и быстро отошла от

ворот. Офицер проводил пришельцев внимательным взглядом, и что-то сказал

солдатам.

Джек внимательно посмотрел на офицера и увидел длинный бледный шрам,

пересекающий правую бровь.

Офицер закончил отдавать приказания и быстро пошел прочь, не глядя по

сторонам. Джек побежал за ним.

- Сэр, - прошептал он, но офицер словно не слышал его.

Джек бегом обогнул толпу стоящих перед воротами людей и, оказавшись в

непосредственной близости к офицеру, вновь обратился к нему:

- Капитан!

Офицер поискал глазами столь настойчивого просителя. Мальчик подумал,

что изувеченное лицо воина способно внушать лишь антипатию.

- В чем дело, мальчик? - спросил офицер.

- Капитан, мне нужно поговорить с вами. Я должен увидеть Госпожу, но

не знаю, как попасть во дворец. Ах да, я забыл показать вам вот это, - он

полез в карман куртки и достал медиатор. Но уже не медиатор, а длинный

зуб, похожий на зуб акулы с инкрустированными золотыми пластинками.

Выражение лица Капитана изменилось. Он взял Джека за руку и приказал:

- Следуй за мной!

Они отошли в сторону от павильона. Капитан остановился. Сгущались

сумерки, и лицо офицера казалось нарисованным мелом.

- Этот знак... - медленно начал он. - Где ты взял его?

- У Лестера - Смотрителя Территорий. Он сказал, что я должен

разыскать вас и показать вам этот значок.

Мужчина покачал головой.

- Я не знаю этого имени. Дай сюда значок. - Он встряхнул Джека за

плечо. - Давай его мне и расскажи, как он попал к тебе.

- Я говорю правду, взмолился Джек. - Я действительно получил его от

Лестера, который работает в Стране Чудес. Но когда он попал ко мне, он не

был зубом. Он был медиатором для гитары!

- Ты, наверное, не понимаешь, что с тобой произойдет, мальчик! - если

ты...

- Вы _з_н_а_е_т_е_ Лестера, - настаивал Джек. - Он описал мне вас. Он

сказал, что вы - капитан внутренней охраны. Он _в_е_л_е_л_ мне найти вас.

Капитан опять покачал головой и крепче стиснул плечо мальчика.

- Опиши этого человека, и если он тот, о ком я думаю, то я помогу

тебе.

- Лестер старый, - начал Джек. - Он был музыкантом.

В глазах офицера что-то промелькнуло.

- Он черный - чернокожий. С белыми волосами. Глубокие морщины на

лице. Он худой, но гораздо сильнее, чем выглядит.

- Черный человек? Ты имеешь в виду - _к_о_р_и_ч_н_е_в_ы_й_ человек?

- Ну, чернокожие ведь на самом деле не черные. Как и белые люди - не

совсем белые.

- Чернокожий по имени Лестер, - Капитан оставил наконец в покое плечо

мальчика. - Здесь его зовут Паркус. Так что ты из...

Движением головы он указал в сторону горизонта.

- Да, верно, - ответил Джек.

- И Паркус... то есть Лестер... послал тебя увидеть нашу Королеву?

- Он сказал, что я должен увидеть Госпожу. И что вы проведете меня к

ней.

- Это необходимо сделать быстро, - произнес Капитан. - Я думаю, что

знаю, как это сделать, но мы не должны медлить.

Он объяснял свои намерения как-будто отдавал приказы.

- Слушай меня. Вокруг множество незаконнорожденных детей, так что мы

объявим, что ты - мой незаконнорожденный сын с другой стороны поверхности.

Ты не выполнил моего приказа, и я сержусь на тебя. Думаю, что никто не

остановит нас, если мы сумеем это разыграть. Так я проведу тебя вовнутрь,

но могут возникнуть непредвиденные обстоятельства. Сможешь ли ты убедить

людей, что ты - мой сын?

- Моя мать - актриса, - с гордостью за нее сказал Джек.

- Ну тогда посмотрим, в нее ли ты удался! - Капитан подмигнул ему. -

Я не причиню тебе боли.

Крепкая рука сжала кисть мальчика.

- Пошли, - сказал он и повел Джека за собой.


- Когда я приказываю тебе - мыть мостовые плиты за кухней, ты должен

мыть мостовые плиты за кухней, и ничего, кроме этого, - громко произнес

Капитан, не глядя на мальчика. - Тебе понятно? Ты должен _д_е_л_а_т_ь

с_в_о_е _д_е_л_о_. А если ты не делаешь свое дело, ты будешь наказан.

- Но я вымыл несколько плит... - жалобно завыл Джек.

- Я не приказывал тебе вымыть _н_е_с_к_о_л_ь_к_о_ плит! - заорал

Капитан, волоча мальчика за собой. Люди расступались, чтобы пропустить их.

Некоторые из них сочувственно поглядывали на Джека.

- Я собирался, честное слово, я хотел через минуту...

Капитан швырнул его через ворота, не глядя на солдат, и замахнулся.

- Пока что я _с_о_б_и_р_а_ю_с_ь_ спустить с тебя шкуру, - ответил

Капитан, и потащил его по вымощенному плитами внутреннему дворику.

Солдаты на другом конце двора внимательно наблюдали за ними.

- Играй как можно лучше! - прошептал Капитан, волоча Джека по

длинному коридору.

- Я больше никогда не буду! - истошно заверещал Джек.

Они попали в другой, более узкий коридор. Дворец, как успел заметить

мальчик, состоял из множества загаженных комнатушек и коридорчиков.

- Обещай! - потребовал капитан.

- Обещаю! Обещаю!..

Стоящие в коридоре люди, как один, повернули головы и внимательно

рассматривали их. Один из них, отдававший перед этим какие-то распоряжения

двум женщинам, подался вперед, настороженно глядя на Джека и Капитана.

- А я обещаю выбить из тебя всю дурь! - громко сообщил Капитан.

Слушавшие их люди рассмеялись. Все они были толстыми, без проблеска

мысли в глазах, кроме одного, который отдавал распоряжения. Этот был

высоким и худым. Он не сводил глаз с мальчика и офицера.

- Пожалуйста, не надо! - молил Джек. - Пожалуйста!

- Каждое _п_о_ж_а_л_у_й_с_т_а_ лишь продлевает порку, - ответил

Капитан, и люди опять рассмеялись. Даже худой выдавил из себя некое

подобие улыбки, и опять повернулся к ожидающим его женщинам.

Капитан завел Джека в пустую комнату, заставленную пыльной мебелью.

Там он наконец отпустил руку мальчика.

- Это были его люди, - вздохнул он. - Какая настала бы жизнь, если

бы... - он покачал головой, словно в забытьи. - В "Книге Правильного

Хозяйствования" сказано, что на землю снизойдет кротость, но эти парни

явно не страдают избытком кротости. Они жаждут богатства, они жаждут... -

он поднял к небу глаза, не желая или не смея сказать, чего же еще хотят

эти люди. Потом опять взглянул на мальчика.

- Нам нужно торопиться; здесь еще осталось несколько тайн, не

известных Его людям. - Он огляделся по сторонам и толкнул тяжелую

деревянную стену.

Стена поддалась на удивление легко, и Джек прошел через

образовавшееся отверстие вслед за Капитаном.

- Ты только одним глазком увидишь ее, но, я думаю, этого будет

достаточно.

Мальчик безмолвно последовал за ним в потайной ход.

- Иди молча, - прошептал Капитан. Стена за ним вернулась на место, и

они медленно углубились в темноту.

Вскоре глаза Джека привыкли к отсутствию света, и он начал различать

размытый силуэт своего спутника.

- Стой, - сказал, наконец, Капитан. - Теперь я подниму тебя вверх.

Давай руки.

- Я смогу что-нибудь увидеть?

- Через секунду узнаешь, - сказал Капитан и легко оторвал мальчика от

пола. - Перед тобой панель. Сдвинь ее влево.

Джек коснулся пальцами шершавой деревянной поверхности. Панель легко

сдвинулась с места, и мальчик увидел крошечное отверстие, в которое не

пролез бы и котенок. Он прильнул к отверстию глазом. Его взгляду открылась

большая комната, заполненная женщинами в белом и мебелью, достойной любого

музея. В центре комнаты на роскошной кровати спала (или лежала без

сознания) женщина; из-под одеяла выглядывали только ее лицо и плечи.

Джек чуть не вскрикнул от неожиданности, потому что женщина на

кровати была его матерью. Это была его мать, и она умирала.

- Ты увидел ее, - Капитан крепче сжал дрожащие колени мальчика.

Приоткрыв рот, Джек наблюдал за матерью. Она умирала, в этом не было

сомнений: кожа ее приобрела болезненный землистый оттенок, а волосы

потеряли свой прежний цвет. Вокруг нее суетились сиделки - готовили

лекарства или листали какие-то книги на столе - но в их нарочитой

занятости сквозила полная беспомощность. Смерть может наступить через

месяц, или через неделю, или завтра - они бессильны что-либо изменить.

Джек еще раз взглянул на лицо, похожее на восковую маску, и увидел,

что эта женщина - не его мать. Более округлый подбородок, слишком

классическая форма носа. Умирающая женщина была двойником его матери; это

была Лаура де Луизиан. Если Смотритель надеялся, что Джек увидит больше,

то ошибся: белое неподвижное лицо не сказало ему ничего о лежащей женщине.

- Все, - прошептал он, задвигая панель на место, и Капитан опустил

его на пол. В темноте Джек спросил:

- Что с ней?

- Многие пытались объяснить, но... - донеслось до него. - Королева не

может видеть, не может говорить, не может двигаться...

На мгновение замолчав, Капитан дотронулся до его руки:

- Мы должны идти.

Они тихо вышли из темноты в пустую пыльную комнату. Капитан стряхнул

с формы приставшие к ней соринки, внимательно посмотрел на Джека. В глазах

его читалась тревога.

- Теперь ты должен ответить на мой вопрос, - сказал он.

- Да.

- Ты послан, чтобы спасти ее? Спасти Королеву?

Джек кивнул.

- Да. Но скажите мне, почему взяли верх эти мерзавцы? Почему никто не

остановил их?

Капитан улыбнулся. Ни тени юмора не было в этой улыбке.

- Я, - сказал он. - Мои люди. Мы остановим их. Они могут проникнуть

там, где охрана не слишком сильна, но здесь МЫ охраняем Королеву!

Лицо Капитана отвердело, и он нервно хрустнул пальцами.

- Тебе приказано идти на запад, верно?