Stephen King "Talisman"
Вид материала | Документы |
Содержание6. Королевский павильон |
- Stephen King "Insomnia", 8348.13kb.
- Stephen King "Desperation", 6290.28kb.
- Stephen King "Bag of Bones", 6953.33kb.
- Stephen King "The Shining", 5979.84kb.
- Stephen King "Stand", 10031.86kb.
- Stephen King "Hearts in Atlantis", 7306.54kb.
- Stephen King "Danse Macabre", 6196.62kb.
- Оригинал: Stephen King, "The Colorado Kid", 1138.22kb.
- Индивидуальные цены на отели Сезон 2011 – 2012 содержание, 860.44kb.
- Химическая связь, 165.3kb.
женился на королеве Лауре.
Вот так-то.
Слоут с удовлетворением думал, что после того, как некоторые детали
будут улажены, все непременно встанет на свои места. Когда он вернется из
Аркадия-Бич, все дела компании "Сойер и Слоут" будут у него в кармане. А в
Территориях произойдет так: вожделенный плод сам свалится в руки Моргана.
Как только Королева умрет, ее формальный преемник поведет страну к вящей
пользе себя и Моргана Слоута.
А потом посыпятся деньги, думал Слоут, выезжая на трассу в Марина
дель Рей, где была назначена встреча. Потом _п_о_с_ы_п_е_т_с_я _в_с_е_!
Его клиент, Эшер Дондорф, жил в Марина, на одной из тенистых улочек
сразу же у берега океана. Дондорф был старым характерным актером, который
завоевал признание в конце семидесятых годов благодаря удачно сыгранной
роли в телесериале: он играл частного детектива. Его популярность после
нескольких серий стала столь велика, что авторы расширили рамки его роли,
сделав Дондорфа неофициальным отцом юного детектива, подослав к нему двух
убийц, придумав для него множество опасностей, и т.д. и т.п. Его жалованье
удваивалось, утраивалось, и через шесть лет, после окончания показа
сериала, он решил вернуться к съемкам в отдельных фильмах. А это уже было
проблемой. Дондорф думал, что он - звезда, но студии и продюсеры видели в
нем только характерного актера - известного, но не пригодного для
использования в другом качестве. Дондорф жаждал славы, цветов, собственных
костюмеров и сценаристов; он хотел денег, любви и больше всего -
признания.
В сущности же он был нулем.
Бросив свой автомобиль незапертым на стоянке, Слоут пришел к выводу:
если он узнает, или даже сможет предположить в течение нескольких
следующих дней, что Джек Сойер раскроет существование Территорий - он
убьет его. Такими вещами нельзя рисковать.
Слоут мысленно усмехнулся и постучал в дверь. Он уже знал: Эшер
Дондорф пытался покончить жизнь самоубийством. Он совершил это в гостиной,
чтобы привлечь к себе максимум внимания. Этот темпераментный
уже-почти-не-его-клиент надеялся на внимание прессы.
Когда бледный, дрожащий Дондорф открыл дверь, теплое приветствие
Слоута было почти искренним!
* ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ДОРОГА ИСПЫТАНИЙ *
6. КОРОЛЕВСКИЙ ПАВИЛЬОН
Острые листья травы выглядели похожими на сабли. Они не гнулись под
ветром, а, казалось, рассекали его. Джек поднял голову. Он еще не мог
прийти в себя. Головная боль постепенно проходила, мысли прояснялись. Джек
встал - сперва на колени, потом во весь рост. По пыльной дороге ехала
телега, запряженная лошадью; погонщик, бородатый краснолицый мужчина,
смотрел на него. Джек попытался изобразить из себя бездельника мальчишку,
вышедшего на прогулку. У него уже ничего не болело - напротив, с того
времени, как Джек покинул Лос-Анджелес, он чувствовал себя как никогда
лучше; дух его полностью гармонировал с телом. Теплый, свежий воздух
Территорий ласкал лицо, откуда-то доносился запах свежего сырого мяса.
Джек поднес руки к лицу и опять взглянул на погонщика, первого
встреченного им в Территориях Человека.
Если погонщик обратится к нему, то как он должен отвечать? Говорят ли
здесь по-английски? Отличается ли их английский от привычного ему? Он
решил, что если их язык незнаком ему, то он притворится немым.
Погонщик, наконец, отвел от Джека взгляд и что-то крикнул лошадям на
достаточно старомодном английском языке. Хотя, возможно, именно так и
нужно разговаривать с лошадьми. _Х_е_й_, _х_е_й_! Джек присел на корточки,
жалея, что обнаружил себя так рано. Погонщик вновь посмотрел на него и
кивнул, чем немало удивил Джека: это не было дружелюбным или недружелюбным
приветствием, а скорее общением между равными. "Я буду рад, когда сделаю
сегодняшнюю работу, браток". Джек улыбнулся в ответ, не вынимая руки из
карманов, и остолбенел: погонщик вполне искренне засмеялся.
Одежда Джека изменилась - вместо джинсов он обнаружил на себе брюки
из домотканой грубой шерсти. На плечи была наброшена голубая куртка с
рядом крючков и петель вместо пуговиц. Как и брюки, она была домотканой.
Кроссовки исчезли, уступив место потертым сандалиям. Рюкзак превратился в
кожаный мешок. Погонщик был одет примерно так же.
Поднимая клубы пыли, телега с грузом проехала мимо Джека. Из бочек
доносился хмельной запах пива. За ними лежали груды чего-то, сперва
показавшиеся мальчику автомобильными покрышками. Но это "что-то" пахло
так, что перепутать было невозможно: телега везла круги сыра, какого Джеку
никогда не доводилось пробовать. От внезапно нахлынувшего голода у
мальчика засосало в желудке. Возле бортика были свалены туши сырого мяса -
телятина, говядина, баранина, - и над ними кружились мухи. Крепкий мясной
аромат подавил в Джеке чувство голода, вызванное сыром. Он вышел на дорогу
и проводил взглядом телегу.
Чуть погодя, он и сам последовал за ней, идя на север.
Джек успел пройти совсем немного - и вдруг увидел крышу со шпилем, на
котором развевался флаг. Туда ему и нужно идти, решил мальчик. Следующие
несколько шагов он продирался сквозь кусты ежевики, и, помня ее чудесный
вкус, не удержался и съел несколько ягодок. Тут он обнаружил огромный
навес. Собственно, это был широко раскинувшийся павильон с внутренним
двориком и воротами. Как и Альгамбра, это причудливое строение - инстинкт
подсказывал, что перед ним летний дворец - стояло прямо на берегу океана.
Небольшие группы людей бродили на территории павильона и вокруг него. Они
встречались, смешивались и вновь разделялись.
Некоторые мужчины были в богатых одеждах, но большинство одевалось
так же, как и Джек. Через дворик, подобно влиятельным особам, важно прошли
несколько женщин в ослепительно белых платьях. За воротами стояли
небольшие палатки и деревянные хижины, рядом с ними также толпились люди.
Они жевали, делали покупки, разговаривали. Где-то здесь, в этом скоплении
народа, Джек должен был найти человека со шрамом.
Но вначале он решил посмотреть, во что же превратилась Страна Чудес.
Когда он заметил двух маленьких темных лошадок, впряженных в плуг, то
решил, что восхитительный парк стал фермой. Потом его внимание привлек
огромный рыжеволосый детина, стягивающий с себя жилет и крутящийся
волчком. Он держал в руках какой-то продолговатый тяжелый предмет.
Внезапно мужчина прекратил крутиться и метнул предмет, который, пролетев
значительное расстояние, упал в траву и оказался молотом. Страна Чудес
была не фермой, а ярмаркой. Теперь Джек отчетливо видел столы, уставленные
едой, и детей на коленях у своих родителей.
Был ли здесь, на ярмарке, Смотритель Территорий? Мальчик очень
надеялся на это.
А его мать - сидит ли она все еще в кафе, раздумывая, зачем отпустила
его?
Джек повернулся и увидел, что длинная телега с грохотом въехала через
ворота во двор и свернула налево, рассекая толпу на две части. Минуту
спустя мальчик последовал за ней.
Он боялся, что все эти люди в павильоне будут глазеть на него и что
он будет очень отличаться от них. Джек опустил глаза и попытался придать
себе вид мальчика, которому поручили сделать покупки, и который ужасно
боится забыть купить что-нибудь из порученного. "Лопата, две кирки, круг
сыра, бутылка гусиного жира..." Но никто не обращал на него внимания. Все
были заняты своими делами: ходили, беседовали, присаживались перекусить и
выпить или вступали в разговоры с охранниками за воротами. Джеку незачем
было притворяться. Он выпрямился и направился к воротам.
Почти сразу же он понял, что не сможет проникнуть сквозь них - два
охранника с обеих сторон останавливали и допрашивали каждого, кто пытался
войти во внутренние покои летнего дворца. Люди показывали свои документы
или какие-нибудь значки, которые давали им право войти. У Джека был только
медиатор для гитары, данный Смотрителем, но он сомневался, что эта
безделушка поможет ему миновать пропускной пункт. В этот момент к воротам
подошел мужчина, показал охраннику серебряный значок - и тут же был
пропущен; человек, идущий вслед за ним был остановлен. Он начал спорить,
потом его тон изменился, голос зазвучал виновато. Охранник покачал
головой, и человек отошел.
- Е_г_о_ люди всегда беспрепятственно попадают сюда, - сказал кто-то
справа от Джека. Мальчик повернул голову, желая увидеть, кто это заговорил
с ним.
Но идущий рядом с ним мужчина средних лет обращался к другому
мужчине, также одетому в грубое простое платье, как и большинство
находящихся здесь людей.
"Да куда уж чаще всяких прочих, - ответил второй. - Говорят, _Е_г_о
ожидают сегодня..."
Джек пристроился за ними и пробрался к самым воротам.
Когда мужчины приблизились ко входу, охранники выступили вперед. Оба
мужчины подошли к одному и тому же охраннику. Другой сделал шаг в сторону
Джека и окинул его цепким взглядом. Мальчик отпрянул назад. Он не заметил
офицера среди охранников. Во дворе были только солдаты; краснолицые, в
буро-зеленой униформе, они выглядели скорей фермерами в праздничной
одежде. Двое мужчин тем временем предъявили охраннику свои документы и
прошли вовнутрь.
Да, по-видимому, пока он не найдет Капитана со шрамом, он не сможет
проникнуть во дворец.
К охранникам подошла группа людей и, оживленно жестикулируя и звеня
деньгами в карманах, попыталась пройти, не предъявив никаких документов.
Охранник воспрепятствовал им, тщетно ища глазами кого-то - видимо,
Капитана. Предводитель группы стиснул кулаки, размахивая ими перед лицом
охранника. На помощь товарищу поспешило несколько солдат. Неожиданно
откуда-то возник высокий крепкий мужчина в форме, несколько отличной от
солдатской, - эта одежда могла быть как военной формой, так и опереточным
костюмом. Вместо пилотки его голову украшала треугольная шляпа. Он отдал
приказ охранникам, и те направились к предводителю маленькой группы. Но
уже никто не размахивал кулаками. Группа повернулась и быстро отошла от
ворот. Офицер проводил пришельцев внимательным взглядом, и что-то сказал
солдатам.
Джек внимательно посмотрел на офицера и увидел длинный бледный шрам,
пересекающий правую бровь.
Офицер закончил отдавать приказания и быстро пошел прочь, не глядя по
сторонам. Джек побежал за ним.
- Сэр, - прошептал он, но офицер словно не слышал его.
Джек бегом обогнул толпу стоящих перед воротами людей и, оказавшись в
непосредственной близости к офицеру, вновь обратился к нему:
- Капитан!
Офицер поискал глазами столь настойчивого просителя. Мальчик подумал,
что изувеченное лицо воина способно внушать лишь антипатию.
- В чем дело, мальчик? - спросил офицер.
- Капитан, мне нужно поговорить с вами. Я должен увидеть Госпожу, но
не знаю, как попасть во дворец. Ах да, я забыл показать вам вот это, - он
полез в карман куртки и достал медиатор. Но уже не медиатор, а длинный
зуб, похожий на зуб акулы с инкрустированными золотыми пластинками.
Выражение лица Капитана изменилось. Он взял Джека за руку и приказал:
- Следуй за мной!
Они отошли в сторону от павильона. Капитан остановился. Сгущались
сумерки, и лицо офицера казалось нарисованным мелом.
- Этот знак... - медленно начал он. - Где ты взял его?
- У Лестера - Смотрителя Территорий. Он сказал, что я должен
разыскать вас и показать вам этот значок.
Мужчина покачал головой.
- Я не знаю этого имени. Дай сюда значок. - Он встряхнул Джека за
плечо. - Давай его мне и расскажи, как он попал к тебе.
- Я говорю правду, взмолился Джек. - Я действительно получил его от
Лестера, который работает в Стране Чудес. Но когда он попал ко мне, он не
был зубом. Он был медиатором для гитары!
- Ты, наверное, не понимаешь, что с тобой произойдет, мальчик! - если
ты...
- Вы _з_н_а_е_т_е_ Лестера, - настаивал Джек. - Он описал мне вас. Он
сказал, что вы - капитан внутренней охраны. Он _в_е_л_е_л_ мне найти вас.
Капитан опять покачал головой и крепче стиснул плечо мальчика.
- Опиши этого человека, и если он тот, о ком я думаю, то я помогу
тебе.
- Лестер старый, - начал Джек. - Он был музыкантом.
В глазах офицера что-то промелькнуло.
- Он черный - чернокожий. С белыми волосами. Глубокие морщины на
лице. Он худой, но гораздо сильнее, чем выглядит.
- Черный человек? Ты имеешь в виду - _к_о_р_и_ч_н_е_в_ы_й_ человек?
- Ну, чернокожие ведь на самом деле не черные. Как и белые люди - не
совсем белые.
- Чернокожий по имени Лестер, - Капитан оставил наконец в покое плечо
мальчика. - Здесь его зовут Паркус. Так что ты из...
Движением головы он указал в сторону горизонта.
- Да, верно, - ответил Джек.
- И Паркус... то есть Лестер... послал тебя увидеть нашу Королеву?
- Он сказал, что я должен увидеть Госпожу. И что вы проведете меня к
ней.
- Это необходимо сделать быстро, - произнес Капитан. - Я думаю, что
знаю, как это сделать, но мы не должны медлить.
Он объяснял свои намерения как-будто отдавал приказы.
- Слушай меня. Вокруг множество незаконнорожденных детей, так что мы
объявим, что ты - мой незаконнорожденный сын с другой стороны поверхности.
Ты не выполнил моего приказа, и я сержусь на тебя. Думаю, что никто не
остановит нас, если мы сумеем это разыграть. Так я проведу тебя вовнутрь,
но могут возникнуть непредвиденные обстоятельства. Сможешь ли ты убедить
людей, что ты - мой сын?
- Моя мать - актриса, - с гордостью за нее сказал Джек.
- Ну тогда посмотрим, в нее ли ты удался! - Капитан подмигнул ему. -
Я не причиню тебе боли.
Крепкая рука сжала кисть мальчика.
- Пошли, - сказал он и повел Джека за собой.
- Когда я приказываю тебе - мыть мостовые плиты за кухней, ты должен
мыть мостовые плиты за кухней, и ничего, кроме этого, - громко произнес
Капитан, не глядя на мальчика. - Тебе понятно? Ты должен _д_е_л_а_т_ь
с_в_о_е _д_е_л_о_. А если ты не делаешь свое дело, ты будешь наказан.
- Но я вымыл несколько плит... - жалобно завыл Джек.
- Я не приказывал тебе вымыть _н_е_с_к_о_л_ь_к_о_ плит! - заорал
Капитан, волоча мальчика за собой. Люди расступались, чтобы пропустить их.
Некоторые из них сочувственно поглядывали на Джека.
- Я собирался, честное слово, я хотел через минуту...
Капитан швырнул его через ворота, не глядя на солдат, и замахнулся.
- Пока что я _с_о_б_и_р_а_ю_с_ь_ спустить с тебя шкуру, - ответил
Капитан, и потащил его по вымощенному плитами внутреннему дворику.
Солдаты на другом конце двора внимательно наблюдали за ними.
- Играй как можно лучше! - прошептал Капитан, волоча Джека по
длинному коридору.
- Я больше никогда не буду! - истошно заверещал Джек.
Они попали в другой, более узкий коридор. Дворец, как успел заметить
мальчик, состоял из множества загаженных комнатушек и коридорчиков.
- Обещай! - потребовал капитан.
- Обещаю! Обещаю!..
Стоящие в коридоре люди, как один, повернули головы и внимательно
рассматривали их. Один из них, отдававший перед этим какие-то распоряжения
двум женщинам, подался вперед, настороженно глядя на Джека и Капитана.
- А я обещаю выбить из тебя всю дурь! - громко сообщил Капитан.
Слушавшие их люди рассмеялись. Все они были толстыми, без проблеска
мысли в глазах, кроме одного, который отдавал распоряжения. Этот был
высоким и худым. Он не сводил глаз с мальчика и офицера.
- Пожалуйста, не надо! - молил Джек. - Пожалуйста!
- Каждое _п_о_ж_а_л_у_й_с_т_а_ лишь продлевает порку, - ответил
Капитан, и люди опять рассмеялись. Даже худой выдавил из себя некое
подобие улыбки, и опять повернулся к ожидающим его женщинам.
Капитан завел Джека в пустую комнату, заставленную пыльной мебелью.
Там он наконец отпустил руку мальчика.
- Это были его люди, - вздохнул он. - Какая настала бы жизнь, если
бы... - он покачал головой, словно в забытьи. - В "Книге Правильного
Хозяйствования" сказано, что на землю снизойдет кротость, но эти парни
явно не страдают избытком кротости. Они жаждут богатства, они жаждут... -
он поднял к небу глаза, не желая или не смея сказать, чего же еще хотят
эти люди. Потом опять взглянул на мальчика.
- Нам нужно торопиться; здесь еще осталось несколько тайн, не
известных Его людям. - Он огляделся по сторонам и толкнул тяжелую
деревянную стену.
Стена поддалась на удивление легко, и Джек прошел через
образовавшееся отверстие вслед за Капитаном.
- Ты только одним глазком увидишь ее, но, я думаю, этого будет
достаточно.
Мальчик безмолвно последовал за ним в потайной ход.
- Иди молча, - прошептал Капитан. Стена за ним вернулась на место, и
они медленно углубились в темноту.
Вскоре глаза Джека привыкли к отсутствию света, и он начал различать
размытый силуэт своего спутника.
- Стой, - сказал, наконец, Капитан. - Теперь я подниму тебя вверх.
Давай руки.
- Я смогу что-нибудь увидеть?
- Через секунду узнаешь, - сказал Капитан и легко оторвал мальчика от
пола. - Перед тобой панель. Сдвинь ее влево.
Джек коснулся пальцами шершавой деревянной поверхности. Панель легко
сдвинулась с места, и мальчик увидел крошечное отверстие, в которое не
пролез бы и котенок. Он прильнул к отверстию глазом. Его взгляду открылась
большая комната, заполненная женщинами в белом и мебелью, достойной любого
музея. В центре комнаты на роскошной кровати спала (или лежала без
сознания) женщина; из-под одеяла выглядывали только ее лицо и плечи.
Джек чуть не вскрикнул от неожиданности, потому что женщина на
кровати была его матерью. Это была его мать, и она умирала.
- Ты увидел ее, - Капитан крепче сжал дрожащие колени мальчика.
Приоткрыв рот, Джек наблюдал за матерью. Она умирала, в этом не было
сомнений: кожа ее приобрела болезненный землистый оттенок, а волосы
потеряли свой прежний цвет. Вокруг нее суетились сиделки - готовили
лекарства или листали какие-то книги на столе - но в их нарочитой
занятости сквозила полная беспомощность. Смерть может наступить через
месяц, или через неделю, или завтра - они бессильны что-либо изменить.
Джек еще раз взглянул на лицо, похожее на восковую маску, и увидел,
что эта женщина - не его мать. Более округлый подбородок, слишком
классическая форма носа. Умирающая женщина была двойником его матери; это
была Лаура де Луизиан. Если Смотритель надеялся, что Джек увидит больше,
то ошибся: белое неподвижное лицо не сказало ему ничего о лежащей женщине.
- Все, - прошептал он, задвигая панель на место, и Капитан опустил
его на пол. В темноте Джек спросил:
- Что с ней?
- Многие пытались объяснить, но... - донеслось до него. - Королева не
может видеть, не может говорить, не может двигаться...
На мгновение замолчав, Капитан дотронулся до его руки:
- Мы должны идти.
Они тихо вышли из темноты в пустую пыльную комнату. Капитан стряхнул
с формы приставшие к ней соринки, внимательно посмотрел на Джека. В глазах
его читалась тревога.
- Теперь ты должен ответить на мой вопрос, - сказал он.
- Да.
- Ты послан, чтобы спасти ее? Спасти Королеву?
Джек кивнул.
- Да. Но скажите мне, почему взяли верх эти мерзавцы? Почему никто не
остановил их?
Капитан улыбнулся. Ни тени юмора не было в этой улыбке.
- Я, - сказал он. - Мои люди. Мы остановим их. Они могут проникнуть
там, где охрана не слишком сильна, но здесь МЫ охраняем Королеву!
Лицо Капитана отвердело, и он нервно хрустнул пальцами.
- Тебе приказано идти на запад, верно?