Рецензии. Отзывы 18 Магомадов А. Д

Вид материалаРабочая программа

Содержание


Perfect continuous
Со яздеш волу ши де ду
Со яздеш волу ши де дара
Со яздеш волу ши де хир ду
Со яздеш волу ши де хир дара
Reading (writing)
Суна лаьа цо кхузахь болх бойла // Цо кхузахь болх бойла лаьа суна
Хьуна гирий, цо и деш
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19


Во-первых, должно быть:

I have written

Ас яздина

Я написал

I had written

Ас яздинера

Я написал

I shall have written

Ас яздина хир ду

Я напишу

I should have written

Ас яздина хир дара

Я написал бы



Во-вторых, первая строка содержит форму настоящего времени перфекта потому, что имеет вспомогательный глагол have в настоящем времени, в то время как чеченский перевод ас яздина абсолютно никаких признаков настоящеего времени не содержит. Подскажем здесь автору, что немножко положение может спасти чеченский вспомогательный глагол настоящего времени ду: ас яздина ду. Однако в чеченской речи конструкция ас яздина ду, ас кечдина ду, ас тоьхна ду употребляется весьма редко, тогда как в английском формы перфекта используются практически на каждом шагу.

В-третьих, несмотря на то, что в остальном вроде бы все складно и красиво, на деле все оказывается не так, потому что в конкретных предложениях использование этой схемы приводит к натянутым, искусственным образованиям, практически не встречающимся в живой речи, а правильный, смысловой перевод достигается только при выходе за рамки этой таблицы.


Еще хуже обстоит дело с таблицей Perfect continuous (265)

Perfect Continuous

I have been writing

Со яздеш хилла


( Со яздеш волу ши де ду)

Я пишу

I had been writing

Со яздеш хиллера


( Со яздеш волу ши де дара)

Я пишу

I will have been writing

Со яздеш хилла хир ву


( Со яздеш волу ши де хир ду)

Я писал

I would have been writing

Со яздеш хилла хир вара


Со яздеш волу ши де хир дара)

Я писал бы



Во-первых, как было сказано, и в предыдущем случае в первом лице английского глагола должен быть вспомогательный глагол shall, should, а не will, would. В таблицах учебников лучше использовать классические литературные формы, а не разговорные, каковыми являются will, would в первом лице.

Во-вторых, разбор конкретных предложений показывает, что эта таблица во многих случаях выглядит искусственным образованием, например:

She has been looking for you since yesterday. Она ищет тебя со вчерашнего дня.

Иза селхана дуьйна хьо лоьхуш ю (continuous)

Цо селхана дуьйна лоьху хьо (indefinite).


Если же попытаться следовать первой (основной) формуле таблицы, мы получаем:

Иза селхана дуьйна хьо лоьхуш хилла.


Несмотря на разницу в значениях лоьхуш ю и лоьхуш хилла, эту форму А.К. Магомадов считает формой настоящего времени Perfect Continuous, а форму лоьхуш хиллера формой прошедшего времени Perfect Continuous. Когда же автору указываешь на то, что в лице лоьхуш ю и лоьхуш хилла мы имеем дело не с разными формами одного глагола, а с разными формами двух смысловых глаголов (ср. 8 временных форм лоьхуш хуьлу, хили, хилара, хилла, хиллера, хуьлура, хир, хир ю от инфинитива лоьхуш хила – см. об этом в статье А.Д. Вагапова. Миллион слов чеченского литературного языка. Вестник АН ЧР, № 2, 2007), в этом случае автор обезоруживающе отвечает, что это просто говорит о богатстве временных форм чеченского языка, а не о том, что его таблица не верна. Ну что тут скажешь?

Еще примеры. На стр. 267 учебника приводится иллюстративный материал.


How long have you been waiting for me? – I have been waiting for you since 4 o’clok.

Дукха хан юй хьо соьга хьоьжу(ш волу)? – Со хьоьга 4 сахьт даьлча дуьйна хьоьжуш ву (continuous).


How long has she been cooking it? – She has been cooking it only for ten minutes.

Мел хан ю, цо иза кечъен? // Мел хан ю, цо и кечъеш йолу? – Цо и кечъен итт минот бен яц. // Цо и кечъеш йолу итт минот бен яц.


How long have you been helping him? – I have been helping him since morning (Perfect continuous). – Мел хан ю, ахь цунна г1о ден? // Мел хан ю, хьо цунна г1о деш волу? – Со Iуьйрана дуьйна г1о деш ву цунна (continuous).


Заканчивая обсуждение «главной находки» автора – таблицы, нельзя не отметить также, что в ней прежде всего следовало бы дать формы правильных глаголов, а потом уже формы неправильных.

Бесспорно положительным в учебнике является сближение автором чеченского масдара с английским герундием (c. 114).

Reading (writing) is useful. – Ешар (яздар) пайдехь ду.


Далее. Свой главный метод – метод опоры на родной язык автором используется не последовательно. Так, на стр. 183 рассматривается объектный падеж с инфинитивом

I want him to work here. – Я хочу, чтобы он здесь работал

I want Alic to read the book. – Я хочу, чтобы Алик прочел эту книгу

What do you want me to do? – Что вы хотите, чтобы я сделал?


Здесь для закрепления материала намного лучше было бы использовать чеченские варианты переводов с суффиксом -йла // -ийла, которые, на наш взгляд, намного изящнее русских. Сравните:

Суна лаьа цо кхузахь болх бойла // Цо кхузахь болх бойла лаьа суна

Суна лаьа Алика х1ара книга йоьшийла.

Ас х1ун дойла лаьа хьуна?


При употреблении объектного падежа с инфинитивом в английском языке особо оговариваются случаи использования глаголов восприятия, когда частица to перед инфинитивом опускается. И этот случай в чеченском передается ближе к английскому варианту, чем русский, сравните:

I saw her enter the house – Я видел, как она вошла в дом. – Суна гира, и чуйогIуш.

Did you see him do that? – Ты видел, как он это сделал? – Хьуна гирий, цо и деш?

I heard him speak English – Я слышал, как он разrоваривал по-английски. – Суна хезара, цо ингалс мотт буьйцуш.


В чеченском языке здесь используется деепричастная форма.

Автор считает также своей находкой обнаружение в чеченском языке определенного и и неопределенного цхьа артиклей, соответствующих английским the и a // an. С этим трудно согласиться, потому что чеч. и наьI ‘эта дверь’ (the door) и цхьа наьI ‘какая-то (одна) дверь’ (a door) больше тяготеют к значениям ‘вот та дверь’ и ‘одна дверь’. Доказательством этого служит и то, что в английском различаются the door ‘(определенная) дверь’ и one door ‘одна дверь’, в чеченском же (по автору) и наьI ‘(определенная) дверь’ и цхьа наьI то ли ‘одна дверь’, то ли ‘какая-то дверь’. Еще нагляднее несостоятельность тезиса о чеченских артиклях видна в предложениях:

I was a student. – Со студент вара // Со цхьа студент вара.

I was the best student. – Со тоьлла (и) студент вара.

You will be a doctor – хьо лор хир ву // хьо цхьа лор хир ву.


Отсутствие в чеченском языке грамматически оформившихся артиклей не означает, что в методических целях нельзя использовать некие морфологические элементы, напоминающие артикли в их зачаточном состоянии. При этом просто нужно пояснить, что в какой-то степени английские артикли напоминают чеченские местоимения и и цхьа.

На наш взгляд, весьма неудачным в учебнике является противопоставление автором звонких и глухих согласных на стр. 7:

Звонкие Глухие

[d] [t]

[b] [f]

[n] [h]

[m] [p]

[v] [k]

[l]


Из методических соображений («так легче запомнают учащиеся») в подавляющем большинстве случаев автор нарушает порядок слов в чеченском предложении, желая усилить сходство английских и чеченских глагольных форм, однако это нередко приводит к изменению смысла предложения, например, англ I am not reading ‘я не читаю’ (c.189) он буквально переводит как со вац йоьшуш, а это по-чеченски означает ‘читаю не я (а кто-то другой)’, в то время как речь идет об отрицательном предложении я не читаю ‘со йоьшуш вац’.

В учебнике встречаются и другие мелкие недочеты, которые мы пометили карандашом по ходу чтения рукописи.

В целом учебник оставляет положительное впечатление, его главным достоинством является опора на родной язык учащихся при обучении иностранному. Результативность такого подхода проверена учеными-методистами многих стран, в том числе и чеченскими преподавателями, в частности, эту методику мы давно используем на англо-чеченском отделении ЧГУ. При устранении указанных замечаний рецензируемая работа может быть рекомендована в качестве учебного пособия для изучающих английский язык.