Рецензии. Отзывы 18 Магомадов А. Д
Вид материала | Рабочая программа |
- Краснодарского Сельхоз Университета вносят реальный вклад в решение, 197.5kb.
- Ноздрачев, 2005.24kb.
- Планирование деятельности налоговых органов организация и порядок проведения налогового, 905.28kb.
- Рецензии. Отзывы 29 Рецензия на книгу, 3218.76kb.
- Автор будет очень рада узнать ваше мнение о представленной книге. Просьба отзывы, 340.19kb.
- Образцы рецензий на дипломную работу, 28.37kb.
- Аннотация Отзыв Рецензия информация оценка оценка + анализ Особенности сочинения рецензии., 30.66kb.
- Урок развития речи. Тема урока: Консультация. Подготовка к написанию сочинения-рецензии, 82.54kb.
- Как рекламировать семинары и тренинги?, 177.72kb.
- Методическое пособие Обучение составлению сочинения рецензии в подготовке выпускников, 301.41kb.
Во-первых, должно быть:
I have written | Ас яздина | Я написал |
| | |
I had written | Ас яздинера | Я написал |
| | |
I shall have written | Ас яздина хир ду | Я напишу |
| | |
I should have written | Ас яздина хир дара | Я написал бы |
Во-вторых, первая строка содержит форму настоящего времени перфекта потому, что имеет вспомогательный глагол have в настоящем времени, в то время как чеченский перевод ас яздина абсолютно никаких признаков настоящеего времени не содержит. Подскажем здесь автору, что немножко положение может спасти чеченский вспомогательный глагол настоящего времени ду: ас яздина ду. Однако в чеченской речи конструкция ас яздина ду, ас кечдина ду, ас тоьхна ду употребляется весьма редко, тогда как в английском формы перфекта используются практически на каждом шагу.
В-третьих, несмотря на то, что в остальном вроде бы все складно и красиво, на деле все оказывается не так, потому что в конкретных предложениях использование этой схемы приводит к натянутым, искусственным образованиям, практически не встречающимся в живой речи, а правильный, смысловой перевод достигается только при выходе за рамки этой таблицы.
Еще хуже обстоит дело с таблицей Perfect continuous (265)
| Perfect Continuous | |
I have been writing | Со яздеш хилла( Со яздеш волу ши де ду) | Я пишу |
| | |
I had been writing | Со яздеш хиллера( Со яздеш волу ши де дара) | Я пишу |
| | |
I will have been writing | Со яздеш хилла хир ву( Со яздеш волу ши де хир ду) | Я писал |
| | |
I would have been writing | Со яздеш хилла хир вараСо яздеш волу ши де хир дара) | Я писал бы |
Во-первых, как было сказано, и в предыдущем случае в первом лице английского глагола должен быть вспомогательный глагол shall, should, а не will, would. В таблицах учебников лучше использовать классические литературные формы, а не разговорные, каковыми являются will, would в первом лице.
Во-вторых, разбор конкретных предложений показывает, что эта таблица во многих случаях выглядит искусственным образованием, например:
She has been looking for you since yesterday. Она ищет тебя со вчерашнего дня.
Иза селхана дуьйна хьо лоьхуш ю (continuous)
Цо селхана дуьйна лоьху хьо (indefinite).
Если же попытаться следовать первой (основной) формуле таблицы, мы получаем:
Иза селхана дуьйна хьо лоьхуш хилла.
Несмотря на разницу в значениях лоьхуш ю и лоьхуш хилла, эту форму А.К. Магомадов считает формой настоящего времени Perfect Continuous, а форму лоьхуш хиллера формой прошедшего времени Perfect Continuous. Когда же автору указываешь на то, что в лице лоьхуш ю и лоьхуш хилла мы имеем дело не с разными формами одного глагола, а с разными формами двух смысловых глаголов (ср. 8 временных форм лоьхуш хуьлу, хили, хилара, хилла, хиллера, хуьлура, хир, хир ю от инфинитива лоьхуш хила – см. об этом в статье А.Д. Вагапова. Миллион слов чеченского литературного языка. Вестник АН ЧР, № 2, 2007), в этом случае автор обезоруживающе отвечает, что это просто говорит о богатстве временных форм чеченского языка, а не о том, что его таблица не верна. Ну что тут скажешь?
Еще примеры. На стр. 267 учебника приводится иллюстративный материал.
How long have you been waiting for me? – I have been waiting for you since 4 o’clok.
Дукха хан юй хьо соьга хьоьжу(ш волу)? – Со хьоьга 4 сахьт даьлча дуьйна хьоьжуш ву (continuous).
How long has she been cooking it? – She has been cooking it only for ten minutes.
Мел хан ю, цо иза кечъен? // Мел хан ю, цо и кечъеш йолу? – Цо и кечъен итт минот бен яц. // Цо и кечъеш йолу итт минот бен яц.
How long have you been helping him? – I have been helping him since morning (Perfect continuous). – Мел хан ю, ахь цунна г1о ден? // Мел хан ю, хьо цунна г1о деш волу? – Со Iуьйрана дуьйна г1о деш ву цунна (continuous).
Заканчивая обсуждение «главной находки» автора – таблицы, нельзя не отметить также, что в ней прежде всего следовало бы дать формы правильных глаголов, а потом уже формы неправильных.
Бесспорно положительным в учебнике является сближение автором чеченского масдара с английским герундием (c. 114).
Reading (writing) is useful. – Ешар (яздар) пайдехь ду.
Далее. Свой главный метод – метод опоры на родной язык автором используется не последовательно. Так, на стр. 183 рассматривается объектный падеж с инфинитивом
I want him to work here. – Я хочу, чтобы он здесь работал
I want Alic to read the book. – Я хочу, чтобы Алик прочел эту книгу
What do you want me to do? – Что вы хотите, чтобы я сделал?
Здесь для закрепления материала намного лучше было бы использовать чеченские варианты переводов с суффиксом -йла // -ийла, которые, на наш взгляд, намного изящнее русских. Сравните:
Суна лаьа цо кхузахь болх бойла // Цо кхузахь болх бойла лаьа суна
Суна лаьа Алика х1ара книга йоьшийла.
Ас х1ун дойла лаьа хьуна?
При употреблении объектного падежа с инфинитивом в английском языке особо оговариваются случаи использования глаголов восприятия, когда частица to перед инфинитивом опускается. И этот случай в чеченском передается ближе к английскому варианту, чем русский, сравните:
I saw her enter the house – Я видел, как она вошла в дом. – Суна гира, и чуйогIуш.
Did you see him do that? – Ты видел, как он это сделал? – Хьуна гирий, цо и деш?
I heard him speak English – Я слышал, как он разrоваривал по-английски. – Суна хезара, цо ингалс мотт буьйцуш.
В чеченском языке здесь используется деепричастная форма.
Автор считает также своей находкой обнаружение в чеченском языке определенного и и неопределенного цхьа артиклей, соответствующих английским the и a // an. С этим трудно согласиться, потому что чеч. и наьI ‘эта дверь’ (the door) и цхьа наьI ‘какая-то (одна) дверь’ (a door) больше тяготеют к значениям ‘вот та дверь’ и ‘одна дверь’. Доказательством этого служит и то, что в английском различаются the door ‘(определенная) дверь’ и one door ‘одна дверь’, в чеченском же (по автору) и наьI ‘(определенная) дверь’ и цхьа наьI то ли ‘одна дверь’, то ли ‘какая-то дверь’. Еще нагляднее несостоятельность тезиса о чеченских артиклях видна в предложениях:
I was a student. – Со студент вара // Со цхьа студент вара.
I was the best student. – Со тоьлла (и) студент вара.
You will be a doctor – хьо лор хир ву // хьо цхьа лор хир ву.
Отсутствие в чеченском языке грамматически оформившихся артиклей не означает, что в методических целях нельзя использовать некие морфологические элементы, напоминающие артикли в их зачаточном состоянии. При этом просто нужно пояснить, что в какой-то степени английские артикли напоминают чеченские местоимения и и цхьа.
На наш взгляд, весьма неудачным в учебнике является противопоставление автором звонких и глухих согласных на стр. 7:
Звонкие Глухие
[d] [t]
[b] [f]
[n] [h]
[m] [p]
[v] [k]
[l]
Из методических соображений («так легче запомнают учащиеся») в подавляющем большинстве случаев автор нарушает порядок слов в чеченском предложении, желая усилить сходство английских и чеченских глагольных форм, однако это нередко приводит к изменению смысла предложения, например, англ I am not reading ‘я не читаю’ (c.189) он буквально переводит как со вац йоьшуш, а это по-чеченски означает ‘читаю не я (а кто-то другой)’, в то время как речь идет об отрицательном предложении я не читаю ‘со йоьшуш вац’.
В учебнике встречаются и другие мелкие недочеты, которые мы пометили карандашом по ходу чтения рукописи.
В целом учебник оставляет положительное впечатление, его главным достоинством является опора на родной язык учащихся при обучении иностранному. Результативность такого подхода проверена учеными-методистами многих стран, в том числе и чеченскими преподавателями, в частности, эту методику мы давно используем на англо-чеченском отделении ЧГУ. При устранении указанных замечаний рецензируемая работа может быть рекомендована в качестве учебного пособия для изучающих английский язык.