Рецензии. Отзывы 18 Магомадов А. Д

Вид материалаРабочая программа

Содержание


© 2007 г. Т.Ю. Келигова Особенности группы немецких заимствований с суффиксом -enz
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

© 2007 г. Т.Ю. Келигова

Особенности группы немецких заимствований с суффиксом -enz



Одним из путей развития словарного состава немецкого языка являются заимствованные имена существительные с суффиксом -enz, которые составляют отдельную группу слов. Нами были рассмотрены немецкие заимствования с этим суффиксом, переводимые на русский язык словами с суффиксом -ость, или же имеющие в русском варианте несколько значений с различными словообразовательными суффиксами, но одно из которых также переводится словом с этим суффиксом.

Для анализа группы немецких слов на -enz были использованы "Большой немецко-русский словарь"1, "Русско-немецкий словарь"2, "Словарь иностранных слов"3, включая "Новейший словарь"4, "Словарь лингвистических терминов"5.

В качестве основного метода исследования был применен сопоставительный анализ в немецком и русском языках.

Как показал анализ, заимствованных немецких существительных на -enz, переводимых на русский с суффиксом -ость, всего около 89 (не считая производных), из которых более 30% составляет терминологическая лексика, т. е. лексика определенных областей науки, техники или производства.

Так ряд слов анализируемой группы на -enz, употребляется в химии и имеет при себе помету "хим.", например: Divalenz - мат. двухвалентность; Kovalenz - хим. ковалентность; Nebenvalenz - хим. побочная валентность, 1. хим. стойкость, малолетучесть; Sauerstoffvalenz - хим. валентность по кислороду; Valenz - хим. валентность.

В области математики и физики употребляются следующие слова: Differenz - 3. мат. разность, Konvergenz - мат., физ. сходимость; Inkongruenz - мат. неконгруэнтность; несравнимость.

Широко известны такие термины юриспруденции, как: Idealkonkurrenz - юр. идеальная совокупность (преступлений); Kompetenz - 2. юр. подведомственность ; Realkonkurrenz - юр. реальная совокупность (преступлений); Insuffiziens - 2. юр. неплатежеспособность; несостоятельность (должника).

Терминами лингвистики являются слова: Kookurenz - лингв. (совместная) встречаемость (в определенном контексте); Valenz - лингв. валентность; Verbalvalenz - лингв. валентность (глагола).

К медицинской терминологии относятся слова: Virulenz - мед. вирулентность; злокачественность; заразность; токсичность; Insuffiziens (слово встречается и в области юриспруденции) - 1. мед. недостаточность и производные его: Mitralinsuffiziens - мед. недостаточность (митрального клапана); Trikuspidalinsuffizienz - мед. недостаточность трехстворчатого клапана; Resistenz - мед. резистентность, устойчивость, сопротивляемость и его производные: Salzresistenz - мед. солеустойчивость; Saponinresistenz - мед. устойчивость (эритроцитов) к сапонину; Somnolenz - мед. сонливость; cомнолентность.

Слова Nonvalenz (неплатежеспособность) и Solvenz (платежеспособность, состоятельность), употребительные в сфере торговли и коммерции, имеют соответствующие пометы "ком.".

Термин Transzendenz (трансцендентность, недоступность) характерен для философии и переводится с пометой "филос.".

Термином радиотехники является слово Freqenz и переводится на русский язык с пометой "ядерн." как разность частот.

И, наконец, с пометой "ядерн." переводится слово Stahlenresistenz на русский язык как 1.устойчивость против облучения.

Основная же часть исследуемых немецких слов с суффиксом -enz (около 69 %) является общеупотребительной и может быть применена в любом контексте.

Характерным признаком, как для терминологической лексики, так и для общеупотребительной (т. е. нейтральной) является то, что они практически все имеют латинское происхождение. Только одно слово является заимствованием из французского языка, это: Neglige' [фр. neglige' утренний халат, домашнее платье] небрежность, халатность и одно заимствование из английского языка - Transparenz [англ. transparent явный, очевидный] прозрачность, хотя приставка trans- (сквозь, через) является латинской.

Если говорить о составных частях сложных слов на - enz , которые имеют первым компонентом немецкое слово, то следует отметить, что таковых мало, а именно шесть: Druckdifferenz (разность давлений), где Druck I m (давление, нажим) немецкое слово, а Differenz - латинское [< лат. differens (differentis) различающийся]; Gefälledifferenz (разность уклонов; разность напоров), где Gefälle,n (1.покатость; 4.разность) немецкое слово, а Differenz - латинское, как уже было отмечено; Nebenvalenz ( побочная валентность), где neben - немецкий предлог, переводимый как 1.рядом с, около; 2.наряду с, кроме, а Valenz [ лат. valens (valentis) имеющий силу, значение, цену ]; Sauerstoffvalenz (валентность по кислороду), где Sauerstoff, m (кислород) немецкое слово, а Valenz - латинское; Strahlenresistenz (1. устойчивость против облучения), где Strahlen pl (лучи) немецкое слово, а Resistenz [< лат. resistentia сопротивление, резистенция]; Salzresistenz , где Salz ,n (соль) немецкое слово, а Resistenz ,как уже отмечалось, немецкое.

Сложных немецких существительных, имеющих компонентами только слова латинского происхождения 10, из которых 6 относятся к терминологической лексике: Äquivalenz [< лат. aequus равный лат. valens (valentis) имеющий силу, значение, цену] равноценность, эквивалентность; Frequenzdifferenz [< лат. frequens (frequentis) частый + differens (differentis) различающийся] радио разность частот; Maximalvalenz [< лат. maximus наибольший + valens (valentis)] хим. высшая валентность; Minimalvalenz [< лат. minimus наименьший + valens (valentis)] хим. минимальная валентность; Mitralinsuffiziens [< лат. mitralis митральный, двусторонний + insuffiziens (insuffizientis) недостаточный] мед. недостаточность (митрального клапана); Quintessenz [< лат. quinta пятая + essentia сущность] 2. сущность; Realkonkurrenz [< realis вещественный + concurriens состязающийся] юр. реальная совокупность (преступлений)]; Verbalvalenz [< лат. verbalis устный, словесный + лат.valens(valentis) лингв. валентность глагола.

Нестандартным явлением для всей группы немецких заимствованных существительных на -enz , а также для сложных немецких заимствований с этим суффиксом в частности, оказывается слово с французским компонентом, которое, в свою очередь, заимствовано из греческого языка: Idealkonkurrenz [фр. ideal <гр.idea идея, понятие, представление + позднелат. concurrentia < concurrere сталкиваться ] идеальная совокупность (преступлений).

Если говорить о дискурсивной активности немецких заимствований на -enz, переводимых на русский язык словами с суффиксом -ость (к примеру, на основе романа Э. М. Ремарка "Zeit zu leben und Zeit zu sterben"), то она составляет 0,047%.

В исследуемой группе больше, конечно, нейтральной лексики, о чем свидетельствуют примеры из художественных произведений немецких авторов. Так в рассказе М.Вальзера6 дважды встречается слово Konsequenz, немаркированное в словарях: "Von mir aber verlangt er sozusagen Konsequenz..." (От меня он требует, так сказать, последовательности...) и "Wenn er mich schon mit so unentrinnbarer Schläue und Konsequenz in einen Mord hineintreiben will..."7 (Если же он хочет с такой неизбежной хитростью и последовательностью втянуть меня в убийство...). В "Истории немецкой литературы"8 мы находим это же слово "Konsequenz", где дается характеристика последствий отрыва идеологов французской революции от религиозной догматики: " Das verlieh der Bewegung eine revolutionäre Konsequenz..." (Это придало движению революционную последовательность...).

Немаркированное слово "Korpulenz" употребляет герой рассказа Ф. Глаузера9: "... und schon damals hatte mir der Arzt dringend geraten, mich nicht aufzuregen, es könne böse Folgen haben, wegen meiner Korpulenz..." (...уже тогда врач советовал мне настоятельно не волноваться, т.к. это может иметь серьезные последствия из-за моей тучности...).

В разном значении может употребляться немаркированное слово "Tendenz", в том числе и как "направленность", как, например, в описании основных черт литературы европейского Просвещения10 "...hatte ihre Literatur eine echte, lebensbejahende Tendenz" (...имела их литература настоящую, жизнеутверждающую направленность.).

Заимствованное немецкое существительное Existenz также имеет несколько значений, одно из которых "личность (человека)", например: "Die Grundrechte des Kindes schließen eine Haftung nicht aus, dessen Existenz steht jedoch der Geltendmachung eines Schmerzensgeldes grundsätzlich entgegen"11. (Основные права ребенка не исключают арест, личность которого однако принципиально противостоит предъявлению требований денежного возмещения за причинение телесного повреждения).

Немаркированное слово "Reverenz" встречается в рассказе Р.Вальзера12, который автор называет не рассказом, а историей: "Hört weiter, geduldige Leser, wenn ihr noch Ohren habt,denn jetzt machen bald verschiedene Personen ihre untertänigsten Reverenzen".(Слушайте дальше, терпеливые читатели, если у вас есть еще уши, так как сейчас разные персонажи проявят свою верноподданническую учтивость).

Немецкие заимствованные существительные на -enz, относящиеся к терминологической лексике, встречаются соответственно в научной и технической литературе. Так, например, термин "Valenz " употребляется и в области химии, и в области лингвистики, и в области психологии. Например,Valenz как химический термин может быть применен в следующем определении: Valenz ist eine Atomfähigkeit zur Bildung der Chemiebeziehungen.

В статье В. Флемига13 слово Valenz употребляется как лингвистический термин: "Wenn man Verben unterschiedlicher Valenz anerkennt, sieht man sich auch genötigt, ihnen entsprechende unterschiedlich strukturierte Satztypen anzusetzen..." (Если признать глаголы различной валентности, то также следует выделить соответствующие им различно структурированные типы предложений...).

В психологии употребляется термин Valenz в его основном значении: "Mit der Valenz der vorgelegten Urteilsdimensionen... werden Determinanten von Homogenitätszuweisungen an die eigene und fremde Gruppe in ein theoretisches Modell integriert und untersucht"14. ( С валентностью представленных размерами суждений, ...определители однородных направлений интегрируются и исследуются у собственной и чужой группы в теоретическую модель).

Существительное Ambivalenz применимо не только в любом контексте, как нейтральное, но и конкретно как термин психологии15, например, "Wagner und Ibsen ... haben sich in ihren Dramen mit der Kompliziertheit zwischenmenschlicher Beziehungen bestätigt und die Ambivalenz von Liebe und Macht gestaltet". (Вагнер и Ибсен ... занимались в своих драмах со сложностью межличностных отношений и отображали двойственность любви и власти).

Как лингвистический термин употребляется слово Kompetenz в следующем предложении16: "Kompetenz - Terminus der generativen Grammatik..." ( Компетентность - термин генеративной грамматики...).

Маркированное в словарях существительное Differenz, употребляемое в математике, имеет то же значение в рассказе В. Диггельмана "Tage der süsslicher Wärme"17 ("Дни сладкой теплоты"): "...es gäbe keine mehr zu achtzig Centimes, aber ich schenke ihm die Differenz". (...выходило не больше 80 сантимов, но я подарил ему разность (т.е. разницу)).

Как математический термин Differenz часто встречается в условиях и в вопросах задач18: Wieviele getrennte Messungen... müssen durchgeführt werden, damit... der Betrag der Differenz zwischen dem arithmetischen Mittel der Meßwerte und μ kleiner als 0,02 Einheiten ist? "(Сколько раздельных измерений должны проводиться, чтобы сумма разности между арифметическим средством измеряемых величин и μ стало меньше, чем 0,02 единиц?).

Завершая все изложенное, можно сделать следующие выводы: во-первых, практически все немецкие слова с суффиксом -enz, переводимые на русский язык словами с суффиксом -ость, имеют латинское происхождение, во-вторых, слова этой группы содержат большое количество терминологической лексики из различных областей науки и техники: химии, физики, юриспруденции, лингвистики и др., в-третьих, сложных слов на - enz, содержащих в качестве составляющей части немецкое слово всего пять; в-четвертых, слова исследуемой группы на -enz, имеют в немецком языке фонетическое и семантическое сходство с латинским языком, т. е. с языком, от которого они произошли, и, наконец, в-шестых, большая часть немецких слов на -enz , не относящаяся к терминологической лексике, обладает негативным значением в той или иной степени, например: Impertinenz - наглость; Impotenz - неспособность; Indezenz - неприличность; Konkupiszenz - алчность, Präpotenz - заносчивость и др.

Функционирование заимствованных существительных на -enz в немецком языке обусловлено как проникновением в терминологическую лексику, так и тем, что практически все слова исследуемой группы имеют латинское происхождение и, следовательно, рассматриваются лингвистами как международный лексический фонд.


Список литературы

1. Большой немецко-русский словарь в 3-х томах под ред. Москальской О.И., 8-е изд. стереотип., М., Русский язык, 2002.

2. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь, 4-е изд., стереотип., М., Русский язык, 2000 .

3. Словарь иностранных слов. Изд.13- е, стереотип., М., Русский язык, 1986.

4. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, Современный литератор, 2003.

5. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, испр. и доп. Назрань, Издательство ООО "Пилигрим", 2005.

6. Walser M. Die Fingerübungen eines Mörders. Сборник рассказов. М.,1969, с.35.

7. Walser M. Там же, с. 40.

8. Штезель М.Д. История немецкой литературы. М., Высшая школа, 1974, с. 78.

9. Glauser F. Beichte in der Nacht in: Швейцарская новелла ХХ века: Сборник. Сост. В. Д. Седельник. - М.: Прогресс, 1982, с.155.

10. Штезель М.Д. История немецкой литературы. М., Высшая школа, 1974, с.84.

11. Informatik, Medizin, Ökologie, Natur-und technische Wissenschaften. Bern - Berlin - Bruxelles - Frankfurt am Main - New-York - Oxford - Wien. Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2005/06, S.22.

12. Walser R. Simon. Eine Liebesgeschichte in: Geschichten. Zürich und Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1985, S.17.

13. Flämig W. Walenztheorie und Schulgrammatik in : Germanische Studientexte, Leipzig, VEB Verlag Enzyklopädie, 1982, S.11O.

14. Psychologie, Pedagogik. Bern - Berlin - Frankfurt / M. - New-York - Paris - Wien. Peter Lang AG, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1997, S.9.

15. Psychologie, Pädagogik. Bern - Berlin - Frankfurt / M. - New- York - Paris - Wien. Peter Lang AG, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1997, S.16.

16. Germanische Studientexte . Leipzig, VEB Verlag Enzyklopädie, 1982, S.322.

17. Diggelmann W.M. Tage von süsslicher Wärme in: Швейцарская новелла ХХ века: Сборник. Сост. В. Д. Седельник. - М.: Прогресс, 1982, с.273.

18. Langenbahn Cl. - M.. Mathematik im Grundstudium. Aufgaben und Lösungen, München - Wien, R.Oldenburg Verlag, 1998, S.58.


Lingua – universum


6 2007