Робоча навчальна програма з курсу "Актуальні питання перекладознавства" для спеціальності 030500 „Переклад" факультет: перекладачів

Вид материалаДокументы

Содержание


Залік VІ семестр Екзамен VIII семестр
Перезатвердження робочої навчальної програми
Іу. зразки завдань для позааудиторної самостійної роботи студента
У. зразки завдань для модульного контролю
Vi. система рейтингового контролю
Уіі. підсумковий контроль
Питання до заліку з курсу „актуальні проблеми перекладознавства”
Список рекомендованої літератури
2. Латышев Л. К., Семенов А. Л.
5.Мальцева К. С.
6.Методичні вказівки до практичного курсу з інтерпретації тексту
7.Архипова Л. Д
8.Бодалев А. А.
11.Марінашвілі М.Д.
13.Галь Нора.
16.Кочерган М.П.
18.Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю.
20.Влахов С., Флорин С
24.Криса Б.С.
Подобный материал:

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ




“ЗАТВЕРДЖУЮ”


Проректор

з навчально-виховної роботи

_________ _________________

(підпис) (прізвище, ініціали)

_______ “ ______________ 2008 р.

Декан факультету

_________ доц. Крепель В.І.

(підпис) (прізвище, ініціали)


_______ “ ______________ 2008 р.


_


РОБОЧА НАВЧАЛЬНА ПРОГРАМА


з курсу "Актуальні питання перекладознавства"

для спеціальності 6.030500 „Переклад”

факультет: перекладачів

кафедра: класичної та новогрецької філології

курс IIΙ семестр VІ


Всього годин за навчальним планом на весь курс 54

В тому числі: лекцій 10

практичних 10

самостійної роботи студентів 34

Залік VІ семестр Екзамен VIII семестр




КИЇВ - 2008


Укладачі програми: доц. Пашкова Н.І.


Робоча програма затверджена на засіданні кафедри класичної та новогрецької філології

Протокол № 10 від 29.05.08


Завідувач кафедри доц. Могила О. А.


Перезатвердження робочої навчальної програми


Навчальний рік

2008/2009

2009/2010

2010/2011

2011/2012

Дата засідання кафедри













Номер протоколу













Підпис завідувача кафедри














Координатор ЄКТС проф. Шутов О.Г.


І. Загальні вимоги до знань і умінь студентів з навчальної дисципліни

Вимоги до знань


Студент повинен володіти знаннями в межах, визначених тематикою спецкурсу,

а саме:
  • Знати визначення предмету перекладознавства та його актуальні проблеми;
  • мати уявлення про види перекладу;
  • знати типологічні особливості перекладу грецьких та українських текстів.


Вимоги до навичок і умінь


Студент має навчитися:

  • вилучати та правильно інтерпретувати мовні явища при перекладі;
  • аналізувати стилістичні особливості тексту;
  • передавати стилістику тексту засобами рідної мови;
  • редагувати переклад;
  • зіставляти та аналізувати переклади українською мовою;
  • самостійно працювати з науковою лінгвістичною літературою та
  • довідковими джерелами.



ІІ. Розподіл тем курсу за модулями і видами занять

І модуль

ІУ семестр





Назви розділів, тематика занять

Всього годин

3 них:










Лекції (год.)

Практичні заняття, (год.)

Самостійна робота студентів (год.)

1.

Поняття про теорію перекладознавства та її актуальні проблеми в епоху інформаційної революції Поняття різноманітності мовних картин світу


14

2

2


10

2.

Лінгвістичні фактори перекладу. Проблема вивчення мов і переклад


18

4

4

10

3.

Етнокультурні фактори в теорії та практиці перекладознавства. Етномаркована лексика та фразеологія.


22

4

4

14




Разом:

54

10

10

34



ІІ. НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНА КАРТА ДИСЦИПЛІНИ


Модуль І




Тема лекції

План лекції

Назва і короткий зміст навчального матеріалу, винесеного на самостійне опрацювання студентами

Тема практичного заняття

План практичного заняття

Література до

тем (вказується з посиланням на розділ VIII а/ основна б/ додаткова

1

2

3

4

5

6

7

1

ТЕМА 1. Поняття про теорію перекладознавства та її актуальні проблеми в епоху інформаційної революції Поняття різноманітності мовних картин світу



Визначення перкладу та перекладознавства.

Огляд основних поглядів на перекладознавство. Мовні картини світу

Сучасні погляди на перекладознавство


Огляд основних поглядів на перекладознавство. Мовні картини світу


Типологічні особливості новогрецької та української мов


Лексико-семантичні групи етномаркованої лексики новогрецької та української мови. Фразеологія з етномаркованим компонентом




1. Погляди зарубіжних учених на проблеми сучасного перекладознавства.


2. Мовні картини світу. Новогрецька та українська мови.


Особливості фонетики, графіки, граматики, лексики та фразеології новогрецької та української мов


Лексико-семантичні групи етномаркованої лексики новогрецької та української мови. Фразеологія з етномаркованим компонентом


.

1-32

2

ТЕМА 2. Лінгвістичні фактори перекладу. Проблема вивчення мов і переклад

.

Комунікативно-інтенціональний. Контекстуальний. Ситуативний. Стратифікаційний. методи систематизації, порівняння та зіставлення. Експериментально-фонетичні методи. Математичні методи.

Типологічні особливості новогрецької та української мов

1-32.

3

ТЕМА 3. Етнокультурні фактори в теорії та практиці перекладознавства. Етномаркована лексика та фразеологія.


Етномаркована лексика та фразеологія.


Лексико-семантичні групи етномаркованої лексики новогрецької та української мови. Фразеологія з етномаркованим компонентом

1-32










.





ІУ. ЗРАЗКИ ЗАВДАНЬ ДЛЯ ПОЗААУДИТОРНОЇ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТА

1. Знайдіть і наведіть приклади адекватного художнього перекладу з новогрецької мови на українську.

2. Наведіть приклади еквілінеарного перекладу поезії новогрецькою мовою на українську.

3. Проаналізуйте переклад „Заповіту” Т.Г.Шевченка грецькою мовою.


У. ЗРАЗКИ ЗАВДАНЬ ДЛЯ МОДУЛЬНОГО КОНТРОЛЮ

Модульна контрольна робота з курсу

Варіант І

  1. Дайте визначення перекладу
  2. Порівняйте вияви категорій відміни та відмінка в новогрецькій та українській мовах
  3. Наведіть приклади етномаркованої лексики новогрецької та української мов на позначення національної кулінарії


Варіант ІІ

  1. Дайте визначення перекладознавства
  2. Порівняйте вияви категорії дієслівного часу в новогрецькій та українській мовах
  3. Наведіть приклади фразеології з національно маркованим елементом новогрецької та української мов


Варіант ІІІ


1.Дайте визначення інтерпретації. Поясніть різницю між інтерпретацією та перекладом

2. Порівняйте вияви категорії дієслівного способу в новогрецькій та українській мовах

3. Наведіть приклади етикетної лексики новогрецької та української мов


Варіант ІУ


1. Дайте визначення інтерференції в перекладі

2. Порівняйте вияви категорії дієслівного стану в новогрецькій та українській мовах

3. Наведіть приклади етномаркованої лексики новогрецької та української мов на позначення народного одягу


Варіант У


1.Дайте визначення еквілінеарності

2. Порівняйте граматичні особливості дієприкметників у новогрецькій та українській мовах

3. Наведіть приклади фразеології з національно маркованим елементом новогрецької та української мов


Варіант УІ


  1. Дайте визначення еквівалентності та адекватності у перекладі
  2. Порівняйте вигуки в новогрецькій та українській мовах

3. Наведіть приклади етикетної лексики новогрецької та української мов


Варіант УІІ


1. Дайте визначення перекладацьких трансформацій. Назвіть їх види

2. Порівняйте частки та їх роль у граматиці новогрецької та української мови

3. Наведіть приклади етномаркованої лексики новогрецької та української мов на позначення народної міфології


Варіант УІІІ


1. Дайте визначення калькування в перекладі. Наведіть приклади

2. Порівняйте сполучники в новогрецькій та українській мовах

3. Наведіть приклади фразеології з національно маркованим елементом новогрецької та української мов


Варіант ІХ

  1. Назвіть види перекладу за способом
  2. Порівняйте сполучники та їх роль в граматиці новогрецької та української мов
  3. Наведіть приклади етикетної лексики новогрецької та української мов


Варіант Х

  1. Назвіть види перекладу за стилем
  2. Порівняйте прийменники та їх роль у граматиці новогрецької та української мов

3. Наведіть приклади етномаркованої лексики новогрецької та української мов на позначення національних свят та їх атрибутів


Варіант ХІ


  1. Дайте визначення фальшивих друзів перекладача. Наведіть приклади
  2. Порівняйте словотворчі засоби новогрецької та української мов

3. Наведіть приклади фразеології з національно маркованим елементом новогрецької та української мов


VI. СИСТЕМА РЕЙТИНГОВОГО КОНТРОЛЮ



№п.п.

Види навчальної діяльності студента

Ваговий бал

Рейтингова оцінка

Критерії оцінки



1

Робота на практичному занятті (середня оцінка за семестр)

10

10

Правильна грунтовна відповідь, творче висвітлення прблеми Студент володіє 90-100% теоретичних знань та вміє легко застосувати їх на практиці.

8

Правильна але не достатньо повна відповідь (питання висвітлене на 75-89%)







6

Питання висвітленен поверхово (на 50-74%)

4

Відповідь неправильна

0

Студент не був присутнім на жодному занятті


2



Завдання для позааудиторної роботи


10

10

Студент самостійно глибоко підійшов до вирішення проблеми. питання розкрите на 90-100%.

8

Студент розкрив основну суть проблеми (на 75 – 89%), але має певні недоліки

6

Студент має загальне уявлення про проблему (на 50-70% володіє інформацією)

4

студент не розкрив проблему

0

не виконав жодного завдання з позааудиторної самостійної роботи

3

Модульний контроль

20

20

Студент показав усеобізнаність у теоретичному матеріалі (володіння 90-100% матеріалу) та високий рівень практичних умінь










16

Володіння 75-90% матеріалу, уміння застосовувати його у практиці.










12

Студент має загальне уявлення про проблему (на 50-70% володіє інформацією)










8

студент не розкрив проблему










0

не з'явився на МКР


За базовий елемент для розрахунку поточного семестрового рейтингу приймається:

робота на практичному занятті: 10 балів,

виконання домашнього завдання: 10 балів,

модульна контрольна робота: 20 балів

Таким чином, максимальний семестровий рейтинг студента становить 40 балів.

Семестрові оцінки якості знань з дисципліни напередодні сесії визначаються за традиційною 4-бальною шкалою на базі індивідуальних поточних рейтингів таким чином:

До сесії допускаються студенти, семестровий рейтинг яких на початок сесії становить вище 20 балів.


УІІ. ПІДСУМКОВИЙ КОНТРОЛЬ


Поточний контроль знань студентів здійснюється на практичних заняттях у формі усного опитування, перевірки самостійно виконаного перекладу.

Підсумковий контроль знань здійснюється наприкінці семестру у формі заліку.

Залікова робота передбачає аналіз перекладів уривків текстів та відповіді на питання програми.


ПИТАННЯ ДО ЗАЛІКУ З КУРСУ „АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА”


1.Визначення перекладу

2. Огляд сучасних поглядів на переклад. Вчення Ф.Шлеєрмахера, В.Ділтея, М.Гайдегера, Г.Г.Гадамера, Ю.Габермаса, К.Юнга, З.Фройда, Ф.Ніцше, Н.Хомського, П.Рікера, Р.Барта, Ц.Тодорова, М.Бахтіна, А.Проппа, А.Бергсона

3. Герменевтичний підхід

4. Теорія архетипів

5. Психоаналітична модель

6. Структуралістичний підхід

7. Трансцендентальний підхід

8. Феноменологічна теорія

9. Гендерний підхід

10 Хронотоп художнього твору

11. Види перекладу за стилем оригіналу

12.Етномаркована лексика новогрецької та української мов

13.Визначення перекладознавства

14.Фразеологія з національно маркованим елементом новогрецької та української мов

15. Поняття вірності в перекладознавстві

16. Визначення інтерпретації. Поясніть різницю між інтерпретацією та перекладом

17. Визначення інтерференції в перекладі

18.Визначення еквілінеарності

19. Визначення еквівалентності та адекватності у перекладі

20. Визначення перекладацьких трансформацій. Назвіть їх види

21. Процес роботи над перекладом

22. Редагування перекладу

23. Визначення калькування в перекладі.

24.Види перекладу за способом

25. Визначення фальшивих друзів перекладача. Наведіть приклади

26. Поняття мовної картини світу


Зразок грецького тексту для письмового аналізу перекладу

Критерії оцінки

Студент показав усеобізнаність у теоретичному матеріалі (володіння 90-100% матеріалу) та високий рівень практичних умінь — Відмінно.

Володіння 75-90% матеріалу, уміння застосовувати його у практиці — Добре.

Студент має загальне уявлення про проблему (на 50-70% володіє інформацією) — Задовільно.

Студент не розкрив проблему — Незадовільно.



Значення підсумкового рейтингу

Оцінка ECTS

4- бальна оцінка

36 і вище

A

відмінно

33 - 35

B

добре

30 - 32

C

26 - 29

D

задовільно

20 – 25

E

19 і нижче

F

незадовільно

СПИСОК РЕКОМЕНДОВАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Основна література

1. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. языком). — М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 278 c.

2. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие: Для студ. перевод. ф-тов вузов. — М. : Издательский центр "Академия", 2003. — 191 с.

3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Для учеб. занятий и для самостоятельной работы. — 2-е изд., испр. — М. : Едиториал УРСС, 2004. — 160 с.

4. Іваненко С. М., Карпусь А. К. Лінгвостилістична інтерпретація тексту: Підручник для фак. іноземних мов ун-тів і пед. вищ. навч. закладів освіти. — К. : Київський держ. лінгвістичний ун-т, 1998. — 175 с.

5.Мальцева К. С. Міжкультурні непорозуміння і проблема міжкультурного перекладу: Автореф. дис... канд. філос. наук: 09.00.04 / Інститут філософії ім. Г.С.Сковороди НАН України. — К., 2002. — 20 с.

6.Методичні вказівки до практичного курсу з інтерпретації тексту: Для студ. IV-V курсів англ. від-ня денної форми навч. / Одеський національний ун-т ім. І.І.Мечникова / К.О. Горшкова (уклад.), Н.Г. Шевченко (уклад.). — О. : Латстар, 2004. — 29 с.

7.Архипова Л. Д. Роль інтерпретації в культурі. А-реф. дис... канд. філос. наук: 09.00.04 / Інститут філософії імені Г.С.Сковороди НАН України. — Київ, 2002. — 18 с.

8.Бодалев А. А. Восприятие и понимание человека человеком. — М.: Изд-во МГУ, 1982. — 199 с.

9.Бугров В. А. Мова та символ в контексті проблеми розуміння: Дис... канд. філос. наук: 09.00.01 / Київський ун-т ім. Тараса Шевченка. — К., 1996. — 156л.

10.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / М.А. Кронгауз (отв.ред.и сост.), Е.В. Падучева (вступ.ст.). — М. : Русские словари, 1996. — 411с.

11.Марінашвілі М.Д. Про структурні розходження між мовами та перекладацькі трансформації // Проблеми зіставної семантики . – К.,КДЛУ, 1999. – С.388-390

12.Шумиліна І.В. Зростання ролі перекладу на шляху до комунікаційної революції // Проблеми зіставної семантики . – К.,КДЛУ, 1999. – С.386-388

13.Галь Нора. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1987. – 272 с.

14.Гаспаров Занимательные греки. – М.:

15.Дяченко Л.М. Національні особливості фонових слів в українській та російській мовах. // Проблеми зіставної семантики . – К.,КДЛУ, 1999. – С. 141-143.

16.Кочерган М.П. До питання про без еквіваленту лексику і лакуни та спроби їх компенсації // Проблеми зіставної семантики . – К.,КДЛУ, 1999. – С.42-45.

17.Кураш С.Б. Проблема виділення національного компонента у семантиці метафоричних образів і деякі шляхи його зіставного вивчення в національно-поетичних мовних системах // Проблеми зіставної семантики . – К.,КДЛУ, 1999. – С.143-145

18.Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структурного текста . – Калини, 1983.

19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968

20.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

21.Гайнічеру О.І. Поезія і мистецтво перекладу. – К.: Дніпро 1990.

22.Домашнев А.И., Шишкина И.П. Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М., 1966.

23.Коптілов В.В. Актуальні питання українського художнього перекладу. – К.: КДУ, 1971. – 130 с.

24.Криса Б.С. Світоглядні аспекти художнього перекладу. – К.: НД, 1985.

25. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа. 1980.

26.Рицкер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. – М., 1995

27.Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К., 2003.

28.Максимов С.Є., Радченко Т.Н. Перекладацький аналіз тексту. – К., 2001.

29.Радчук В. Що таке інтерпретація. – К., 1997.

30.Рильський М. Мистецтво перекладу. – К., 1975.

31.Флорин С. Муки переводческие. – М., 1983.

32. К.И.Чуковский. Високое искусство.


4.3. Засоби навчання

Уривки художніх текстів сучасних грецьких авторів, газети, журнали, українські переклади творів, словники.


.