Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «калмыцкий государственный университет» Мушаев В. Н. Структура и семантика калмыцкого предложения
Вид материала | Книга |
- Федеральное агентство по образованию, 1608.35kb.
- Федеральное агентство по образованию, 47.63kb.
- Федеральное агентство по образованию федеральное государственное образовательное учреждение, 13.45kb.
- Федеральное агентство воздушного транспорта федеральное государственное образовательное, 204.23kb.
- Федеральное агентство по образованию федеральное государственное образовательное учреждение, 177.08kb.
- Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение высшего, 427.38kb.
- Российская федерация федеральное агентство по образованию государственное образовательное, 2107.21kb.
- Методические рекомендации по подготовке курсовых работ москва 2007, 129.9kb.
- Федеральное агентство по образованию федеральное государственное образовательное учреждение, 357.87kb.
- Программа дисциплины сд. Р. 02. Финансовый менеджмент Цели и задачи дисциплины, 325.66kb.
План содержания ФСП членится на семантические зоны на основе дифференциальных признаков, выделяемых в процессе анализа семантики составляющих его компонентов. Эти признаки образуют семантическое пространство ФСП, которое может существенно отличаться в разных языках, ибо определяется конкретным составом и семантикой языковых единиц, входящих в поле в данном языке.
Каждое из входящих в ФСП средств имеет свое специфической значение - либо грамматическое, либо лексическое. ФСП не охватывает все эти значения полностью, актуализируются лишь те семантические признаки, которые созвучны семантическому инварианту данного ФСП. Следует подчеркнуть различия между понятиями значения и функции: если значение представляет собой внутреннее системно-значимое свойство формы, относящееся к содержательной стороне языка, то функция -это цель употребления того или иного средства или комбинации средств, не обязательно связанная с системно-
246
247
языковой значимостью [Бондарко 1983, 37].
Строение, конфигурация полей в грамматике зависит от состава компонентов и сложности выражаемого ими значения. Общее значение некоторых полей не едино, а представляет собой комплекс микрополей, каждое из которых обладает относительной самостоятельностью в плане выражения и в плане содержания. Например, микрополе оптатива и директивной модальности в поле волеизъявления. Структура микрополей организована по тому же принципу — центр: периферия.
Существует два подхода к принципам выделения ФСП. Первый: основой выделения ФСП признается морфологическая категория, анализ содержания и функционирования которой позволяет сгруппировать вокруг выделенных смыслов единицы выражения иных уровней [Бондарко 1971, 10]; второй подход допускает возможность и другой ситуации: когда функциональная подсистема не будет иметь грамматического ядра. Именно так обстоит, по нашему мнению, дело с функциональной подсистемой аспектуальности в калмыцком языке, где, как известно, грамматическая категория вида отсутствует, а всякого рода аспектуальная информация передается лексическими средствами, аффиксами и т.д. [Ломов 1977, 9]. Более обоснованным представляется второе мнение, ибо, как показала практика сопоставительных исследований, некоторые грамматические понятия, имеющие морфологическое выражение в одном языке, в другом языке выражаются неграмматическими средствами. В связи с чем типы ФСП стали различать по следующим принципам: степень грамматической центрированности; лингвистический статус центра; моно- и полицентричность [Бондарко 1983, 44].
При описании поля определяется, прежде всего, общая структура поля; выделяются его компоненты и лингвистический статус каждого из них; выявляются семантические признаки, определяющие структуру плана содержания или основные семантические зоны поля. На втором этапе описываются компоненты поля, выражающие сходные значения;
лингвистические и экстралингвистические условия их употребления в речи. На заключительном этапе проводится анализ отношений между элементами поля или микрополя с выделением центральных и периферийных компонентов. Если мы принимаем точку зрения, что акт предикации заключается в приписывании определенному объекту действительности (О) определенного признака (П), что превращает слово или словосочетание в единицу, предназначенную для сообщения: «О есть / не есть П» [Беляева 1985, 16], тогда модальность осуществляет оценку характера связи О и П говорящим. Связь между О и П может оцениваться как существующая (модальность действительности) или несуществующая (модальность ирреальности и потенциальности), предполагаемая (эпистемическая модальность) или желательная (директивная и оптативная модальность). Функциональное различие между этими категориями указывалось еще в работах В.В. Виноградова.
Модальная оценка связи О и П как существующей в действительности или потенциально возможной, необходимой или желаемой происходит одновременно с помещением ее в определенный временной план настоящего, прошедшего или будущего:
Күүкн дуулҗана (дуулла, дуулх) «Девочка поет (пела, будет петь)»; Күүкн дуулҗ чаджана (чадла, чадх) «Девочка может (сумела, сможет) петь»; Күүкн дуулх зөвтә (звтә билә, зөвтә болҗана) «Девочка должна (должна была, должна будет) петь»; Күүкн дуулхар седҗәнә (седх) «Девочка хочет (захочет) петь».
При модальной оценке связи О и П как ирреальной, вероятной или желательной (оптатив, императив) временной конкретизация не происходит.
4.1. Функционально-семантическое поле объективной модальности
Объективная модальность в калмыцком языке как отношение говорящего к содержанию высказывания с точки зрения ее реальности-
248
249
ирреальности относится к центральной системе модальности. Значение реальности выражает изъявительное наклонение, ирреальности - повелительное, желательное и предостерегательное наклонения. Между областью реальности и ирреальности предполагается наличие переходной зоны (периферии реальности) - потенциальности.
Семантическое строение функционально-семантического поля объективной модальности мы представляем в виде двух соединенных полусфер: внизу - реальность (базовая), вверху - ирреальность (периферия), между ними переходная зона - потенциональность. Концентрация и ослабление признака реальности идет снизу (от базового значения) вверх.
Признак «реальность» может рассматриваться в узком и более широком смысле. В узком смысле речь идет о базовом значении, центре реальности, в котором сосредоточены и наиболее ясно представлены специфические признаки данного значения, в более широком смысле - содержательная сфера значения включает не только центр, но и периферию, в которой признаки реальности выступают не столь явно и могут сочетаться с некоторыми элементами ирреальности [ТФГ 1990,72].
Реальность в узком смысле соответствует тому, что называется актуальностью и фактичностью. Имеется в виду устанавливаемое говорящим представление о таком существовании в действительности, в котором нет элементов, связанных ирреальностью, - потенциальности, недостоверности и т.п. В значении актуальности как центре реальности в свою очередь может быть выделено ядро, в котором специфика реальности находит максимально четкое и непосредственное выражение. В калмыцком языке настоящее актуальное (конкретное) обозначает действие, совершающееся в момент речи [Харчевникова 1994, 37] и свое наиболее четкое выражение находит в диалогической речи, когда отнесение указанного действия к моменту речи определяется обстановкой или выражается лексически. Выявление актуализированного действия обусловлено ситуацией, т.е. возможностью визуальной фиксации действия. Например: - Чи, көвүн, школд орнав гиһәд, өңгәр тенҗәнәч [ҺХ] «Ты, мальчик, заблуждаешься, намереваясь поступить в школу»; - Соңсҗант,
эн аңһучин келҗәх үг [АК] «Слышите, что говорит этот охотник»;- Бокта яһад амндан ус балһсн юмн кевт сууна, босҗ келтхә, - гиҗ шууглдв [МТ] «Почему Бокта сидит, как в рот воды набравши, пусть встает и говорит, - зашумели (все)».
В поэтических описаниях картин, явлений, пейзажей автор актуализирует описываемые события, изображает их как наличествующие в настоящем, как действия настоящего данного момента. Например: Герт урң-урң гисн хамхрха шилт шамин герлд гер дотрк юмсуд бүтңгүрәд әрә үзгднә. Бәәхәс зүн бийдк терзин дор үүдн уга үкүг деер нег авдр бәәнә [БО] «При свете тусклой лампы едва виднеются предметы в доме. Из имущества под окном, слева на комоде без дверцы стоит сундук»; Гетрнь өөрдҗ ирод хәләхлә, вгн хөнә толһа хуухлҗана, эмгнь цаһан мах көлврүлҗәнә, күүкнь боорцг кеҗнә [XT] «Когда, приблизившись к дому, заглянул: старик опаливает баранью голову, старуха выворачивает прямую кишку, дочь делает борцики».
В вопросительном предложении, где действия глаголов с отрицательной частицей совпадают с моментом речи и внимание говорящего сосредоточено не на действии, а на участниках ситуации, также реализуется значение настоящего актуального (конкретного). Например: Көвүн көөрк, даарч эс йовнч? [ҺҮ] «Мальчик милый, не замерзаешь ли?»; Ээж, өмнк хотан юңгад эс иднт? [БО] «Бабушка, почему не кушаете еду, которая перед вами?»
Итак, в калмыцком языке действие настоящего актуального (конкретного) происходит в ситуации «я - теперь здесь», оно наблюдаемо очевидно и передается формами с аффиксами - на, -җана, -чана.
Следующее (второе) место в иерархии реальности после настоящего актуального с признаками наблюдаемости занимает актуальность, отнесенная к прошлому.
Только глагол в прошедшем времени по мнению разработчиков функциональной грамматики, может отображать: во-первых, реализацию или нереализацию всего глагольного действия в целом, а не одной лишь его «срединной» части, как это имеет место при актуальном настоящем; во-вторых, несколько дефинитивных действий в прошлом могут быть связаны между собой столь же
250
251
дефинитивными временными отношениями одновременности, предшествования и следования, а не только отношением одновременности, как это в настоящем актуальном, т.е. сфера прошедшего характеризуется наибольшей определенностью и разнообразием [ТФГ 1990,95].
Исследователи на материале монгольских языков подчеркивали, что в значениях форм прошедшего времени содержится косвенное указание на то, что эти формы некогда различались по линии модальности.
Если, одни ученые-монголоведы отмечали различия этих форм по модальным и временным признакам [Бобровников 1847, Котвич 1929, Санжеев 1963, Бертагаев 1962], то другие различали эти изъявительные формы по степени завершенности действия в рамках одного и того же прошедшего времени [Бадмаев 1966; Лувсанван-дан 1966]. Эти различия в определении монгольского прошедшего времени объяснялись тем, что историческое развитие этих глагольных форм протекало в условиях переплетения временных значений, с модальными и не в одинаковой степени завершалось в той или иной жанровой сфере в конкретных монгольских языках. Отсюда, как считал Г.Д. Санжеев, латинизированная терминология, принятая в монголистике для этих форм (-в «перфектный претерит» (соверш. прошед.), - ла «перфектный презенс» (соверш.наст.), - җ «им-перфектный претерит» (несоверш. прошед), (был еще один термин: (несоверш.наст) «имперфектный презенс» - форма на -на [Рамстедт 1903]) отличается чрезвычайной условностью [Санжеев 1963,188].
Прошедшие время в калмыцком языке представлено формами на -в; -ла; -ж, -ч; -сн. Все они являются членами одного формального ряда, их объединяет в единой системе основное категориальное значение (морфема) предшествования моменту речи, выявляемая из противопоставления временному ряду настоящего. Формы прошедшего времени внутри своего ряда противопоставляются и по аспектуальным, и по модальным признакам и отсюда каждая отдельная форма, наряду с основной модальной морфосемой (категориальным значением) достоверности и временной морфосемой предшествования моменту речи, может выражать и другие контекстуально обусловленные второстепенные значения (семы), которые в сумме составляют семантический потенциал [Харчевников 1996, 134].
Первая форма на -в в грамматиках калмыцкого языка определяется как «повествовательная (последовательная)» (Алексей Бобровников); «прошедшее время I» (Вл. Котвич); «настоящее -прошедшее» (Г.Д. Санжеев); «недавно прошедшее» (Б.Б. Бадмаев); «обозначает действие, которое произошло недавно и закончилось в момент речи» (У.У. Очиров); «обозначает действие, которое осуществилось недавно или закончилось в присутствии субъекта» (Г.Ц. Пюрбеев) и др.
Основное значение недавно прошедшего времени заключается в передаче действия, которое завершилось незадолго до момента речи, либо совершилось в прошлом безотносительно к какому-либо другому действию или моменту. В достоверности действия, выраженного данной формой, говорящей не сомневается, так как сам был участником, исполнителем действия, либо очевидцем совершения данного действия, либо ему известно о действии, совершившемся в прошлом, из таких источников объективность которых для него не подлежит сомнению. И эта форма обладает большими семантическим возможностями:
Во-первых, модальное категориальное значение достоверности и контекстуальное модальное микрополе очевидности с помощью данной формы времени реализует значение целостного неоднократного очевидного действия в прошлом. Действие несомненно завершено, закончено в какое-то определенное время в прошлом: в момент речи, незадолго до момента речи, в определенное время в прошлом, либо совпадает с совершением другого действия или безотносительно к действию. Приведем несколько примеров: Чи биичн ода келчквшч, малас даву зеөр уга гиж [СЭ] «Ведь ты же сам сейчас сказал, что нет большого богатства, чем скот». В данном примере содержится обстоятельство времени: ода «сейчас», контактирующее по значению с моментом речи.
Бовлдан унж одв - гиж гүүлдж аашсн көвүд нег дууһар хәәкрлдв [КБ] «Бовлдан упал, закричали в один голос мальчики, бежавшие к нам». В этом случае говорящий, присутствуя при совершении действия, сообщает о совершении его незадолго до момента речи.
Эх, тадн баһчуд, юмна наадк-цаадкинь ухалхшт, болж партийн комитетин сеглтр нама гемшв. Эн саамла станцин
252
253
ахлач Михаил Александрович орҗ ирв [ЗТ] «Эх, вы молодые, не думаете о последствиях, - обвинил меня секретарь парткома. В этот момент вошел начальник станции Михаил Александрович». Здесь форма недавно прошедшего времени, выражает действие, совпадающее с моментом совершения другого действия и момент совпадения выражен локализатором времени эн саамла «в этот момент» и т.д.
Во-вторых, данная форма, используясь в целях достижения динамичности повествования, указывает на последовательность сменяющихся действии. Алексей Бобровников назвал данную форму «последовательной», когда говорящий смотрит на обстоятельства своего рассказа как на нить действий, последовательно и одно за другим совершавшихся [Бобровников Алексей 1849, 134].
Исторические события, передаваемые формой недавно прошедшего времени, имеют для говорящего и для слушающего тот же характер объективности категоричности, так как достоверность их совершенно определенна и не вызывает у него сомнения. Например:
Дөчн хойрдгч җил мана шахтас кесг улсиг Караганда балһснур йовулв [ЗТ] «В сорок втором году с нашей шахты многих отправили в Караганду».
Таким образом, первая, недавно прошедшая форма времени реализует основное категориальное значение достоверности действия в прошлом и предшествования моменту речи и контекстуально обусловленные второстепенное модальное значения категоричности. Целостность и однократность данной формы обуславливает динамичность и очевидность повествования. Такие случаи как конста-тационное повествование, передача исторических событий, давнопрошедших действий, длительность, многократность, контактность с моментом речи обусловлены контекстом. В формировании вариантных (контекстных) значений участвуют установка говорящего, аспектуальные спецификаторы, временные локализаторы и т.д. Значение формы на -в в побудительной модальности в силу влияния контекста и интонации считается переносным.
Вторая форма прошедшего времени на -ла, называемая учеными как «вторая повествовательная форма» (А. Бобровников), «форма прошедшего времени!!» (Вл. Котвич), «давнопрошедшее
254
время» (Т.Д. Санжеев), обозначает достоверное, общеизвестное, относительно давно законченное действие или, как подчеркивают другие авторы, обозначает действие, совершенное до момента высказывания. В отличие от предыдущей (недавно прошедшей) формы времени это время обозначает действие, которое происходило сравнительно давно, поэтому употребляется в повествовательной речи для рассказа о реально совершенных в прошлом действиях. Говорящий в таком случае выступает или как участник, или как свидетель действия, совершившегося в прошлом, при этом он совершенно уверен в объективности действия и как бы напоминает о нем. Например:
Күн болһн цугтан көдлхмн гиҗ, хургт келҗәләч, ода түүгичн күцәхәр бәәнәвидн [МТ] «Ты ведь говорил, что работать должен каждый, теперь мы хотим добиться этого».
Контекстуальное второстепенное значение микрополе очевидности также реализуется с помощью формы -ла, которая связана с моментом воспоминаний и служит в качестве «исторического экскурса» Например: Арвн нәәмтөдм аав ээҗ хойрм чамд бийим хулдла [БО] «Когда мне было восемнадцать лет, родители продали меня тебе».
Значение абсолютной достоверности действия реализуется если преждепрошедшее время сочетается с частицами: а) безусловного подтверждения: -ла+ус=лус: келлүст «говорил ведь»; б) утверждения -хн: һархлахн «вышли, пошли на встречу»; в) с вопросительными частицами: -ла+у=лу или ли: ухаллув аль угай? «думал прежде или нет?»; г) отрицания эс «нет»: эс орлт? «ведь вошли? (вошли, не так ли?)».
Таким образом, форма прошедшего в времени на -ла обозначает прошлые действия, отдаленные от момента речи более длительным отрезком времени и безусловное совершение его говорящий считает необходимым особо подчеркнуть. Данная форма времени реализует основные категориальное значение абсолютной достоверности действия и предшествования моменту речи.
Прошедшее результативное время на -Җ (-ч), названное «третьим повествовательным», «нечаянным» временем, в нем кроме неожиданности и необычности действия отмечается общеизвестность, результативность действия в отсутствии говорящего и др.
255
Значение данной формы выявляется в контактном с моментом речи действии, представляющим собой объективную констатацию результата прошлого действия. Она имеет значение прошедшего неочевидного времени, т.к. совершается в отсутствие говорящего.
Лишь в определенных условиях с помощью данной формы времени реализуется микрополе очевидности: контактность с настоящим застает это действие в виде его результата, который имеет продолжение в настоящем. Фиксируется не сам процесс, а состояние, актуальное для настоящего времени. Например:
Колхоз тогтах туск әәмгин хургт өвгн улс бас ирцхәҗ [СИ] «На аймачное собрание о создании колхоза пришли и старики». На основе предложения с помощью данной формы на -җ выражается субъективные отношения говорящего к сказанному и констатируется результат прошлого действия. Для этого используются модальные слова типа: кевтә, билтә «кажется, наверно, видимо». Например: Эн залу босад идчкҗ кевтә, - гилдәд шивр-шивр гиһәд хоорндан күүндцхәҗ [XT] «Этот мужик, по всей видимости, встал и съел наше мясо, - так перешептывались между собой».
С данной формы прошедшего результативного сочетаются и модально - утвердительные частицы (-л, -мн), которые усиливают достоверность действия с оттенком неожиданности и необычности , выраженного данной формой, например: Тер ирсн көвүн чамла сурһуль сурҗ йовҗлмн [ҺХ] «Оказывается, тот пришедший парень учился вместе с тобой».
Итак, достоверность совершения действия, законченного с определенным результатом в настоящем или в прошедшем, и предшествования моменту речи выражается с помощью формы прошедшем времени на -җ. При реализации основного категориального значения данного микрополя происходит констатация не процесса действия, а состояния, наступившего в результате прошлого действия, которое актуально для момента настоящего времени. Характерны для этой формы оттенки неожиданности и необычности действия обуславливают реализацию ситуативно обусловленных второстепенных модальных значений очевидности и неочевидности.
256
Давно прошедшее время на -сн, трактуемое в монголистике в качестве исконно причастной, по своим модально-временным признакам называют одной из причастно-изъявительных форм прошедшего времени [Рорре 1955, Санжеев 1963, БГ 1962]. Соотносительно с другими формами прошедшего времени форма на -сн служит для выражения действия более отдаленного от момента речи. Данной форме релевантна (характерна) основное модальное категориальное значение объективной достоверности наряду основным временным значением предшествования моменту речи и аспектуальным значением завершенности действия. Например: Аш сүүлднь күүкнә көвүнә керг күцәгдсн [ЭЗ] «В конце концов дело девушки и парня разрешилось»; Көвүнә һарсн өдр гиҗ манд эртәснь эс келсмч [ЗК] «Почему ты раньше не сказал, что у мальчика день рождения».
Данная форма давнопрошедшего времени употребляется реже чем другие формы прошедшего времени. Наряду с основным категориальным значением достоверности, предшествования моменту речи и завершенности, для данной формы выявляются контекстуально обусловленные модальные значения категоричности, неопределенности и предположительности.
Следующий (третий) круг реальной модальности представлен несобственно настоящим времени. Несобственно настоящим (неактуальным) временем мы называем время такого действия, которое, будучи связанным с моментом речи, одновременно относится как к моменту, предшествующему речи, так и к моменту, следующему после него.
Настоящее расширенное не противоречит основному значению настоящего времени употребительна в функции изъявительной модальности, обозначает достоверное действие и заполняет обширный временной план, включая и момент речи. В реализации настоящего расширенного времени участвуют:
1) Обширный контекст со значением непрерывности и монолитности. Приведем лишь по одному примеру на различные формы: