Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности
Вид материала | Интервью |
СодержаниеУстный вариант Таблица 4 лексические средства в устной форме Примечание 1. УФ – устная форма бытования речи, ПФ – письменная форма бытования речи (аналог устной речи). |
- Сказка повествовательный фольклорный жанр, он характеризуется своей формой бытования., 665.04kb.
- Языковые особенности рассказов, 92.8kb.
- Языковые и художественные особенности современной прозы А. В. Костюнина в аспекте духовно-нравственного, 367.26kb.
- «Интервью как жанр публицистики», 46.19kb.
- Памятка по проведению интервью с ветеранами Великой Отечественной войны 1941-1945 гг., 93.4kb.
- Автор: Бауков Максим, 93.78kb.
- Бердникова Дарья Владимировна Лингвистические особенности текстов произведений англо-шотландского, 228.35kb.
- § Аналитические языковые знаки в описательном и функционально-прагматическом языкознании, 3243.38kb.
- Урок литературы в 10 классе по теме: «Анализ эпизода как жанр сочинения», 66.63kb.
- Резюме по диссертации максимовой Екатерины Сергеевны, 31.92kb.
В отличие от ПК2006 и ПК2007, в тексте ПК2008 конструкции, выражающие сему путь, трансформируются: если ранее основную роль в смысловой нагрузке несли её компоненты – искать и двигаться, то теперь В.В. Путин указывает уже найденное направление движения: мы показываем пути / по которым мы можем достичь этих целей //; И если мне удастся возглавить это Правительство / то по одному из этих путей мы и пойдем //. движение реализуется как по горизонтали, так и по вертикали: Думаю / если такой конструктив будет при решении других проблем / то развитие [отношений] между Украиной и Российской Федерацией будет идти только по восходящей // (ПК2008).
Нередко сема путь представлена в речи президента с помощью конструкции: инфинитив (или местоимение + личная форма глагола) + реализация словоформ слова путь (пути, путём) + существительное в родительном падеже: И мы вместе / начали искать пути разрешения проблемы / приемлемые как для японской / так и для российской стороны // (ПК2006). Кроме того, слово путь вызывает у любого реципиента фонетические и лексические ассоциации с фамилией говорящего, что также способствует формированию у получателя информации позитивного отношения к происходящему.
речь В.В. Путина пронизана метафорическими словоупотреблениями, что придает особую выразительность сказанному. В рамках телевизионной речи «достаточно часты случаи, когда метафора является основой создаваемого образа, иногда вырастая до гиперметафоры и подчиняя себе все остальные средства»1. Например: В общем / подтвердилось то / о чём мы и так хорошо знали: / там где страна закрывает рынок / туда деньги не идут / боятся что их оттуда не выпустят / и наоборот / там / где проводится либеральная политика / деньги идут без опаски / и с удовольствием… // (ПК2007).
Достаточно часто В.В. Путин использует языковые приёмы солидаризации, «отождествления адресанта с адресатом, создающие ощущение «психологического созвучия» говорящего и аудитории»2: 1) выражение согласия с оценкой проблемы, данной адресатом; 2) включение слушающего в свою референтную группу, которое проявляется в частотном использовании местоимения мы, а также притяжательного местоимения наш: Это подавляет развитие нашего сельского хозяйства (ПК2008); 3) отсылку к собственному опыту в форме нарратива.
Разговорная лексика употребляется эпизодично в качестве особого риторического приёма, создающего эффект свободной речи: Мужики сачкуют просто / не хотят работать (ПК2007). Анализируя природу публичных выступлений В.В. Путина, М.В. Гаврилова в качестве функций разговорной лексики выделяет: «а) возможность популяризации изложения; б) форму проявления солидарности с “рядовым гражданином”; в) создание экспрессивно-эмоциональной тональности высказывания»1.
Таким образом, реализация синтаксических конструкций и употребление специфической лексики в устной публичной речи В.В. Путина позволяют говорить о предпочтительной устойчивости стилистических средств, используемых для достижения основной цели выступления – разъяснения массовому адресату сути проводимой современной Россией политики.
Будучи в обозначенные годы (2006–2008) первым лицом государства В.В. Путин оказал влияние на активизацию жанра пресс-конференции. Не осталась незамеченной и вызвала подражание и его стиль проведения данного коммуникативного события.
в третьей главе диссертационного исследования «Трансформация публицистического текста при переходе интервью из устной формы речи в письменную» рассматриваются основные проблемы и механизмы перевода языковых средств при смене форм бытования жанра интервью.
При работе над ГИ журналисту необходимо, действуя в соответствии с функциональными доминантами публицистического стиля (информирование и воздействие), применяя весь спектр имеющихся у него в наличии выразительно-экспрессивных средств языка, приложить все усилия для создания оптимального варианта текста печатного интервью, в содержательном и формальном плане адекватного его устной версии. Для этого автор медиатекста должен отчетливо представлять сходства и различия форм бытования интервью, что отражено в параграфе 1 «общие тенденции в соотношении устной и письменной формы бытования жанра интервью».
В диссертации представлена дихотомия отличительных черт форм бытования речи в рамках интервью. Например, в устной версии логичнее говорить о реализации полнообъёмного дискурсивного начала интервью, а в печатном варианте происходит вербальная фиксация результата данного медиасобытия. Кроме того, две формы бытования речи отличают степень подготовленности участников коммуникации, непосредственное или дистантное общение, частичная спонтанность или хорошо продуманная коммуникация, обратимость/необратимость речи, опора на разговорный язык (и в связи с этим нарушение норм) или кодифицированную языковую систему, обладание/необладание ритмико-мелодическими возможностями, развёртывание речи посредством ассоциативных присоединений или путём логического построения мысли, разрушение или реализация текстовых связей и др.
Сходство устной и письменной формы бытования речи в рамках жанра интервью проявляется как в условиях его проведения (время, место, обстановка, то есть экстралингвистический фон события), так и в языковых факторах. Их объединяют, например: литературный язык как общая основа обеих форм речи; обязательная жёсткая структурно-композиционная организация текста (наличие вопросно-ответного комплекса); фоновые знания собеседников, способствующие более глубокому пониманию и точной интерпретации сказанного и имплицитно отражённые в тексте публикации; нелимитируемость количества адресатов (учитывая конечную цель интервью и его двуадресность) и др.
В параграфе 2 «Текстовая организация звучащего и опубликованного интервью» предпринята попытка сопоставить и эмпирическим путем выявить принадлежность/непринадлежность звучащего интервью (диктофонной записи беседы журналиста и интервьюируемого лица) и его письменного аналога (опубликованного в газете материала) к текстовой организации на основании наличия/отсутствия в обоих вариантах текстовых признаков и категорий.
Мы опирались на точку зрения И.Р. Гальперина, в качестве текста определявшего «произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённую целенаправленность и прагматическую обстановку»1.
К материалам публикации применимы текстовые категории, которые позволяют ему выполнять коммуникативную функцию: целостность, связность, включенность в него тем или иным способом информации о говорящем и адресате, о ситуации общения, обработанность речетворческого материала в соответствии с законами и нормами языка. Кроме того, здесь отчётливо выражена и параллельная синтаксическая связь, и актуальное членение предложения, причём в качестве межфразовой связи зачастую используется цепная, выраженная разными типами:
- лексическая: Б.: Конечно, планировалось под живой оркестр. Но оркестр сейчас занят «Борисом Годуновым», премьера которого в ноябре (АВ, 9–15.09.04);
- местоименная: Б.: Вышли на Юру Мирова. Он ведущий танцовщик петербургского государственного театра балета (АВ, 30.09–6.10.04);
- синонимическая: Б.: «Пахита» целиком – это просто неинтересно. Это неспешный и в общем однообразный трёхактный романтический балет по «Цыганочке» Сервантеса (АВ, 30.09–6.10.04).
В лингвистической литературе вопрос о текстовом статусе разговорного диалога (РД) остается открытым. Одни исследователи полагают, что РД является особым типом текстовой организации речи и обладает коммуникативно-событийной, прагматической и динамической интегративностью (И.Н. Борисова). Другие авторы, исключая применение термина «текст» по отношению к произведениям устной спонтанной речи, используют наименования «диалогическое единство» (Н.А. Купина), «текстоид», «дискурс» (О.Б. Сиротинина). Нетекстовую природу РД последние объясняют отсутствием тематической целостности, жанровой неопределённостью, невозможностью замысла, непредсказуемостью и спонтанностью развертывания и другими признаками, несвойственными каноническому тексту.
Нам близка позиция тех лингвистов, которые придерживаются точки зрения о нетекстовой природе РД, однако не все названные аргументы применимы к жанру интервью в устной форме его бытования. Так, устная версия данного коммуникативного события имеет традиционные жанровые признаки, а тематическое направление разговора изначально известно обоим собеседникам. Однако отмеченные характеристики являются лишь смысловыми ориентирами для говорящих, в остальном их диалог сохраняет признаки спонтанности.
Признать диалог в интервью (и устном, и печатном) абсолютно спонтанным нельзя, так как предмет разговора заранее известен собеседникам, их отношения официальны и т.д. Тем не менее, устная беседа несёт в себе основные признаки спонтанной речи, о чём свидетельствует ассоциативный тип мышления, обнаруживаемый участниками интервью, самоперебивы, частотные нарушения словоупотребления: Б.: Лет 40–50 назад это был фрагмент спектакля // …И вот из того спектакля / этот один акт и дошёл до сегодняшнего дня // Именно самое такое танцевальное / красивое / именно вот этот кусок… // (Диктофонная запись интервью (ДЗИ) от 30.09–6.10.04) (на точный подбор синонима влияет недостаток времени); эллиптические конструкции: Б.: а с оркестром / знаете / когда как дирижер может… / настроение / может быть… // (ДЗИ от 9–15.09.04); излишняя конкретизация и детализация: Б.: Надо же это систематически запускать на зрителя… // Чтобы отшлифовывать технику / мастерство / профессионализм… // (ДЗИ от 9–15.09.04); использование различных заполнителей пауз и слов со стёртой семантикой: Б.: Ну не совсем так // но то что это было где-то / лет 20 назад / то что по теплоходу // (ДЗИ от 9.02.2005) и т.д.
В параграфе 3 «Специфика функционирования языковых средств при трансформации текста интервью из устной формы в письменную» выявляются языковые средства, которые, рождаясь первоначально в устном варианте интервью, преобразуются в письменную версию.
В том случае, если автор медиатекста избирает в качестве конечного результата письменную его форму (или изначально присутствует установка на печатную публикацию), в изложении журналиста удаляются стилистические недочёты, исключаются повторы, слова-паразиты, являющиеся маркерами устной ситуации общения, речь участников медиасобытия приобретает чётко выстроенную композицию, а вербальное выражение приближается к кодифицированному литературному языку. при этом сохраняется тематическая доминанта интервью и его и функциональное назначение.
Анализ материала показывает, что журналист, создавая публикацию, переставляет микротемы в соответствии с коммуникативной целью интервью, причём, как правило, количество микротем в печатном и звучащем вариантах совпадает, но каждая печатная микротема является концентрацией звучащей микротемы, рассредоточенной устном варианте, что, видимо, объясняется явлением самоперебивов и моментом вспоминания в спонтанной речи собеседников. печатная версия, как правило, составляет около 1/3 объёма устного интервью.
В представлении иллюстративного материала мы руководствуемся необходимостью использовать в печатном варианте тот же аспект разговора, что и в устной версии интервью, но трансформированный в письменный текст и опубликованный в конечном счёте в газете.
исследование языковых особенностей звучащего интервью позволяет утверждать следующее: несмотря на тот факт, что тема разговора и круг обсуждаемых вопросов изначально собеседникам известны и речь участников разговора нельзя признать полностью спонтанной, устный текст обладает основными признаками спонтанной речи. Перечислим некоторые из них:
- изменение «стратегии высказывания» и, как следствие этого, перестройка фраз на ходу: Б.: Я им позвонил даже / посоветовал вернуться // ну что / они сейчас получают 10 тысяч / и ничего не делают // Понимаете / эти проблемы они везде есть / за редким исключением // (ДЗИ от 9–15.09.04);
- конкретизация путём использования мнимой прямой речи: Б.: В рассказе царевича Фёдора / когда ему Борис говорит: / «что это?» // Он ведь неграмотный был сам по себе / как выяснилось // Он говорит: / «что это?» // Тот говорит: / «Это карта земли московской / а это Астрахань // Вот Каспий-море» / и так далее // (ДЗИ от 9–15.09.04), а также излишняя детализация: Б.: ни одной политизированной жалобы со ссылкой не было… // Там / на происки коммунистов / демократов / либералов / правых / левых / прочих других… // (ДЗИ от 16.12.2003);
- употребление тавтологических сочетаний: Б.: Когда американский посол это увидел / удивился / они хотят чтобы я у него… / там есть такие специальные спецхраны / взять вечера / фрагмент послушать // (ДЗИ от 20–26.01.2005);
- повтор как уточнение сказанного: Б.: Я учился в Белорусской консерватории / потом московскую аспирантуру закончил // аспирантуру Московской консерватории закончил // (ДЗИ от 9–15.09.04);
- наличие приёма эха в вопросно-ответном комплексе: А.: И этот театр… // Б.: И этот театр… / да // Он очень хотел поддержать его // (ДЗИ от 30.09–6.10.04);
- большое количество разговорной лексики: 1) А.: Угу // А Михаил Панджавидзе в эту систему как / впрягается?// (ДЗИ от 9–15.09.04); 2) Б.: потому что демократ / сволочь / сидит вот здесь // (ДЗИ от 16.12.2003);
- минимальное присутствие деепричастных и причастных оборотов;
- инверсивные конструкции: Б.: Бригада Пети была серьёзная / балет получил госпремию в России / и маску золотую // (ДЗИ от 9–15.09.04);
- сегментация речевого потока и деление единого предложения на несколько коммуникативно самостоятельных: Б.: Но / скорей всего / деление идёт по принципу «мы» и «они» // То есть «мы» / это вот те / кто люди / и «они» – это власть / то есть чиновники // Вот это да… // Это основной лейтмотив… / основной водораздел такого… // то есть нарушает право государство любимое и мы… // (ДЗИ от 27.03.04);
- использование незнаменательных или частично десемантизированных слов: 1) Б.: ну как например / скажем / людей сгоняли в колхоз… //; 2) Б.: эти вещи тянутся ещё «оттуда» // (ДЗИ от 14.08.08).
Работая с интервью в исходной (устной) форме его бытования, журналист выстраивает его текст по законам иной системы – письменной речи; осуществляется поиск наиболее адекватного выражения мысли. В итоге в публикации порядок слов становится закреплённым, вопрос журналиста развёрнутым, а в ответах интервьюируемого в большем количестве появляются признаки книжной речи – причастные обороты и одиночные деепричастия (см. пример ниже).
Устный вариант | Письменный вариант |
А.: <…> Ну / допустим / те же жалобы // вот обращаются те же люди / да? // Может быть / лет там 10 тому назад / они говорили / «Вот там нам не делают то-то и то-то / потому что демократ / сволочь / сидит вот здесь // ну а нам / простым людям / он ничего хорошего конечно не сделает…» // Политизированные может были где-то… // Б.: Нет / но… // Ко мне не было ни одной политизированной жалобы... <…> со ссылкой не было… // Там / на происки коммунистов / демократов / либералов / правых / левых / прочих других… // Иногда встречались жалобы / написанные умными людьми / из сёл / связанные с тем / что в некоторых районах нашей области были… / были разные модели самоуправления и… // в одном из районов как бы не было поселкового принципа / то есть… // Это приволжский район… // [конец фрагмента] | А.: Изменились ли за последние годы жалобы населения вам, уполномоченному, а до этого депутату, – может быть, стали менее политизированными? Как вообще поменялось за прошедшие десять лет сознание простого человека? Б.: Ни одной политизированной жалобы со ссылками на происки коммунистов, демократов, консерваторов я ни разу не получал. Правда, встречались обращения от жителей Приволжского района, в территориальном устройстве которого отсутствует поселковый принцип |
Обнаруженные в процессе анализа языковые явления (лексические и синтаксические) в устной форме бытования интервью и их представленность в письменной версии отражены в табл. 4 и 5.
Таблица 4
лексические средства в устной форме
бытования интервью и в письменном его аналоге (на 1000 слов звучащей речи)
Характер лексических проявлений | средний показатель | |
УФ | ПФ | |
Эпитет | 1,7 | 4,2 |
Метафора | 3,2 | 6,2 |
Книжная лексика | 17 | 22,5 |
Иноязычная лексика | 0,7 | 2,2 |
Профессиональная терминология | 17,2 | 19,7 |
Просторечная лексика | 3 | 1 |
Смешение паронимов | 0,7 | 0,7 |
Речевая избыточность | 1,2 | 0,2 |
Неточное словоупотребление | 1,2 | 0,2 |
Примечание 1. УФ – устная форма бытования речи, ПФ – письменная форма бытования речи (аналог устной речи).
Таблица 5
синтаксические средства в устной форме
бытования интервью и в письменном его аналоге (на 1000 слов звучащей речи)
Характер синтаксических проявлений | средний показатель | |
УФ | ПФ | |
Причастный оборот | 1,2 | 1,7 |
Деепричастный оборот | 0,2 | 0,2 |
Повтор | 18,7 | 2,7 |
перебив и самоперебив | 2 | 0 |
Парантеза | 1,5 | 0,2 |
пауза хезитации (обдумывания, размышления) | 3,2 | 0 |
Одновременное говорение | 1 | 0 |
Инверсивный порядок слов | 4,7 | 1 |
реплика-подхват | 1,5 | 0,2 |
Обрыв фразы | 4,5 | 0,5 |
Мнимая прямая речь | 2,5 | 1,5 |
перестройка фразы на ходу | 2,7 | 0 |
Парцелляция | 3 | 4,7 |
Риторический вопрос | 5,2 | 4,5 |
Перечисление | 4,5 | 3 |
Уточнение | 1,5 | 1,2 |
Пропуск слова, неполнота предложений | 5 | 0 |
Таким образом, печатный текст интервью является информационным продуктом, создаваемым в процессе дешифровки с плёнки устного варианта и перевода языковых средств в письменную сферу употребления. В процессе подобной перекодировки происходит изменение языковых структур, которые оформляют основное содержание устного интервью, принимая характерные для письменной речи формы.
В заключении подводятся итоги и обобщаются выводы проведённой работы, намечаются пути дальнейшего исследования. Указывается, что детального изучения требуют новые модификации жанра интервью, в частности, виды, связанные с появлением новейших информационных технологий.