Данте Алигьери. Божественная комедия

Вид материалаДокументы

Содержание


Песнь двадцать третья
Песнь двадцать четвертая
Песнь двадцать пятая
Подобный материал:
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   143

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ




Круг шестой (продолжение)


11. "Labia mea, Domine" (лат.) - "Уста мои, господи [отверзи...]".

25-27. Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой

неутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал есть

собственное тело (Метам., VIII, 739-878).

28-30. Вот те... - Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными

иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела

своего грудного младенца (Иосиф Флавий, "Иудейская война", VI, 3).

32-33. Кто ищет "omo"... - Считалось, что в чертах человеческого лица

можно прочесть "Homo Dei" ("Человек божий"), причем глаза изображают два

"О", а брови и нос - букву М.

48. Форезе Донати - флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90)

и Пиккарды Донати (Ч,, XXIV, 10; 13-15; Р., Ill, 34-108; прим. Р., Ill, 49),

приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.

73. Ведь та же воля - то есть воля к страданию.

74. "Или!" - по-еврейски: "Боже мой!"

84. Там, где выплачивают срок за срок - то есть в Предчистилище, среди

нерадивых (см. Ч., IV, 128-132).

87. Моею Неллой - вдовой Форезе.

94. Сардинская Барбаджа - горная область в Сардинии, заселенная

выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили

с обнаженной грудью или даже вовсе нагие - из-за жары и распущенности

нравов.

96. Пред той Барбаджей... - то есть перед Флоренцией.

121. Сестра того - сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ




Круг шестой (окончание)


10. Пиккарда - сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).

15. На высотах Олимпа - то есть в Раю (Р., III, 34-108).

19. Бонаджунта Орбиччани - луккский поэт, представитель сицилианской

школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.

21. Расшитый темным цветом - то есть покрытый шелудями.

22-24. Святую церковь звал женой своей "супруг церкви", папа Мартин IV

(с 1281 по 1285 г.), родом француз.

28. Пильский Убальдин - Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила

(Pila).

29-30. Бонифаций Фьески - архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он

не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих

приближенных - лакомыми блюдами.

31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.

37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.).

Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо

Фондора.

38. Я чуял там - то есть на устах Бонаджунты.

43. Еще без покрывала - то есть не замужем.

52-54. Когда любовью я дышу... - В этой терцине Данте формулирует

психологическую основу как своей поэтики, так и вообще "нового пленительного

лада", или "сладостного нового стиля", "doice stil nuovo" (ст. 57),

пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе,

подражавшей провансальским образцам, и так называемой "ученой" школе.

56. Гвиттон - Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124-126), глава "ученой"

школы, умер в 1294 г. Нотарий-Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы,

нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.

59. Ваши перья - представителей "doice stil nuovo": Данте, Гвидо

Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.

65. Птиц, зимующих вдоль Нила - то есть журавлей.

79. Край, мне данный в обитанье - Флоренция.

82-90. Зачинщика всех бед - Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою

Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В

1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции

он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине

аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня,

и тот влачит его к бездне Ада.

115. Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37-39), которое

растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю. 121-123. Сыны Нефелы,

"двутелые" кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но

Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210-535).

124-126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех

воинов, которые, придя к воде, пили "вольготно", став на колени (Библия).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ




Восхождение в круг седьмой. - Круг седьмой. - Сладострастники


2-3. Смысл: "В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном

два часа пополуночи".

22. Мелеагр - сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении

парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше,

чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей

матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам.,

VIII, 270-545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут

чахнуть без видимой, казалось бы, причины.

25-26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала - так и

оболочка душ отражает их внутреннее состояние.

31-108. Вечный строй я излагаю... - Стаций излагает, близко следуя Фоме

Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о

происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной

оболочке.

48. Б высшем месте - в сердце.

63-66. Мудрейшего, чем ты... - Аверроэса, арабского философа XII в.

(А., IV, 144). "Возможный разум" - схоластический термин, обозначавший

познавательную способность.

79. Лахезис - см. прим. Ч., XXI, 25.

86. К одному из берегов - к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим.

Ч., II, 94-105).

91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что

душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.

121. "Summae Deus clementiae" (лат.) - "Бог высшей милости" - начальные

слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.

127. "Virum non cognosco!" {лат.) - "Мужа не знаю!" - слова девы Марии.

131. Позор Гелики. - Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику

(Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в

медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде

созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI,

32-33).