Данте Алигьери. Божественная комедия

Вид материалаДокументы

Содержание


Песнь тридцать третья
Ч., xxvii, 37-39).
Рай песнь первая
Подобный материал:
1   ...   127   128   129   130   131   132   133   134   ...   143

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ




Земной Рай - Эвноя


1. "Deus, venerunt gentes" (лат.) - "Боже, пришли язычники".

10-12. "Modicum, et non vtdetntis me; et iterum modicum, et vos

vzdelntis me" (лат.) - "Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите

меня". Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность

в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой

прежний вид.

13. Я предшествии седмицы - то есть семи добродетелей, несущих

светильники.

14. Мне, женщине и мудрецу - Данте, Мательде и Стацию.

34. Порушенный змеей сосуд - то есть колесница церкви, у которой дракон

оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135).

35. Был и не стал - чудовищно искаженная церковь перестала быть собою

(ср. Р., XXVII, 22-27).

36. Вино и хлеб злодея не спасут. - В Италии существовал обычай, по

которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или

его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб,

смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: "Ничто не оградит злодея от

божьего суда".

43. Пятьсот Пятнадцать - загадочное обозначение грядущего избавителя

церкви и восстановителя империи, который истребит воревку (блудницу песни

XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV

образует, при перестановке знаков - слово DVX (вождь), и старейшие

комментаторы так ее и толкуют.

47 - 51. Сфинга (Сфинкс) - в античном мифе - крылатое чудовище с

женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать

его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и

разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на

фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В

старинных списках "Метаморфоз" вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение

загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: "События покажут, кто

такой "Пятьсот Пятнадцать", но разрешение этой трудной загадки приведет не к

бедствиям, а к миру".

57. Два раза - Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим

от него колесницу.

62. Первая душа - то есть Адам.

68. Как в струи Эльсы. - Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы

(приток Арно), покрываются твердой оболочкой.

69. Не будь их прелесть - как Пирам для тута. - То есть если бы

прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам

своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим.

Ч., XXVII, 37-39).

78. Как жезл... - Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям,

передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в

памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью,

привязанной к посоху.

85. Что за школе - школе поэтов и философов.

90. До неба мчащегося всех быстрей - то есть до Перводвигателя (см. Р.,

XXVIII).

98-99. Смысл: "Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда

следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это

был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания".

112-114. Там растекались... - Растекающиеся из одного истока Лета и

Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география

считала текущими из общего источника.

118. На что сказали так. - То есть сказала Беатриче.

119. Мательда. - Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина,

встретившая поэта в Земном Раю.

121. И про это. - См. Ч., XXVIII, 121-133.

129. Угаснувшую силу - то есть силу памяти о совершенных им добрых

делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121-133).

139. Счет положен изначала. - В построении "Божественной Комедии" Данте

соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) - по 33

песни; "Ад" содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко

всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.

142. Я шел назад - к Беатриче.

145. Светила - см. прим. А., XXXIV, 139.

РАЙ




ПЕСНЬ ПЕРВАЯ




Вознесение сквозь сферу огня


4. Я в тверди был - то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой

системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный

Эмпирей (греч. - пламенный), обитель божества.

15. Любимый лавр. - В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от

влюбленного Аполлона (Метам., I, 452-567).

16-18. Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один... - До сих пор поэт

нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой

обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст.

36), обители Аполлона.

20. Марсий - сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном,

который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382-400).

31. Богу Дельф - Аполлону.

32. К пенейским листьям - то есть к лавровым. Дафна, превращенная в

лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.

37-42. В зависимости от времени года, солнце (лампада мира) восходит в

разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя

в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, зодиака и

равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по

лучшему пути, потому что это - наилучшее время года, и с лучшею звездою, то

есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37-40), что позволяет ему благотворно

влиять на земную жизнь (мирской воск).

43-47. Почти из этих врат (см. прим. 37-42) - потому что весеннее

равноденствие уже миновало, - утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в

то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте

указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке

горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай.

Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч.,

XXXIII, 103-105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к

Беатриче (Ч., XXXIII, 142-145): И в полушарье том, то есть в южном, все

стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в

северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево

(потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было

слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру (стр.

52-54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам (ст. 66) и начал,

незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91).

49-51. Смысл: "Как световой луч дает начало отраженному лучу,

напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться

домой..."

57. По его мерилу - то есть применительно к высшей мере его

способностей.

68. Главк - рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в

морского бога (Метам., XIII, 898-968).

70-72. Пречеловеченье (Trasumanar) - превращение в нечто большее, чем

человек.

71. Пример мой - пример Главка.

73-74. Только тем, что в теле этом всего новей - то есть только душой,

которая создается позже всего (Ч., XXV, 67-75).

76-77. Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты - то есть

небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем,

который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как

Данте поясняет в "Пире" (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с

каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея.

77-78. Мой дух призвали гармонией - то есть привлекли мое внимание

гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес

(Ч., XXX, 93).

79-81. Солнцем загорелись дали... - То, что Данте принял за солнечное

сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим.).

92-93. Смысл: "Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см.

прим. 133-134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к

нему, то есть к твоему пределу, к небу".

116. В смертном сердце животных.

118. Лук этот - то есть этот позыв (ст. 114), этот инстинкт.

133-134. И как огонь, из тучи упадая... - В средние века полагали, что

молния, то есть огненный пар, зажатый в водяных парах тучи, расширяясь,

прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая обращена

к земле, и потому устремляется вниз, хотя огню свойственно стремиться ввысь,

к сфере огня (ср. ст. 115).