Данте Алигьери. Божественная комедия

Вид материалаДокументы

Содержание


Песнь двадцать первая
Песнь двадцать вторая
Подобный материал:
1   ...   123   124   125   126   127   128   129   130   ...   143

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ




Круг пятый (окончание)


1-3. Природную жажду знания, утоляет лишь "живая вода" истины, которой

в евангельской легенде просит самаритянка.

10. Так здесь явился дух - тень Публия Папиния Стация, римского поэта I

в. (род. ок. 45 г. - умер ок. 96 г.), автора "Фиваиды" (поэмы о походе

Семерых против Фив) и незаконченной "Ахиллеиды". Его сборник "Сильвы" был во

времена Данте неизвестен.

25. Та, что вечно тянет пряжу - парка Лахезис (Ч., XXV, 79), прядущая

нить человеческой жизни. Клотб (ст. 27) наматывает кудель на веретено,

Лахезис сучит нить, Атропос (А., XXXIII, 126) ее перерезает.

48. У загражденных врат - то есть у врат Чистилища.

50-51. Дочь Фавманта - Ирида, вестница богов, преимущественно Юноны,

олицетворение радуги.

52. Сухие пары, по Аристотелю, порождают ветер.

57. Подземными ветрами, по Аристотелю же, вызываются землетрясения.

62. Переменить обитель - то есть вознестись из Чистилища в Рай.

83-84. Добрый Тит отмстил... - Тит, сын и наследник императора

Веспасиана, разрушил Иерусалим в 70 г. (см. прим. Р., VI, 88-93).

86. Прочнейшим и славнейшим из имен - то есть именем поэта.

89. Толосатом - то есть уроженцем Толосы (ныне Тулуза) в Галлии. На

самом деле Стаций родился в Неаполе, но в средние века его смешивали с

толосанским ритором Луцием Стацием Урсулом.

93. Но под второю ношей я свалился. - Стаций умер, не дописав своей

второй поэмы, "Ахиллеиды".

101. В изгнанье - то есть в Чистилище.

102. Хоть солнце - то есть хоть год.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ




Восхождение в круг шестой. - Круг шестой. - Чревоугодники


6. "Sitiunt" (лат.) - "жаждут".

14. Ювенал - римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы - умер после 127

г.), современник Стация и его почитатель.

23. Скупость. - Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115-126), что в

пятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67-68), души очищаются от греха

корыстолюбия.

40-41. Заветный голод к золоту... - В оригинале эти два стиха

представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56-57), означающей: "К

чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!" Но

Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: "Почему не

направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к

золоту, вожделение смертных!" В русском переводе сделана попытка передать

двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. ("Заветный"

может означать и "запретный" и "священный"; а "К чему не направляешь ты"

может значить: 1) "До чего ты не доводишь" или же 2) "Почему ты не

наставляешь на истинный путь".)

42. Я с дракой грузы двигал бы во тьму - наказание скупцов и

расточителей в Аду (А., VII, 25-35).

46. Как много стриженых воскреснет. - См. А., VII, 56-57.

55-56. Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. - То есть воспевал

в своей "Фиваиде" братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI,

54), сыновей Иокасты и Эдипа.

57. Воспевший мирные селенья - Вергилий, автор "Буколик".

58. Клио - муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей

"Фиваиде".

63. За рыбарем - то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.

65. К Парнасу - горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ,

дарующий вдохновение.

70-72. "Век обновленья ждет..." - Стаций приводит знаменитые стихи из

IV эклоги "Буколик" Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына

у Азиния Поллиона. В этой эклоге средние века видели пророчество о

пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в

христианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит и

Стация.

83. Домициан - римский император (с 81 по 96 г.).

88-89. И, не доведши греческих дружин - то есть: "Прежде чем я закончил

"Фиваиду".

97-98. Теренций и Цецилий - римские комедиографы II в. до н. э., Плавт

- римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий - римский поэт I в. до н.

э., друг Вергилия.

100. Персий - римский поэт-сатирик I в.

101. Грек - то есть Гомер.

104-105. О горе - Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.

106-107. Антифонт, Еврипид, Агафон - древнегреческие трагики; Симонид -

лирик.

109-114. Там из тобой воспетых... - Вергилий называет героинь Стациевых

поэм. Антигона - дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим.

55-56). Ареейя - жена Полиника. Деифила (или Деипила) - жена Тидея (см.

прим. А., XXXII, 130-131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим.). Йемена -

сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) - Манто. Так как Стаций не

упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с

самим собою, потому что в "Аде" (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а

в ров прорицателей. Фетида - нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами

своими - дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61-62). Лангию открывшая

царям ("Фиваида", IV, 716-V, 753) - Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83-96).

Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды,

взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против

Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу,

но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в

объятия (Ч., XXVI, 94-95).

118-120. Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII,

80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) тоит

над дышлом солнечной колесницы, "жгучий рог" которого вздымается все выше.

141. "Вам запретно это благо!" - Эти слова обращены к душам

чревоугодников.

142-144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась

о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).