Гендерные отношения во фразеологических системах французского и уйгурского языков 10. 02. 20- сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Вид материала | Диссертация |
- Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского,, 1870.73kb.
- Гендерные стереотипы в паремиях корейского и русского языков 10. 02. 20 сравнительно-историческое,, 537.79kb.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском, 923.49kb.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности, 859.96kb.
- Грамматические типы текстов деловой письменной речи (на материале английского, немецкого, 441.77kb.
- Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков, 679.98kb.
- Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков, 702.28kb.
- -, 426.73kb.
- Прагмалингвистический аспект перевода общественно-политических текстов (на материале, 488.66kb.
- 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, 57.37kb.
1 2
УДК 81’367+81’373]:[811.133.1+811.512.1 На правах рукописи
Турдиева Дильхумар Абасовна
Гендерные отношения во фразеологических системах
французского и уйгурского языков
10.02.20- сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Республика Казахстан
Алматы, 2010
Диссертация выполнена на кафедре общего языкознания Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана
Научный руководитель: доктор филологических наук
профессор Махпиров В.У.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
доцент Дуйсекова К.К.
кандидат филологических наук
доцент Жумагулова Б.С.
Ведущая организация: Казахский национальный
университет имени аль-Фараби
Защита состоится «30 » ноября 2010 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д -14.14.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Казахском университете международных отношений и мировых языков имени Абылай хана по адресу: 050022, г. Алматы, ул. Муратбаева, 200. ауд. 110.
С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале имени М.М. Копыленко библиотеки Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана.
Автореферат разослан «___» _____________ 2010 г.
И.о. ученого секретаря
диссертационного совета,
доктор филологических наук, профессор Ислам А .И.
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования определяется прежде всего ростом межкультурных контактов и господством принципов антропоцентризма во многих науках. На современном этапе развития социолингвистики, гендерная проблематика довольно часто подвергается анализу и эксперементу. Ведь в культуре довольно четко дифференцируется поведение человека в зависимости от пола.
Актуальность данной работы определяется необходимостью исследования теоретического и практического аспектов проблемы ценностного основания национально-культурного содержания гендерной фразеологии. Она заключается и в обеспечении принципиально нового подхода к описанию языка как предмета обучения, предполагающего учет ценностных ориентаций человека как национальной языковой личности, т.е. изучение национальной языковой ментальности.
Все происходящее в человеческой природе и в обществе в целом отражается в языке. В языке как универсальном средстве общения, организации мыслительной, коммуникативной, прагматической деятельности фразеологические единицы играют большую роль. Особую значимость они проявляют в межкультурной коммуникации, так как ни какое общение между людьми одного этноса или разных языковых культур не обходится без фразеологизмов, в особенности, пословиц.
Актуальность выбранной темы научного исследования объясняется тем, что фразеологизмы в языке отражают историю образа жизни, мировоззрения, культуры народа и рассматриваются как зеркало национального материального и духовного мира, особенностей мышления народа, его отношения к окружающему миру. Актуальность темы научного исследования видится также в том, что уйгурский язык еще мало исследовался с позиции общего и типологического языкознания.
Объектом исследования настоящей работы являются фразеологические единицы французского и уйгурского языков, а также речевое сознание носителей данных языков, связанное с концептами «Мужчина» и «Женщина»
Предметом исследования является специфика отражения концептов «Мужчина» и «Женщина» во фразеологических системах французского и уйгурского языков, а также в речевом сознании.
Материал исследования извлечен путем сплошной выборки из фразеологических словарей, произведений устного народного творчества, художественной литературы на обоих языках, а также СМИ. Объем данного типа материала составил 800 единиц по каждому исследуемому языку. Вторая группа материала преобретена в следствии социологического эксперимента. Объем данного типа материала составил 37100 единиц по двум исследуемым языкам.
Методы и приемы исследования: метод семантического анализа, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, методы классификации и обобщения. Для подтверждения теоретических предпосылок исследования был проведен свободно- ассоциативный эксперимент.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка сравнительно-сопоставительного описания концептов «мужчина» и «женщина» во фразеологических единицах таких неродственных языков, как французский и уйгурский.
Научная новизна исследования видится также в том, что результаты анализа фразеологических единиц сравниваются с материалом социологического исследования для выявления общей картины отношения к мужчине и женщине во фразеофонде языка и в сознании современных носителей языка.
Цель настоящей работы - исследование национально-культурной специфики гендерных фразеологических единиц на основе ее ценностного содержания; разработка критериев отбора и методов описания фразеологизмов в аспекте лингвокультурологического подхода к уйгурскому и французскому языку как предмету обучения.
Цель исследования - определить роль и место мужчины и женщины в этническом обществе, сравнить и сопоставить характеристики гендерных представителей двух культур и эксперементально поддвердить результаты анализа.
Задачи исследования:
- Отобрать и систематезировать фразеологические единицы, именующие и характеризующие мужчин и женщин во французском и уйгурском языках;
- Проанализировать концепты «мужчина» и «женщина» во фразеологический единицах во французском и уйгурском языках и в речевом сознании их носителей;
- Сравнить лингвокультурологическую специфику гендерных фразеологизмов двух неродственных языков.
- Сопоставить данные фразеологического анализа с данными социологического эксперимента.
Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа приводит примеры сопоставительного исследования неродственных языков, представляющих значительный интерес для решения теоретических проблем лингвокультурологии. Представленные результаты исследования способствуют познанию специфики менталитета народа- носителя языка. Научные результаты исследования создают предпосылки для дольнейшего изучения многих проблем связанных с гендерологией и описанием концептуальной и языковой картины мира.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования фактических материалов, теоретических положений и результатов исследования в вузовских курсах по сопоставительному и общему языкознанию, лингвокультурологии, сопоставительной лексикологии, в практике преподавания французского языка как иностранного и уйгурского языка как родного и иностранного, а также в теории и в практике перевода.
Теоретические положения выносимые на защиту.
- Гендерные отношения, как движущая сила развития государственной, общественно-политической и социальной жизни. Смысл понятия гендер заключается в идее социального моделирования пола. Гендер понимается как совокупность социальных репрезентаций о мужском и женском поле в границах наших социокультурных представлений.
- Одним из языковых средств с помощью которых можно сравнить и изучить гендерные отношения является фразеология. Фразеологический фонд языка- это источник расскрывающих лингвокультурологические особенности народа носителя.
- Анализ концепта «Мужчина» во фразеологических системах двух неродственных языков, позволил выявить особенности мужчин, их положительные и отрицательные качества, их место и роль в обществе и семье.
- Анализ концепта «Женщина» во фразеологических системах двух языков, позволил описать женщину как мать, сестру, жену, невестку. Определение роли женщины в обществе и семье широко расскрывает социальное значение данного гендега.
- Сравнение результатов исследования с результатами социологического эксперимента дает нам возможность убедиться в том, что фразеология остается актуальной в созании носителей языка и на сегоднешний день.
Апробация работы. Материалы и основные положения диссертационного исследования опробированы на республиканской научно-практической конференции «Язык- культура- человек» (Алматы 2004), Республиканской научно- практической конференции «Проблемы обучения языкам в культурно- коммуникативном пространстве Евразии» (Алматы 2005), Международной научно- практической конференции, посвященной 60- летнему юбилею д.ф.н., проф. Алтаева Ж. (Алматы 2008), Международной научно- практической конференции «Язык и коммуникации» (Бишкек 2007), а также на практическом семинаре КазУМОиМЯ на факультете французского языка на тему: «Типы концептов в лексическо-фразеологической семантике языка» (Алматы 2006).
Структура диссертации. Данная диссертационная работа изложена на 129 страницах, состоит из введения, одной общетеоретической и двух исследовательских глав, 4 таблиц, заключения и списка используемой научной литературы.
Во введении обосновываются актуальность выбранной темы исследования, формулируется цель и задачи исследования, определяются объект и предмет исследования, аргументируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основная гипотеза и основные положения, выносимые на защиту, указываются отбор и анализ фактического материала, методы и приемы исследования, апробация работы.
В первом разделе «Теоретические предпосылки исследования» излагаются теоретические основы настоящей работы, основные категории и понятия, используемые в работе, сущность и значимость основных методов анализа, оперируемых в работе, таких как сопоставительный, сравнительный, семантический анализ фразеологических единиц неродственных языков. Рассматриваются различные подходы изучения фразеологических единиц, являющихся объектом исследования в данной работе, в разных научных областях - фольклористике, паремиологии, фразеологии, теории семантики и т.д.
На современном этапе развития науки все очевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. Важность подобного подхода обусловлена невозможностью рассмотрения целого ряда языковых явлений в отрыве от условий функционирования общества, развития его культуры. В данном случае учет языкового контекста имеет большое значение для адекватного освещения вопросов, находящихся в поле зрения таких научных дисциплин, как культурология, социология, история и т.д. Антропоцентрическая парадигма современного языкознания обусловила актуальность лингвистических исследований, посвященных национально-культурному своеобразию языка. Лингвистика обратилась к «человеческому фактору в языке». А это повлекло за собой исследование «языкового фактора в человеке» - того, как культурно-языковая картина мира воздействует на человека, формируя его языковое сознание, а вместе с ним и культурно-национальное самосознание, его мировоззрение и миропонимание.
Язык является национальной формой выражения и воплощения культуры. "Как ни одно понятие невозможно без языка, так без него для нашей души не существует ни одного предмета, потому что даже любой внешний предмет для нее обретает полноту реальности только через посредство понятия. И наоборот, вся работа по субъективному восприятию предметов воплощается в построении и применении языка. Ибо слово возникает, как раз на основе этого восприятия; оно есть отпечаток не предмета самого по себе, но его образа, созданного этим предметом в нашей душе; в каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между предметом и природой, воздействующей на него изнутри и извне. Человек окружает себя миром звуков, чтобы воспринять в себя и переработать мир вещей. Эти наши выражения никоим образом не выходят за пределы простой истины. Человек преимущественно да даже исключительно, поскольку ощущение и действия у него зависят от его представлений, - живет с предметами так, как их преподносит ему язык. Посредством того же самого акта, в силу которого он сплетает язык изнутри себя, он вплетает себя в него: и каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка" [1, с.80].
Язык представляет собой источник сведений о культуре как интегративном образе человеческой жизнедеятельности. Красота человеческих отношений являются культурной формой общения. Речь является убедительным показателем внутреннего мира человека.
Большую роль в объективной неустранимости культуры и в ее актуальном присутствии в духовной жизни общества и отдельного человека играет специальный механизм наследования культуры от поколения к поколению. Этот механизм называется «традицией».
Традиция - это социально-психологическая категория, которая отражает устойчивые, закрепленные в действиях и поступках людей общественные отношения, возникающие на основе общественного бытия и передающиеся из поколения в поколение.
Изучая язык с этнолингвистических позиций, человек может узнать о том, как происходило становление материальной и духовной культуры. Идею Й. Л. Вайсгербера поддержали американские лингвисты Эдуард Сепир (1884-1939) и Бенжамин Ли Уорф (1894-1941). Согласно их гепотизе, « реальный мир» в значительной мере бессознательно строится на языковых нормах данного общества. Не существует двух языков настолько тождественных, чтобы их можно было считать выразителями одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества, - отдельные миры, а не один мир, использующий разные языки» [2,с.15]
Исследование национально- культурной семантики языка и анализ языковых и речевых элементов со страноведческой направленностью, их семантизация и представление в форме, оптимальной для обучения иностранному языку, является задачей страноведчески ориентированного языкознания, то есть страноведческой лингвистики. Объектом изучения лингвострановедения является языковой материал, в ткани которого содержится страноведческая и национально-культурно маркированная информация. Основными языковыми единицами носящими в себе страноведческую информацию, являются лексикология и фразеология.
Развитие лингвокультурологического подхода к изучению фразеологии ориентирует исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т.п. для описания культурно-национальной специфики фразеологической системы.
В рамках этого подхода В.Н.Телия понимает глубинный смысл наличия фразеологии в системе любого языка как способность фразеологизмов выступать в роли экспонентов культурных знаков, не только синхронно включаясь в действующую систему культурно-национального миропонимания, но и транслируя ее фрагменты из поколения в поколение, участвуя тем самым в формировании миропонимания, как отдельной языковой личности, так и языкового коллектива.
При рассмотрении национально-культурной специфики фразеологизмов важное место занимают проблемы анализа во фразеологическом аспекте концептов как «структур национального сознания, единых для всех представителей данного социума». Теорию культурных концептов разрабатывают также А.Вежбицкая и Ю.С.Степанов. Ю.С.Степанов понимает концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека», для определения структуры концепта им привлекаются трактовка данного понятия мыслителями и философами, а также контексты литературных произведений. Национально-культурная семантика фразеологизма выражается его национально-культурным элементом. Термином национально-культурные элементы семантики языковых единиц мы обозначаем, те элементы плана выражения и плана содержания ФЕ, которые отражают особенности культуры народа – носителя соответствующего языка, то есть специфические стороны его национальной жизни, а также истории, географии, государственного строя и т.д. Таким образом, элементы плана содержания и плана выражения фразеологизмов, отражающие своеобразие национальной культуры страны изучаемого языка, составляют национально-культурные компоненты их семантики.
Что касается сравнения фразеологизмов двух или более языков, то это наиболее ярко выраженный способ выявления национально- культурной специфики исследуемых языков. Особую область в этом плане представляют пословицы. Они относятся к коммуникативным единицам языка и активно используются в процессе общения. Вместе с тем пословицы обладают высокой национально- культурной специфичностью, без знания которых невозможно их использовать в процессе общения. Они выражают общенародную мудрость, общепринятые истины, различного рода причино- следственные отношения.
В плане конфронтативно-фразеологических исследований имеется достаточное количество работ, посвященных сопоставлению фразеологических фондов различных языков. Такие исследования отражены в работах Е.М. Солодуха, А.Д. Райхштейна, М.Т. Сабитовой, Аваковой Р.А., Ахметжановой З.К., Дуйсековой К.К.
Как показывает аналитический обзор литературы по сопоставительной фразеологии, вне поля зрения ученых остался один из важных аспектов, который, может быть наиболее глубоко и объемно представлен в паремиологии практически всех языков – это, как правило, бинарный аспект - «Мужчина» и «Женщина».
Именно данному аспекту и посвящено наше исследование.
Гендер или социо-культурный пол человека - это совокупность социальных ожиданий и норм, ценностей и реакций, которую формируют отдельные черты личности. В патриархальной гетеросексуальной культуре гендер тесно привязан к биологическим и анатомическим признакам человека и приобретает характер нормативности.
Традиционно французская ментальность по отношению к женщине воспринимается как возвышенное и чувствительное отношение к женщине, тогда как традиционно исламская (или шире – восточная) ментальность уйгуров априори предполагает приниженное и зависимое положение женщины в семье и тем более в обществе. Но так ли это на самом деле? Совпадают ли наши устоявшиеся представления о ментальности французов и уйгуров в отношении оппозиции мужчина-женщина с истинными представлениями этих народов? Представляется, что на этот вопрос, отчасти, может пролить свет паремиология этих народов, в которой в яркой и красочной форме, отточенно и метко обозначено отношение народа к женщине и ее роли в семье и обществе.
«Женщина… Кто она (или даже «что»?). «Сосуд дьявола» - в европейской формулировке, «веревка, по которой мужчина спускается в ад» - по восточной пословице, или Прекрасная дама, отблеск Божественного в бренной оболочке? Змея или голубка? Яд или противоядие злу? Кто же ты, женщина? – из века в век терзался вопросом мужчина, вглядываясь в черты своей загадочной спутницы» [3, с. 304].
Образ француженки – это бесконечный шарм, мода и сексуальность. В облаке изысканного парфюма (Шанель №5), она идет утончённая, изысканная, красивая, стильная и элегантная по улицам Парижа, худенькая женщина в узкой юбке до колен, легкий шейный платок подобран в цвет одежды, улыбчивая брюнетка, само очарование. Кто-то считает, что француженка обычно несимпатичная, так, ничего особенного, в повседневной жизни серая птичка, зато умеет блеснуть вечерней красотой; часто у нее кривые ноги и прокуренный голос. Она свободна и не чужда феминизма, но предпочитает оставаться в рамках приличий и воспитанности. Но главное, конечно, это то, что она легкомысленна, ветрена, раскованна, романтична, одухотворена, пользуется большой популярностью у мужчин и не знает себе равных, любвеобильна, успешна в любви, порой даже распутница и стервоза – но безумно обаятельна и харизматична! Это кураж, неугомонность и любовь! Она пьет вино и завтракает круассанами.
О французских женщинах писать принято: «О чем угодно можно забыть упомянуть, но только не о женщинах Франции. Это было бы вопиющим нарушением традиции, в которой нет более загадочного, опасного, необыкновенного существа, чем французская женщина». (Рене Монро, 12)
В исламе же, который с 10 века исповедуют уйгуры, отношение к женщине, по крайней мере, провозглашалось, как уважительное и возвышенное.
Так, среди хадисов Пророка Мухаммеда имеется целый ряд хадисов, имеющих отношение к женщине. И все они, как правило, дают очень высокую оценку женщине, призывают к почтительному и уважительному отношению к ней. [4, c. 76]
Уйгурская женщина – это красавица Востока, большеглазая, густобровая, смуглая, нежная и грациозная. Известно, что она гостеприимная хозяйка. Мастерица в приготовлении ее коронных блюд мант и лагмана. Она умеет приготовить экономно из всего, что есть под рукой.
У нее много детей, она почитает старших и мужа, традиции; и потому, видимо, не склонна к построению карьеры и самостоятельной жизни; в чем-то отсталая, замкнутая, держится особняком; в душе переживает и хранит много несправедливости к себе; иногда строптивая, но чаще хитрая, шустрая, работоспособная.
Обобщая описанные образы и стереотипы восточных и западных женщин, можно отметить, что все они различаются и конкретизируются по определенным чертам характера, мировоззрению в зависимости от национальных традиций, моральных устоев и социального положения. Культура народа и современное воспитание позволили им впитать духовные ценности и выработать свои более качественные современные стереотипы мировоззрения, что сказалось на их характере, манерах поведения и позволило им стать по-своему необычайно неповторимыми и такими разными. Все это позволило сложить определенный образ женщины каждой народности и, таким образом мы можем ассоциировать ее с той или иной характеристикой.
Образ мужчины, запечатленный в памяти и в сознании народа несет в себе информацию о самом народе и о его ценностях. «Мужчина, как эталон нации во все времена является носителем всех положительных и отрицательных сторон человеческой личности» [ 5, c. 62 ].
« Мужчины во Франции – это не мечта каждой женщины. Они педантичны и очень высокомерны, ленивы и неторопливы. Главное для них - это получать удовольствие от жизни. Они могут часами обедать, смоковать бокал вина, курить сигару и считать, что заняты важным делом. Цветов они никогда не дарят. Походы по магазинам считают пустой тратой времени и никогда не смогут понять, зачем женщине еще одна пара обуви, если старая вполне еще сгодится. В ресторан приглашают только в том случае, если сами проголодаются. К женским, даже очень существенным достоинствам относятся как к должному и никаких восторгов по поводу женской внешности и талантов. Главный их недостаток- это боязнь отдать больше чем надо. И никаких благородных порывов и жертвенных поступков». [// Вумен 2003 №2, 22]
Об уйгурских мужчинах писал востоковед - этнограф Чвырь Л.А. «Наблюдая за семьей, которая жила в одной из уйгурских деревень, я увидел, насколько уверенно чувствует себя женщина за плечами своего мужа. Крепкий, мускулистый мужчина, всегда с угрюмым лицом. Он отличался немногословностью и удивительным трудолюбием. Он ценил хорошую национальную еду, приготовленную вовремя, и порядок в доме. В женщинах он ценил скромность и трудолюбие и с презрением относился к кокетству». [6, c. 124]
Влияние гендера на человека рассматривается в материалах различных областей науки. Данная тема интересна и значима в равной степени и с точки зрения психологии, и с точки зрения социологии. Генетика, теология, философия, лингвистика и многие другие научные области изучают гендерную теорию, интерпретируя ее по-своему, согласно своим нормам.
Во втором разделе «Мужчина» и «Женщина» во французских и уйгурских фразеологических и паремиологических единицах» рассматриваются и анализируются фразеологические и паремиологические единицы с указанием мужчины или женщины. В ходе анализа исследуются сходства и различия в восприятии гендерных категорий в обществе, их роль и место, род занятий, основные характеристики.
1. Во фразеофонде французского и уйгурского языков существует ряд выражений, отражающие внешние черты мужчины. Это такие качества, как крепкий мужчина- un beau brin d’homme; Homme toujours boutonne- подтянутый мужчина; homme de cinq pieds, six pouces- человек огромного роста. Или же такие вырожения в уйгурском языке как қуруқ әрва болуп калма_ - худой как труп; Адәмму көкләйду, орухлайду – цветущий человек всегда худой, Суюқ жигит – слобак, Көтәктәк болуп – огромный как бревно.
Результаты ннаблюдения доказали нам тот факт , что и уйгуры и французы не ставят на уровень доминанта внешние признаки мужчины. ФЕ со внешними качествами мужчины малочислены и малоупотребляемы в языке. Не даром пословица гласит:
О мужчине не суди по внешности, а суди по делам
Адәмни һалиси ичидә малниң һалиси тишидә
(качества человека изнутри, а у животных снаружи)
2. Выбор в качестве одного из объектов исследования ФЕ, семантически ориентированные на характер человека, обусловлен тем, что данные фразеологические единицы и сложные слова образуют в обоих языках достаточно репрезентативную группу, требующую детального рассмотрения. Само понятие «характер человека» является достаточно сложным и противоречивым. В зарубежной психологии к характеру относят все проявления психической жизни человека, отождествляя понятия «личность» и «характер», что для данного исследования неприемлемо, так как неограниченно расширяет объем материала.
Анализируя фактический материал двух сравниваемых языков, наблюдается различная степень использования качественных ФЕ. Исходя из данных таблицы, можно представить себе характерные черты, которые чаще всего встречаются у представителей мужского пола в этническом обществе.
Наиболее яркими, общими для двух языков качествами характера мужчины являются мудрость, мужественность, трудолюбие, воспитанность, отважность. Это важные качества мужчины, которые позволяют представителям данного пола иметь свое место и роль в обществе.
Например: молла болмак - стать мудрецом; адәм көрки адәп – красота мужчины- его воспитание; адәм һөсни баш билән- красота мужчины в его голове; әрниң әкли болмиса, көз дегән там төшүги – если у мужчины нет ума, то голова, что дырка в стене.
Homme de grand travail – трудолюбивый человек; һomme d’ esprit - человек острого ума.
Наиболее редко встречаются такие качества мужчины как надежность, честность, отчаянность. Исследования наглядно указывают на то, что анализ отдельно взятого языка, позволит наиболее ярко представить себе положительные черты характера мужчины, представляющего разные этнические общества.
Рассмотрим качественные ФЕ в уйгурском языке. Особое значение в уйгурском обществе уделяется таким характерным чертам как покладистость, сила, ответственность, отчаянность, трудолюбие, честность. В наименьшей степени мужчина в уйгурском обществе характеризуется такими качествами как доброта, справедливость, мягкость.
Оғул бала оға ичип сиңириду- настоящий мужчина и яд выпье- переварит; атидарчилиқ қилмақ – заботиться по отцовски.
Отсутствие каких либо качеств во фразеофонде одного или другого языка, это еще не свидетельство отсутствия таких качеств у представителей мужского социума. Дело в том, что выделение основных качеств является дополнением ко всем недостающим.
Быть воспитанным – это узкое понимание слова. Если рассмотреть шире значение данного слова, то быть воспитанным – это, значит, уважать и почитать старших, а также любить и уважать окружающих тебя людей, особенно женщин. Сравним данные уйгурского языка с ФЕ французского языка. Менталитет французского народа требует от мужчины быть, прежде всего, добрым, мягким, окуратным, способным, энергичным, воспитанным.
Рассмотрим мужчину с отрицательной стороны. Отрицательные качества всегда дополняют положительные. Ведь недаром говорят, что не существует идеального человека. Чтобы доказать это, мы рассмотрим в таблице отрицательные качества мужчины, которые встретились при анализе ФЕ двух сравниваемых языков.
В уйгурской языковой культуре мужчина обладает меньшим количеством отрицательных качеств, чем во французском. Наиболее распространенными чертами являются жадность, бессовестность, трусость, глупость. Можно предположить, что поэт Шарвани, говоря следующие слова: «Мужчина глуп, немножко жаден, но все ж воспитан и умен»,- имел в виду представителей мужского пола уйгурского народа.
Что же касается французских примеров, то можно смело высказываться о том, что культура и менталитет народа обогатил мужчину как положительными, так и отрицательными качествами. Многообразие этих противоположных моральных ценностей говорит о непостоянстве мужского характера. Он может быть добрым, энергичным, воспитанным и в то же время ничтожным, болтливым, двуличным негодяем.
Однако нельзя назвать мужчину во французском обществе бесхарактерным и слабым.
Существует ряд ФЕ, которые позволяют оценить мужчину с точки зрения его трудовой деятельности. Трудолюбие всегда в большей степени было присуще мужчине, нежели женщине.
Ремесло издревле служило способом зарабатывания денег, а также условием выживания и поддержания семейного очага. Недаром говорят, что мужчину красит его ремесло. Благодаря своему трудолюбию мужчина способен достичь уважения и положения в обществе. Но и выбор ремесла имеет свой национально- культурный оттенок. Выбор мастерства, овладение им зависит от многих факторов. Среда обитания, историческая наследственность, религия отражались на качестве и характере труда мужчины в его этническом обществе.
Так, выбор у французов такого ремесла, как моряк, угольщик, лесоруб, говорят о географических факторах жизнедеятельности народа.
Être en famille comme homme de bleu – бывать дома как моряк; salle comme charbonier – грязный, как угольщик
Для уйгурского этноса значимы такие географические особенности фактора труда, как поле, равнины, горы. Испокон веков уйгуры ведут оседлый образ жизни, занимаются земледелием, и потому такие атрибуты земледелия, как кетмень, арык, поле неизменно присутствуют в пословицах и поговорках. Добывая в поте лица свой хлеб, уйгуры прославляют в них плоды своего труда: пшеницу, виноград, различные овощи и фрукты. Среди уйгуров всегда было много искусных ремесленников, ювелиров, резчиков по дереву и т. Д. И все эти виды ремесел, естественно, тоже нашли отражение в пословицах. Отразились в уйгурских изречениях и раздумья народа о смысле жизни, многие его обычаи и нормы морали.
Дехан ишләп дан чачар, бәхит йолыны ачар – дехканин в поле сеет, путь к счастью открывает; әрниң йолы, йәрниң теғидәк… - путь мужчины, словно холмы на равнине; тағни өрип кәлгәндәк – трудился, словно гору перевернул
Анализируя материал мы наблюдаем пример расскрывающие классовое деление общества. Это говорит об исторических факторах, повлиявших на происхождение данных ФЕ. Короли, вельможи, купцы, государственные деятели составляют противоположный класс чернорабочим, слугам, крестьянам и ремесленникам.
Se donner des airs de grand seigneur – строить из себя вельможу;
riche marchand, pauvre poulailler – богатый купец должен жить скромно.
Классовое разграничение не оставило нетронутым и уйгурское общество. В течение всей своей истории уйгуры боролись за классовое равноправие. Междоусобицы между разными социальными слоями, заставляли страдать бедняков, дехканинов, крестьян.
Байниң ғәзниси – намрат – казна бая – бедняк; моллиниң қарни бәштур, бири һемишәм бош тур- у муллы пять желудков, один всегда пустой
Хотелось бы отметить тот факт, что в уйгурском обществе существуют определенные обязанности, возлагаемые именно на мужчину его окружением. В данном случае не допускается вмешательство в деятельность мужчины женского пола. Это такие назначения как сват, мулла, судья, глава мужского общества.
Икки молла – бир киши, бирләшсә - хотун киши – два муллы как один человек, а вместе сядут – баба; киши қоймак – отправить сватов; бойдакни әлчи койма – холостого не посылай сватать; оттуз оғулнин гүли – глава 30-ти парней
Смысловая разница пословиц неродственных языков в их национально-культурном своеобразии. Условия жизни, окружающий мир, географическое положение проживания каждого народа формирует что-то особенное, специфическое в каждой культуре. И каждая из сфер жизни человека может быть представлена в различных формах репрезентации знаний.
3. У любого народа появление на свет сына – огул бала, fils имеет особое значение для семьи. Это носитель имени своего отца, продолжатель рода, последователь семейного ремесла, а также будущая опора семьи. И эта характеристика прослеживается практически у всех народов.
У тюркских народов рождение сына имеет религиозное значение. Это подарок Всевышнего, который он преподносит только достойным отцам. Сын уважаем и почетаем в семье, ровно, как и отец. С детства ему стараются привить только самые лучшие качества, чтобы в последующем гордо смотреть на него со стороны.
В уйгурском языке сына ласково называют:
Мениң арминим – мечта моя; мениң дөлитим – богатство мое
У французов сыновей именуют такими выражениями как:
Mon petit bijoux – мое маленькое сокровище; ma fièrté – моя гордость
Воспитывая своих сыновей, отцы передают им все то, что приобрели в течение всей своей жизни вот почему говорят:
Tel pere, tel fils – каков отец, таков и сын
Ата қандақ болса бала шундақ – каков отец, таков и сын
Идеал сына, которым мог бы гордиться отец, имеет свое этническое интерпретирование. Конечный результат в воспитании сына – это привитие ему таких качеств, как чувство долга, чести и совести перед семьей и перед народом, трудолюбие, любовь и уважение родителей и окружающих его людей. Это находит свое отражение во фразеологизмах уйгурского языка.
Вәтәнсиз оғул- чимәнсиз булбул- Без родины сын – соловей пустынь
Атаңниң балиси болғичә, әлниң балиси бол- будь сыном не отца, а народа.
Как уже было выше сказано, отец играет доминирующую роль в воспитании своего сына. Правильное воспитание развивает у детей чувство любви и уважения к своему наставнику, в данном случае к отцу. Отец- это олицетворение многих положительных качеств. Немало встречается примеров, когда дети, глядя на отца с отрицательными качествами, заимствуют их как эталон для подражания. Вот почему роль отца немаловажна в воспитании детей, в особенности сыновей. Эта тема очень четко прослеживается во многих ФЕ уйгурского языка. Восточные народы всегда очень трепетно, с любовью и почитанием относились к своим родителям, особенно к отцу, как к главе семьи и к главному семейному воспитателю. Обращение к отцу на «Вы», понижение тона или умолчание в присутствии отца, приветствие отца каждое утро говорит о высоком социальном положении отца не только в семье, но и в обществе в целом.
В европейских же странах роль родителей в воспитании детей отступает от основного положения. Французская молодежь, в частности молодые парни, чувствуют себя более самостоятельными и стремятся поскорей отдалиться от родительской опеки. Вот почему взаимоотношения родителей и детей очень мало описываются во фразеологизмах данного языка. Постоянный конфликт отцов и детей скорее отдаляет их друг от друга, нежели сближает.
4. Религия в качестве определенного вероучения и культовой практики и церковь как социальная институция, объединяющая последователей той или иной религии, – это важнейшие сферы социальной действительности. На протяжении многих веков религиозные представления, церковные институты и религиозная практика господствовали и радикально влияли на все другие проявления общественного сознания, социальной организации и культуры. Поэтому воздействие религии на менталитет народа исключительно глубоко и разнообразно.
Бог- мужчина. Это свидетельствует о высоком положении мужчины, о его мудрости, справедливости и о почтении со стороны женщины.
Бир ким бардур, өз өйидә падишадур, бир ким- худадур – В своем деле один – падишах, другой – сам Аллах; жан бәргән худа, нан берәр- Аллах дал душу, даст и пищу.
Французы сравнивают красоту мужскую с Богом:
Beau comme un dieu – красив как Бог
Поклонение мужу как Аллаху подчеркивает высокое нравственное значение семьи, в которой муж- это основа всего, это символ добра, справедливости и духовного богатства.
Әр- өйниң худаси– Муж в семье – Бог
Опрос носителей языка, в ходе которого выяснялся вопрос, кого имеют в виду французы, говоря о Боге в семье, дал следующие результаты: 35 % французов утверждают, что это жена, 15 % считают, что это муж и 55 % французов считают, что это ребенок. Результаты опроса подталкивают на выводы, что мужчина во французском обществе не первый и не главный человек в семье.
6. Нареченее ребенка в семье, каким - либо именем играет немаловажную роль. Ведь имя зачастую говорит о самом человеке. Наука об именах – ономастика - занимается интерпретированием имен собственных с целью выявления их значения. В мусульманском обществе имена берутся из окружающей действительности. Желание иметь сходство с каким - либо предметом по силе, красоте, уму и придает значение тому или иному имени. Например, такие имена у мужчин, как Батырхан, Султан, Ерген –говорят о величии и силе. Имена собственные, как Ялкун, Долкун, Мухит, Боранхан- говорят о природных явлениях и так далее. Родители придают очень большое значение именам, ведь оно остается с человеком на всю жизнь и является отражением его души и характера.
7. Во фразеологии имена собственные также нашли свое отражение. Многие имена собственные закрепились в народе, как устойчивые выражения, благодаря поведению его носителя, его характеру, образу жизни. И на сегодняшний день в народе много имен собственных, имеющих двусмысленное значение.
Во фразеологии имена собственные также нашли свое отражение. Многие имена собственные закрепились в народе, как устойчивые выражения, благодаря поведению его носителя, его характеру, образу жизни. И на сегодняшний день в народе очень много имен собственных, имеющих двусмысленное значение.
На пример: Maître Jacques- Мастер на все руки. Взято из знаменитой комедии Мольера «Скупой», где Жак был одновременно и кучером и поваром.
Faire son Joseph – разыгрывать из себя скромника. Взято из истории. Иосиф прекрасный был продан в рабство своими братьями и вскоре за свою скромность и преданность становится приближенным египетского фараона.
В уйгурском языке существует ряд фразеологических единиц, которые также отражают характер человека, его поведение и образ жизни через имя собственное.
Например: Ләйлини көрүш үчүн Мәжнунниң көзи кекәк… чтобы увидеть Лейли, нужно смотреть глазами Меджнуна. Это персонажи знаменитой легенды двое влюбленных, которые родились в разных обществах, но полюбили друг друга всем сердцем. Отсюда и повелось называть свсех влюбленных парней Меджнунами.
Герип болмақ- Быть несчастным. Герип - это персонаж древней легенды, который погиб во имя любви с именем любимой на устах. Это человек, который пострадал от любви.
Ләйливайниң балисидәк вести себя как сын богача- Ляйливай - это известный богач, очень скупой и хитрый. У него было три сына, которые полностью повторили повадки и характер отца.
Этнические стереотипы о женщинах в целом отражают их нынешнее место и статус в семье и обществе в рамках своего этноса. Они сформировались под влиянием визуальных образов, доминирующих в культуре, литературе, изобразительном искусстве.
Сравнивая ФСП «Женщина» во французском и уйгурском языках, мы обнаружили ряд моментов, которые позволяют раскрыть всю самобытность изучаемых языков, а также подчеркнуть некоторые сходства в восприятии женщины как объекта исследования.
1. Женская красота всегда стояла на первом месте у многих народов. Писатели и поэты, молодые влюбленные всегда прославляли не ум, а женскую красоту, ставя ее на первое место. У французов женская красота играет посредственную роль в выборе спутницы, неотъемлемая часть это - то, что женщина должна быть богатой.
Ciel pommelé et femme fardée ne font pas longue durée- Исскуственная красота женщины не надежна как облачное небо.
La plus belle femme du monde ne peut donner que ce qu’elle a- Самая красивая девушка в мире не может дать больше того, что имеет.
Но все же существует ряд фразеологических выражений, подчеркивающих женскую красоту как предмет восторга и поклонения.
Fille de l’aire – фея (дочь воздуха); petite bout de femme – очаровательная крошка
В уйгурском языке женская красота имеет также двустороннее восприятие. С одной стороны это красота как символ чистоты и предмет восхищения, а с другой стороны как оружие женского коварства и неверности.
Чирайлиқни үйдә туталмайсән – красивую дома не удержишь; чирайига чай қуюп ичәттиңму – красота не главное; чирайи ичидә болсун – красота внутри
2. У каждого этнического общества женщины отличаются своим характером и манерой поведения. Женский характер всегда заметен обществу больше чем мужской. Женские недостатки и достоинства это предмет сплетен и пересудов.
Если же для французов женщина это олицетворение доброты, воспитанности и недоступности, то для уйгурской женщины характерны такие черты как скромность, хозяйственность, воспитанность, трудолюбие.
Например: Bonne femme – добрая женщина; femme de сoeur – добросердечная женщина; femme d’honneur – женщина безупречного поведения; bonne femme, mauvaises habitudes- добрая женщина, дурные привычки.
Женщина во французском обществе имеет ряд положительных качеств, которые позволяют ей блистать в обществе, играть свою определенную социальную роль.
Среди списка вышеперечисленных качеств отсутствует такое, как скромность. По результатам опроса, проведенного с носителями языка, данное качество не присуще женскому полу. «Женщина должна быть воспитанной, но умеющей показать свое воспитание своими действиями и манерой говорить»,- сказал Жак Ширак в одном из своих выступлений. Многие французы склонны к мнению, что женщина должна быть воспитанной, но умеющей добиваться своей цели, какой бы эта цель не была. Скромность считают они пороком, который мешает женщине раскрыть себя полностью. Многие французы относят скромность больше к отрицательным качествам, чем к положительным.
Щедрость - еще одно спорное качество женщины. Щедрость понимается французами двусмысленно. Щедро можно подавать только милостыню, считают многие из них. Щедрая женщина воспринимается негативно, как женщина, отдающая себя щедро в руки мужчины.
В уйгурском же языке все качества воспринимаются буквально и имеют свое место в описании женщины.
Үй ичигә қарап, үй егисини бил – узнай хозяйку по ее дому; хотун хәқ муһәббәтни қириқ жил қөңлидә сақлайду - Женщина 40 лет верность в сердце хранит
Но не все в женщине положительно, как и в любом другом представителе мужского пола. Женщине присуще достаточно большое количество отрицательных качеств, которые также характеризуют женщину как объект обсуждения и оценки.
С одной стороны, женщина во фразеологизмах представляется как благородная дама femme de bien «благородная, почтенная женщина»; мать mère de famille «мать семейства; замужняя женщина, женщина-мать; хозяйка». Однако, с другой стороны, французским женщинам свойственна природная распущенность, подтверждением этому является наличие большого количества ФЕ со значением «проститутка»: femme en carte «зарегистрированная в полиции проститутка»; femme de métier разг «распутная женщина»; fille perdue (или publique) «уличная женщина, проститутка».
Вместе с тем общим в языках анализируемых культур является стереотипное мнение о низких интелектуальных способностях женщины. Узун чач, қисқа әкил – длинные волосы, да короткий ум
Длинные волосы- атрибут красоты и признак уйгурской женщины. В традициях уйгурского народа по сей день существует обычай игнорирования мнением женщины в мужском обществе. Во французском языке существует ряд эквивалентов, подтверждающий схожесть такой поговорки. De belle coifure l’absense d’esprit- в красивой прическе ни грамма мозгов. В списке указанных качеств отсутствует такое качество, как безразличие. Французы считают, что женщина не может быть безразличной. «Женщина должна быть заинтересованной всем, что ее окружает. Мода, деньги, любовь, семья- все, что существует в этом мире, как оно существует, как выглядит и чем живет- вот основные интересы женщины» [7, с.79].
Aimer la culotte- быть неравнодушной к мужскому полу; fillez filer votre quenouille- не суйте нос в мужские дела
Что же касается уйгурского языка, то тут возникают некоторые соответствия в восприятии женщины с негативной точки зрения. Во первых, женщина болтлива и любит сплетничать. Это еще раз подтверждает версию о любопытности и разговорчивости женщины.
В уйгурском языке наблюдается такое качество, как хитрость. Это действительно присуще женщине. Женская хитрость и коварство сыграли немаловажную роль в жизни многих людей. Многих персонажей из уйгурских произведений хвалят за хитрость. В народе говорят, что женщина своей хитростью и волков накормит, и овцы целы останутся.
Гивәт қилидиған хотуниң көзигә чушимә – не попадайся на глаза сплетницы; хотун киши бурнини тихмиса, қосиги тоймайду- женщина не насытится, пока не полюбопытствует.
3. Если мы возьмем любой язык, европейский или восточный, то слово женщина в первую очередь, ассоциируется с матерью. Женщина- это конечно же мать, а потом жена, сестра, дочь и так далее.
Олицетворение матери и Родины прослеживается как во французском, так и в уйгурском языках. Такое сравнение можно обнаружить не только в исследуемых двух языках. Концепт «Мать» в большинстве случаев ассоциируется со словом Родина у многих народов.
Өз йәримиз- өз анимиз Земля –это мать; Ана вәтән - алтун бөшүк - Родина-мать- золотая колыбель
La Patrie comme la mere- Родина как мать; qui defend la Patrie, defend sa mere- кто защищает родину, тот защищает мать.
Материнская любовь и ласка по - особенному отражается во фразеологизмах уйгурского языка. Можно с уверенностью сказать, что женщина рождена для материнства. И это доказывают многие ФЕ.
Ана меһрини һеч ким билмәс- Никто не познает до конца материнской любви; һәр ана өз балисиға көйәр- любая мать любит свое дитя; ана айиғи- жәннәт- у ног матери как в раю
Французы же не выделяют женщину как мать. Они могут хорошо отозваться о жене, о женщине в целом, но женщина как хорошая мать не входит в сознание французов. Опрос, проведенный с носителями языка, подтвердил нашу гипотезу. Женщина и мать - понятия не совсем родственные, считают они. «Женщина может быть хорошей женой, иногда хорошей хозяйкой, но еще и хорошей матерью - это для нее слишком». [ Изабель Аджани]
4. Замужество во все времена являлось очень ответственным шагом в жизни любой женщины. Важно не только выйти за муж, важно стать достойной женой и уметь поддерживать свой семейный очаг. Ценность представительниц женского пола заключается в том, что они являются потенциальными матерями будущих потомков.
Женщина в этом, в большинстве случаев, преуспевает. Хорошая хозяйка и жена – эти качества заложены в женщине от природы.
Для уйгурского народа более важны в жене качества моральные, чем внешние.
Чирайлиқниң ғеми тола – с красивой женой много хлопот; чирайлиқта вапа йоқ – от красивой жены верности не жди
О жене встречаются выражения, восхваляющие ее положение в семье. Она предмет восхищения, уважения. Женщина в семье – это символ счастья и благополучия.
Ажиз киши – өйниң зенити – женщина – украшение дома; ажиз киши өй бәхти, өй берикити – жена- счастье и достаток семьи
Красотой жены французы не всегда восхищаются. Как показывает человеческий опыт, в любом обществе красота – это предмет сплетен, пересудов, ревности, скандалов.
Beaute de femme n’enrichit homme – красота женщины не обогащает
Belle femme, mauvaise tete - красивая жена, да дурная голова
Проанализировав фразеологизмы с компонентом «женщина», мы заметили следующие особенности: фразеологизмы, обозначающие брачные возможности женщины, варьируют градуальную оценку от позитивной до негативной. Avoir le cul terreux - разг. «быть богатой, но не знатной невестой»; coiffer sainte Cathrine (или Sainte-Cathrine) «остаться старой девой, засидеться в девках»; décoiffer sainte Cathrine (или Sainte-Cathrine) «выдать девушку замуж, выйти замуж»; dites toujours nenni, vous ne serez jamais marié «слишком разборчивая невеста остается старой девой, если будешь постоянно отказывать, то останешься ни с чем». Французская фразеология, в отличие от уйгурской, описывает женщину в большей степени вне брачных отношений. Те же немногочисленные фразеологизмы, которые отражают быт французской семьи, несут отрицательную оценку. Во французской фразеологии присутствует образ злой, сварливой жены: c’est sa femme qui porte les chausses (или la culotte) «он у жены под башмаком»; fumée, pluie et femme sans raison chassent l’homme de la maison prov. «когда дым идет, когда с потолка льет, когда жена дохнуть не дает, муж из дому бежит».
Отношения в семье не всегда складываются гладко между снохой и свекровью. Свекровь – это олицетворение недовольства, возмущения, а также бесконечных пересудов в доме. В то время как невестка – это причина всех несчастий и бед, происходящих в доме, а также всегда нечто чужое среди своих. Известный этнограф Степанин Л.А. писал: «Появление снохи в доме в корне меняет характер свекрови. Появление кого-то чужого настораживает, а иногда и пугает. Какой бы доброй, скромной и работящей не была невестка, она останется причиной всех бед в доме мужа». [8 с. 98]
Среди уйгурского народа говорят: «Невестка никогда не станет дочерью» и это подтверждается многими фразеологическими выражениями.
Мән қизимға дәй, келиним тиңшисун – Дочери говорю, а невестка пусть слушает; келин туган йәрдә қизимга ним ба – когда есть сноха, зачем вмешиваться дочери; күндүзи апаңниң сөзигә кир, кечиси аялыңнын – днем слушай мать, а ночью жену.
Очень много фразеологических выражений и во французском языке. Вечная дилемма невестки и свекрови актуальна и в европейских странах. Французы говорят: «Став невесткой в доме, отдались от свекрови». Очень редко встретишь молодую семью, проживающую под одной крышей со своими родителями. Причина, как считают многие французы, в желании избежать лишние разговоры, а также лишние недовольные взгляды как со стороны свекрови, так и со стороны невестки.
On frappe sur le sac, pour que l’ane le sente – кошку бьют, а намеки невестке дают; battre qn sur le dos d’un autre - кошку бьют, а намеки невестке дают; l’ ennemie de fiancée – враг невестки ( о свекрови)
5. Религия в качестве формы общественного сознания,- это система важнейших и часто очень ранних представленй социума о мире, о человеке и обществе, о добре и зле, красоте и правде.
Если взять в качестве примера фразеосочетания французского языка, то здесь можно встретить несколько выражений, связанных с религией и женщиной.
Ce que femme veut Dieu le veut – что хочет женщина, то хочет Бог
Сравнение женских желаний с божественными говорит о высоком, лидирующем положении женщины по отношению к мужчине.
Если в уйгурском языке мы встречали наименования отрицательных персонажей связаннх с религией в облике мужчины, то в данный момент мы можем привести примеры женской сущности в облике дьявола. Это относится к ФЕ французского языка.
Beauté de diable – очарование дьявола, речь идет о женской молодости; la beauté diabolique- дьявольская красота.
6. Очень много примеров с использованием имен собственных взятых из Библии. Многие святые вошли в состав фразеофонда французского языка и закрепились как устойчивые выражения, встречающиеся в повседневной речи народа – носителя языка.
Décoifer Sainte Cathérine – выдать девушку замуж (Святая Катерина- посланница избранников молодым девушкам)
Sainte –Nitouche – святая невинность (от глагола ni toucher – не трогать)
Имена собственные вошедшие в состав фразеологизмов, используются в речи чаще, чем пословицы и поговорки. Зачастую, назвав одно имя, можно проследить за целым рядом пояснений.
Pousser des cris de Mélusine – бешено кричать ( взято из средневековой легенды о Мелузине, которая страшным криком предсказывала смерть сеньоров Лузиньяна)
Имена собственные встречаются и во ФЕ уйгурского языка. Имя всегда играло важную роль в жизни человека. В народе всегда говорят, что как человека назовешь, так он и проживет свою жизнь. Вот почему зачастую простые люди своим поведением прославляли свое имя, которое впоследствии вошло в состав устойчивых выражений языкового фонда.
Өйүмдә зағираш йоқ, етим Мажанбүви- в доме ни гроша, а зовут меня Жемчужинка
Һөсниханниң алтә көйниги бар, бир көйнәкчилик һөсни йоқ – У Хуснихан шесть платьев, а прелести нет ни на одно
В третьем разделе «Оппозиция «Мужчина-женщина» в языке и фразеологии рассматриваются гендерные категории «мужчина- женщина» в противопоставлении друг другу. Результаты исследования сравниваются с результатами социологического анализа, проведенного среди носителей французского и уйгурского языка.
Оппозиционный анализ концептов «мужчина» и «женщина» позволил нам сделать выводы о доминирующем положении мужчины в обществе, по отношению к женщине. Этот факт наиболее часто прослеживается в ментальной культуре уйгурского языка. Во французском языке чаще встречаются примеры, где ярко выражено доминантное положение женщины по отношению к мужчине. В уйгурском языке наиболее ярко выражены родственные отношения, связь между отцом и дочерью, между сыном и матерью, между снохой и зятем. Равноправная позиция мужчины и женщины прослеживается в процессе воспитания детей. Роль матери и отца одинаково ответственна по отношению к подрастающему покалению. Так же отмечается взаимная любовь детей к отцу и матери. При противопоставлении мужского характера женскому, отмечается в большей степени негативное отношение к женщине как к жене во французском языке, и к женщине как к счастью и богатству дома в уйгурском. Мужчина-муж, мужчина-зять, мужчина-отец –это символы почитания и уважения в семье любого народа. Мужчина по отношению к женщине-это сильное звено, но со своими слабостями. Противопоставление мужчины и женщины как движущих сил общества позволяют наиболее четко разграничить роль и место каждого представителя гендера. Сравнивая гендерлекты двух разных языков, мы не только пронаблюдали за особенностями менталитета и культуры, но и на определенных примерах определили роль и статус каждого из гендерных представителей в семье и обществе. Культура каждого народа –это пласт всевозможных стереотипов, требований, моральных устоев. Изучение языка требует изучение культуры его носителей. Данные знание позволяют преодолеть барьер межкультурного различия между родным и изучаемым языком.
Анализ речевого сознания носителей языка путем проведения ассоциативного эксперимента со статистически достоверным количеством информантов (800 носителей уйгурского языка и культуры и 684 носителя французского языка и культуры), проведенного в местах исконного их проживания (Китай и Казахстан для уйгуров и Франция для французов) и в один временный промежуток (июль- август 2007г.), а также сопоставление результатов ассоциативного эксперимента и результатов содержательного анализа ФЕ уйгурского и французского языков позволил определить, с одной стороны, контрастность национальных стереотипов, совпадение их как в языке, так и в речевом сознании. С другой стороны, ассоциативных эксперимент выявил некоторые изменения в стереотипах речевого сознания носителей уйгурского языка и культуры, касающиеся концупта «женщина», где на первом месте находится красота, затем нежность, и лишь на третьем месте трудолюбие.
Ассоциативный эксперимент позволил выявить специфику ряда ассоциативных связей между концептами «мужчина» и «женщина» в плане их реализации родственных отношений, таких как брат-сестра, зять-невестка, муж-жена, которые объективизировали первичные наблюдения диссертанта над фразеологическими единицами сопоставляемых языков. Это вывод о сохранении ценности взаимосвязи понятий муж-жена как основы полнокровной семьи и для французов и для уйгуров, выаод о некоторой потере значимости отношений брат-сестра во французском обществе, об общей для сопоставляемых языков ассоциации понятий зять-невестка с чужим, не своим.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, обобщаются основные результаты срантительного и сопоставительного исследования концептов, отмечаются перспективы разработки данной проблемы.
Фразеология языка- это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа. Именно во фразеологии отражается национально-культурная специфика языка.
Устойчивые стереотипные словосочетания и фразы часто представляют собой структуры, отражающие определенные периоды состояния и развития народа.
Пословицы- универсальные единицы языка, поскольку они представлены практически в любом языке и играют в нем важную роль. В них сосредоточены, прежде всего, очень важные и значимые знания, для правильной ориентации человека в мире, а также для представления человеческих ценностей в целом. Безусловно пословицы можно признать национальным богатством народа, ибо в них отражены его мудрость, его наблюдательность к окружающей среде, явлениям природы, общественно социальной жизни человека.
Национально-культурное своеобразие семантики ФЕ неродственных языков находит свое проявление на предметно-образном уровне реализации смысла фразеологизмов. Речь идет о национально-культурной маркированности ФЕ разных языков, различия в языковой картине мире неродственных языков. Дело в том, что при создаии фразеологизмов все народы пользуются одной и той же логикой построения смысла ФЕ, а именно выделение тематических элементов и характера отношения между ними в бытовых ситуациях. В семантике пословиц неродственных языков представлены различные знания о мире, напрямую связанные с особенностями обычаев и традиций народа, а также с его историей и географическим положением. Пословицы входят, как составные элементы в коллективное сознание того или иного народа как созданные, готовые для использования ментальные единицы системы пословичных знаний.
Фразеологические единицы (ФЕ) действительно обладают богатейшими возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к окружающей его действительности. Устойчивость, свойственная ФЕ, делает их константами национальной культуры, позволяет им транслировать социально и культурно значимую информацию для следующих поколений. Особую роль в этой трансляции культурно-национального самосознания народа и его идентификации как такового играет, в частности, фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировидение. Более того, фразеологизмы сами обретают роль стереотипов культуры, так как в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и которые воспроизводят национальный менталитет.
Человеческий пол как одна из основных характеристик личности, рассматриваемой в социуме, культуре и языке, находится в центре внимания гендерных исследований. Принадлежность к тому или иному полу определяет отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение языковой личности, стереотипные представления о мужчине и женщине, качествах- все то, что переводит проблематику пола из области биологии в сферу социальной жизни и культуры, позволяющее выявить общее и особенное в конструировании гендерлектов.
На основе имеющихся и полученных знаний о роли и месте фразеологического фонда в языке мы попытались определить место и роль мужчины и женщины в обществе с разной религией, этническими корнями, историей и географическим место нахождением. Приняв во внимание актуальность гендерных исследований на настоящее время мы привели примеры из фразеофонда двух неродственных языков, имеющих прямое отношение к гендерологии. В резулттате исследования мы привели наглядные примеры об основных характеристиках мужчин и женщин, об их роде занятия, о месте и роли в этническом обществе.
Проведенные исследования свидетельствуют о том, что гендерные различия не установлены природой, а определяются самим человеком и обществом в целом и является конструктором культуры изменяясь вместе с ней по мере развития самого общества.
Результаты анализа поддверждены результатами экспериментального исследования в ходе которого были выявлены ассоциативные реакция носителей языка на определенные гендерные категории.
В целом анализ состояния гендерных отношений указывает на необходимость более глубокого теоретического изучения гендерного аспекта во фразеосистеме уйгурского языка.
Каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, поэтому язык способен отображать ноциональную ментальность носителей.
В работе нашла подтверждение гепотеза о том, что язык и культура объеденяют в гендерном оспекте все народы.
Данным исследованием мы вновь подтвердили значимость изучения фразеофонда языка для выявления национально-культурной специфики народа, а так же его менталитета, историю, традиции.
Перспективы исследования. Данное исследование является предпосылкой для изучения проблемы гендерных концептов с позиции лингвокультурологии и сопоставительного языкознания. Интересными и весьма полезными станут результаты исследования гендерных отношений в разных неродственных языках, в сопоставителном плане.