Обучение технике перевода как форме дополнительного образования в формировании положительной учебной мотивации

Вид материалаДокументы

Содержание


Функции глагола to do
Подобный материал:

Обучение технике перевода как форме дополнительного

образования в формировании положительной учебной мотивации

Юнусова Нурания Асхатовна

Учитель английского языка МАОУ «Гимназия №76»

г. Набережные Челны, респ.Татарстан


Bо всем мире знание английского языка воспринимается как нечто само собой разумеющееся, как необходимое условие общения на любом уровне. Все большую важность приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на русский язык и обратно. В настоящее время эта деятельность уже не может оставаться монополией профессиональных переводчиков, она должна быть доступна более широкой аудитории, владеющей английским языком.

Наши выпускники поступают как в гуманитарные, так и в технические вузы. Они пользуются Интернетом, электронной почтой, и умение использовать полученную информацию является необходимым условием успешного обучения и в школе и в вузе. При сохраняющейся важности и ценности устного общения сегодня практически 80 % информационного обмена в сфере науки, техники и технологий, происходит посредством телекоммуникаций (Интернет, электронная почта, сотовая связь), причем значительная часть его осуществляется на английском языке.

Подготовка учащихся к практической переводческой деятельности формирует новый взгляд на изучаемый язык. Они учатся сопоставлять различные языки, способы передачи информации, приобретают при этом особый «переводческий» взгляд на язык и на текст.

При обучении основам перевода, которое осуществляется в течение двух лет, учащиеся знакомятся с основами и спецификой профессии переводчика, с требованиями к личности переводчика и уровню его профессиональной подготовки.

Одним из устойчивых заблуждений тех, кто изучает английский язык на разных уровнях, является представление о том, что умение переводить приходит само по себе как результат перехода некоего количества приобретенных навыков иноязычной речевой деятельности в новое качество. Но это далеко не так. Поэтому следует учитывать тот факт, что в переводе как сложном виде речевой деятельности имеются специфические навыки и умения, которые нужно специально формировать.

К профессионально значимым умениям сегодня относятся следующие:

1. Тезисное изложение, конспектирование, аннотирование.

2. Двустороннее преобразование вербальной информации в невербальную.

3. Составление договоров, фирменной документации и рекламных материалов.

4. Рецензирование.

5. Написание статей, эссе и текстов докладов.

6. Переписка по электронной почте.

7. Двусторонний письменный перевод.

Задачей спецкурса по английскому языку является развитие этих умений у выпускников гимназии. Учащиеся знакомятся с основами теории перевода (основными понятиями и принятой терминологией), с видами перевода, учатся составлять подробный план переводимого текста, который включает в себя, например:

  1. утверждение (о том, что . . .)
  2. доказательство (того, что . . .)
  3. вывод ( о том, что . . . )


Подобный план помогает начинающему переводчику избегать таких ошибок при переводе как, например, неправильный вывод в конце переводимого текста. Эта ошибка часто происходит потому, что начинающий переводчик забывает о начале текста, т.е. теряет нить мысли автора.

Процесс перевода можно поделить на два этапа: восприятие, т.е. чтение на одном языке, и воспроизведение, т.е. говорение (или) письмо на другом языке. Эти два этапа легко выделяются из процесса перевода, так как они качественно различны.

Анализ и синтез – составные части любого процесса познания, в том числе, и процесса перевода. Анализ заключается в последовательном делении текста на простые части для выявления логических связей между ними. Составление плана есть способ анализа, а составленный план служит средством для синтеза. Синтез в процессе перевода – это восстановление понятого текста по плану, полученному в результате анализа. Таким образом, перевод – это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка.

Если вспомнить историю, то 1961 год можно считать годом рождения новой самостоятельной дисциплины – перевода научно-технической литературы, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, науки и техники – с другой. Технический перевод является особым видом переводческой деятельности, основу которой составляют творческие и умственные способности переводчика. Перевод научно-технической литературы, который отличается научным стилем и стилем официальных документов, часто требует особого анализа текста, изучения закономерностей языка науки и техники. Все это ведет к необходимости овладения техникой адекватного перевода.

Поскольку основной задачей спецкурса является ознакомление с профессией переводчика, учащиеся знакомятся со следующими видами перевода:

- письменный перевод с английского языка на русский;

- реферативный перевод;

- аннотационный перевод;

- устный последовательный абзацно-фразовый перевод.

Следует отметить, что для перевода используются аутентичные материалы из учебников зарубежных издательств, газетные статьи, записи телепередач, видеофильмы. При отборе текстов учитывается принцип доступности. Дополнительно изучается интернациональная лексика, свободные и устойчивые словосочетания, фразеологизмы и т.д., выполняются упражнения по снятию таких трудностей как «ложные друзья переводчика»

Таким образом, обучение техническому переводу как одному из направлений профильного обучения имеет свою специфику и дает представление о той профессии, с которой учащиеся, возможно, свяжут свою будущую деятельность.

Основные задачи обучения:
  1. Формирование умения самостоятельно работать с книгой.
  2. Формирование умений оформлять разные виды технического перевода, написание статей, эссе и тезисов докладов; составлять договора, вести фирменную документацию и рекламные материалы; вести переписку по электронной почте, а также осуществлять двусторонний письменный перевод.
  3. Обучение главному умению технического переводчика – быстро находить специальные сведения с помощью рабочих источников.
  4. Обучение логике процесса перевода.
  5. Формирование умений и навыков у учащихся по применению полученных теоретических знаний по техническому переводу.
  6. Формирование у учащихся интереса к профессии переводчика.

При работе на практических занятиях преследуется цель: по возможности кратко и просто изложить способы перевода тех особенностей («трудностей») научно-популярного текста, незнание которых может привести к ошибкам при чтении литературы. Для этой цели внимание учащихся концентрируется как на грамматических трудностях высшего порядка (пассивные, инфинитивные, причастные, герундиальные обороты), так и на лексических особенностях, для чего используются карточки такого типа:

Card

Функции глагола to do:

  1. смысловой глагол – делать, выполнять, действовать, подходить, удовлетворять требованиям;

We should do something to help him.
  1. вспомогательный глагол (не переводится);

I don’t feel like going out tonight.
  1. слово-заместитель, переводится смысловым глаголом;

I didn’t believe the story and neither did he.
  1. усиливает значение действия, выраженного сказуемым, стоит перед смысловым глаголом и может переводиться словами “действительно”, “все же”, и др.;

“You should have warned me.” “But I did warn you.”


Запомните:

as it does (as they do) – фактически, в действительности

in doing so – при этом

to do away (with) – уничтожить, покончить с

to do without – обходиться без

to have to do with – иметь дело с , иметь отношение к

to have much to do with – иметь много общего с

to have nothing to do with – не иметь ничего общего с


Упражнение 1. Переведите предложения, используя Card .
  1. It doesn’t do to be too curious or inquisitive.
  2. Our desires for what we do not have keep us from enjoying what we do have.
  3. The book does not simply discuss what you must do, but gives you effective tools for how to do it.
  4. Every force does its own job no matter how many other forces are acting.
  5. The fact that the theory does not fail in some other cases is irrelevant.
  6. It does indeed lead to problems.
  7. People would agree that education has something to do with economic growth.
  8. The difficulty has nothing to do with these changes.