Административное право / Арбитражный процесс / Земельное право / История государства и права / История политических и правовых учений / Конституции стран / Международное право / Налоги и налогообложение / Право / Прокурорский надзор / Следствие / Судопроизводство / Теория государства и права / Уголовное право / Уголовный процесс Главная Юриспруденция Арбитражный процесс
Под ред. В. В. Яркова. Арбитражный процесс, 2010

4. Язык (языки) третейского разбирательства

В российских законах предусмотрена возможность ведения третейского разбирательства не на том языке, на котором осуществляется судопроизводство в государственных судах по месту третейского разбирательства.
Стороны могут по своему усмотрению договориться о языке или языках, которые будут использоваться в ходе арбитражного разбирательства. В отсутствие такой договоренности в международном коммерческом арбитраже язык разбирательства определяет состав третейского суда, а во "внутреннем" третейском суде третейское разбирательство ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации (ст. 22 Закона РФ "О международном коммерческом арбитраже"; ст. 21 Федерального закона "О третейских судах в Российской Федерации").
Форма, способы и время заключения сторонами соглашения о языке (языках) третейского разбирательства определяются с применением общих положений об определении правил третейского разбирательства.
Следовало бы прилагать усилия к определению языка (языков) третейского разбирательства до его начала, так как требование о знании языка (языков) третейского разбирательства целесообразно формулировать как одно из квалификационных требований к третейским судьям на стадии их избрания (назначения).
Договоренность сторон о том, что несколько языков будут являться языками третейского разбирательства, должна трактоваться в том смысле, что каждый составленный на одном из языков третейского разбирательства документ может быть представлен без перевода*(426). Заседание третейского суда также может вестись с использованием нескольких языков.
Третейский суд вправе потребовать от сторон представления любых "документальных доказательств" ("документов и иных материалов")*(427) в переводе на язык (языки) третейского разбирательства.
Решение третейского суда составляется, как правило, на одном из языков третейского разбирательства. При определении по соглашению сторон языка, на котором должно быть изложено решение третейского суда, целесообразно принимать во внимание владение этим языком всеми входящими в состав третейского суда третейскими судьями и правила о подсудности, определяющие государственный суд, компетентный рассматривать заявления об отмене и о принудительном исполнении решения третейского суда.
Необходимо отметить, что федеральные законы не содержат требований о необходимости соблюдения какого-либо порядка заверения (удостоверения) перевода представляемых в третейский суд документов и материалов.
<< Предыдушая Следующая >>
= К содержанию =
Похожие документы: "4. Язык (языки) третейского разбирательства"
  1. Алфавитно-предметный указатель
    языка судопроизводства Переговоры 12-1-3; 12-1-4; см. Посредничество; Примирительные процедуры Передача дела из одного арбитражного суда в другой 4-3-2; см. Подсудность Передача спорного имущества на хранение истцу или другому лицу 7-1-4; см. Обеспечительные меры Перерыв 13-5-2; см. Временная остановка судебного разбирательства Пленум ВАС РФ 1-1-2 Подведомственность 4-1; 4-2 Подготовительная
  2. 4. "Патологические" оговорки
    язык звучит как арбитражный суд при Торговой палате Австрии".*(357) В качестве одного из случаев признанной "патологической" оговорки приводится пример так называемой альтернативной оговорки, предусматривающей, с одной стороны, передачу спора в арбитраж, а с другой - возможность его судебного рассмотрения. Это является еще одним аргументом против обосновываемой подчас допустимости таких
  3. *(№)
    языка. М., 1984. С. 147. *(90) Подробнее об этом см.: Решетникова И.В. Доказательственное право в гражданском судопроизводстве. С. 235-245. *(91) См.: Решетникова И.В. Особенности доказывания в суде по делам, связанным с договорами энергоснабжения//Хозяйство и право. N 11. С. 124. *(92) См., например: Комментарий к Арбитражному процессуальному кодексу Российской Федерации. М., 1995. С.
  4. з 4. Особенности рассмотрения дел с участием иностранных лиц
    языке, при предоставлении в арбитражный суд в Россий-ской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык. При рассмотрении экономических споров с иностранным элемен том в арбитражных судах нередко возникает необходимость совершить те или иные процессуальные действия за пределами Российской Фе дерации, например вручить судебную повестку ответчику, прожи
  5. з 5. Производство по делам о признании и приведении к исполнению решений иностранных судов и иностранных арбитражных решений
    язык. К заявлению о признании и приведении в исполнение иностран ного арбитражного решения, если международным договором Россий ской Федерации не предусмотрено иное, прилагаются: надлежащим образом заверенное подлинное иностранное арбит ражное решение или его надлежащим образом заверенная копия; подлинное соглашение о третейском разбирательстве или его надлежащим образом заверенная копия;
  6. 2.3. Организационные (судоустройственные) принципы арбитражного процессуального права
    язык судопроизводства; равенство всех перед законом и судом. 1. Принцип осуществления правосудия только судом представляет собой правило, по которому реализация полномочий, отнесенных к ведению органов судебной власти, может осуществляться только судами, созданными в соответствии с законом. Данный принцип характеризует место органов судебной власти в системе разделения властей, когда (в наиболее
  7. 15.2. Заявление о признании и приведении в исполнение решения иностранного суда и иностранного арбитражного решения
    язык. К заявлению о признании и приведении в исполнение иностранного арбитражного решения, если международным договором Российской Федерации не предусмотрено иное, прилагаются: надлежащим образом заверенное подлинное иностранное арбитражное решение или его надлежащим образом заверенная копия; подлинное соглашение о третейском разбирательстве или его надлежащим образом заверенная копия; надлежащим
  8. 16.5.Характер, форма и содержание арбитражного соглашения; его процессуально-правовые последствия
    языка арбитражного разбирательства. Для институци онного арбитража этот элемент не обязателен. При отсутствии спе циальных указаний арбитраж рассматривает дело на своем родном языке. Для изолированного арбитража желательного указать язык разбирательства. Общепринятое правило - если стороны не владе ют языком, на котором ведется арбитражное разбирательство, то они обеспечиваются переводчиками за
  9. 16.6.Признание и исполнение иностранных арбитражных решений
    язык (ст. 255 АПК РФ). В ГПК РФ закреплена компетенция российских судов общей юрисдикции в отношении признания и исполнения иностранных ар битражных решений. За некоторыми изъятиями процедура призна ния и исполнения аналогична признанию и исполнению иностран ных судебных решений. ГПК РФ устанавливает общий порядок признания и исполнения, исчерпывающий перечень оснований для отказа (ст. 416,
  10. 16.7.Международный коммерческий арбитраж за рубежом
    язык разбирательства и применимое право. В шведском арбитражном законодательстве установлена прак тически неограниченная автономия воли сторон в выборе правил арбитражной процедуры: можно установить собственные процедур ные правила, применить Регламент Арбитражного института, Рег ламент ЮНСИТРАЛ или любой другой действующий арбитраж ный регламент. Однако императивные нормы шведского арбит ражного