Определенность/неопределенность в английской грамматике

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

еопределенности основана на оппозиции общего и частного, данного и нового, (в чем проявляется связь данной проблемы с вопросами актуального членения предложения) родового и индивидуального.

В английском языке категория определенности / неопределенности имеет морфологическое оформление в виде артикля.

Однако в лингвистической литературе нередко отмечается, что артикль является основным, но не единственным средством выражения данной категории: указательные и притяжательные местоимения с одной стороны, а также неопределенные местоимения с другой стороны, также представляют собой пример оппозиции определенности - неопределенности.

При попытке объяснить какой-либо конкретный пример употребления того или иного артикля или обосновать правомерность выбора определенного соответствия при переводе, необходимо учитывать множество различных факторов. Примером может служить, в частности, нейтрализация оппозиции определенности - неопределенности, транспозиционное использование грамматических средств в стилистических целях, отсутствие артикля в эллиптических конструкциях, в некоторых устойчивых словосочетаниях и т.п. В целом же, говоря об употреблении артикля, следует отметить, что оно является грамматически, семантически, традиционно и ситуативно обусловленным.

Кроме того, при рассмотрении свойств английского артикля выявляется тесная взаимосвязь его семантической структуры с функциями, которые он выполняет. При этом необходимо отметить, что каждый из артиклей способен выполнять разные функции в зависимости от ситуации, и в структуру его значения входит набор сем, любая из которых может выступать как доминирующая в том или ином случае употребления.

Существование категория определенности / неопределенности в русском языке является спорным вопросом ввиду отсутствия формального грамматического показателя. Однако если предположить, что артикль не является единственным средством выражения данной категории и в английском языке, о чем велась речь выше, то наличие подобной оппозиции и в русском языке представляется очевидным. Так, отсутствие артикля восполняется иными средствами выражения того же смысла (лексическими, морфологическими, синтаксическими).

В этой связи следует отметить, что в традиции актуального членения предложения в русском и английском языках наблюдается несоответствие, связанное с различием их грамматического строя (фиксированный порядок слов, наличие артикля в английском языке и свободный порядок слов, отсутствие артикля в русском языке).

 

Заключение

 

Следуя задачам нашей работы, мы рассмотрели основные разработки лингвистов по проблеме выражения категории определенности / неопределенности в английском и русском языке, а также исследовали сходства и различия в способах реализации данной категории в параллельных текстах. Мы установили, что категория определенности / неопределенности имеет ряд особенностей:

1.Наличие морфологического оформления в английском языке и его отсутствие в русском.

2.Способность английского артикля выполнять различные функции и наличие в его семантической структуре целого набора компонентов значения, любой из которых может доминировать в том или ином случае употребления артикля.

.Возможность выражения категориального значения определенности / неопределенности не только посредством артикля, но и при помощи других морфологических и лексических единиц, а также посредством порядка слов в русском языке.

.Связь исследуемой проблемы с вопросами актуального членения предложения. Расхождение традиций выделения данной и новой информации вследствие различия грамматических структур двух языков.

.Необходимость учета множества факторов при попытке обосновать выбор определенного соответствия единице языка оригинала, выражающей то или иное значение, или объяснить причину использование того или иного артикля в английском языке.

 

Библиографический список

 

1.Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2001. - 272 с.

2.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Физматлит, 2000. - 256 с.

.Арсеньева М.Г., Балашова С.П., Берков В.П., Соловьева Л.Н. Введение в германскую филологию. - М.: ГИС, 1998. - 314 с.

4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: МО, 1975. - 345 с.

.Беляева М.А. Грамматика английского языка. - 5-е изд., перераб. - М.: ВШ, 1971. - 333 с.

6.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. -3-е изд., испр. - М.: ВШ, 2000. - 381 с.

.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981. - 285 с.

.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. - 2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 365 с.

.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат, 2003.

.Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 1998. - 717 с.

.Кверк Р., Гринбаум С., Лич Дж., Свартвик Я. Грамматика современного английского языка для университетов = Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English / Под ред. Верховской И.П. - М. ВШ, 1982. - 391 с.

.Кобрина Н.А. и др. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: Учеб. пособие. СПб: Союз, 1999. - 496 с.

.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.

.Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов. - 2-е изд., доп. - М.: АСТ, 2004. - 316 с.

.Крылова И.П. Грамматика современного английского языка: Учебник для вузов. М.: Книжны