Определенность/неопределенность в английской грамматике

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

µт как отделяемое слово, и он всегда находится в препозиции по отношению к существительному. В ряде европейских языков (в норвежском, шведском, датском, албанском, румынском, болгарском и в некоторых великорусских диалектах), определенность находит выражение в суффиксах. Однако, по мнению Н.С. Трубецкого, определенный артикль арабского языка на самом деле является префиксом, поскольку он всегда стоит непосредственно перед существительным и не может быть отделен от него другим словом.

В противоположность В.Д. Аракину, Н.С. Трубецкой в русском литературном языке выделяет лишь один случай, когда обнаруживается оппозиция между понятиями определенности и неопределенности. Так, притяжательные прилагательные, производные от имен лиц, всегда указывают на наличие определенного лица, а обороты с генитивом имени лица не содержат такого оттенка: мельникова дочь всегда означает дочь этого мельника, тогда как дочь мельника может значить как дочь этого мельника, так и дочь всякого мельника.

 

4. Категория определенности / неопределенности в связи с актуальным членением предложения. Средства выделения новой информации в английском и русском языках

 

Несмотря на то, что противопоставления определенность / неопределенность и данное / новое не тождественны, многие лингвисты подчеркивают, что они все же имеют семантическое сходство: в основе обеих оппозиций лежит одно и то же отношение - известность или неизвестность. Существительное с определенным артиклем, как правило, выступает как данное, а существительное с неопределенным артиклем, при этом выделяемое интонационно, - как новое.

В традиции актуального членения предложения в русском и английском языках наблюдается существенное различие. В русском предложении коммуникативно-значимые компоненты, несущие новую информацию тяготеют к концу фразы. В английском языке новая информация (рема) может выражаться, прежде всего, с помощью неопределенного артикля, при этом не следует забывать об устойчивом порядке слов в английском предложении. Этим расхождением и продиктована необходимость применения такого переводческого приема как перестановка. Так, в предложении The door opened, and а young man came in, ремой является а young man, на что указывает неопределенный артикль. Отсутствие артикля в русском языке вынуждает использовать другие средства выражения категории определенности / неопределенности, в данном случае, изменение порядка слов: Дверь открылась, и в комнату вошел молодой человек. В то же время в предложении The door opened, and the young man came in предполагается, что информация о молодом человеке адресату уже известна, и перевод Дверь открылась, и молодой человек вошел в комнату, будет вполне адекватным. В данном случае в качестве ремы выступает came in / вошел в комнату (а не остался ждать за дверью, не ушел и т.д.) При этом необходимо учитывать семантику существительного, определяемого артиклем the. Такому предложению как The door opened, and the headmaster came in, возможно, будет соответствовать перевод Дверь открылась, и в комнату вошел директор, т.к. употребление слова headmaster с неопределенным артиклем было бы неправомерным (подразумевается, что в школе лишь один директор).

Кроме того, следует учитывать при переводе, что употребленное в конце предложения обстоятельство времени воспринимается носителем русского языка как рема в отличие от носителей английского языка, для которых место в предложении не обязательно является рематически значимым.

I shall try somebody else next match. - В следующем матче я поставлю на его место кого-нибудь другого.

Артикль - не единственное средство выражения ремы в английском предложении. Новая информация может быть выделена такими словами, как only / только, even / даже, а также при помощи различных специфических оборотов, таких как it is…that / it is who и другими способами.

Типичной конструкцией для обозначения известной адресату информации является фраза as for / что касается.

 

В русском языке тема-рематическое членение высказывания может осуществляться путем выделения ремы интонационными, лексическими или синтаксическими средствами. Так, рема отсутствие денег в следующем высказывании может быть выражена разными способами:

) ударением ('денег нет у него);

) лексически (а денег-то никаких нет у него);

) синтаксически - постановкой ремы на последнее место в простом неэмфатическом высказывании (у него денег нет).

Актуальное членение характерно не только для смысловой структуры отдельного высказывания, но и для и целого текста, где последовательность и связность изложения во многом зависят от тема-рематических отношений соседних высказываний. Нередко рема одного высказывания становится темой другого:

Николай попытался открыть дверь. Дверь не открывалась.

Кроме того, определенная тема-рематическая структура создается в целостном содержании текста, когда информация в одной части текста выступает в обобщенной форме в качестве исходного момента (темы) для последующего содержания. (Например, за описанием погожего дня следует сообщение, что в этот день произошло какое-то событие.)

Таким образом, различие средств и способов выражения категории определенности - неопределенности находит отражение и в различии традиций актуального членения предложения.

 

Выводы

 

Грамматическая категория определенности / н