Номинативные свойства мнгозначного глагола to carry
Реферат - Литература
Другие рефераты по предмету Литература
e). (WNWD)
Как следует из приведенных выше определений данного значения, в нем мы сталкиваемся с посессивностью, которая отличается от посессивности в значении, рассмотренном выше. Обладаемое предстает как неотъемлемое качество, характеристика, черта, свойство Обладателя. Нижеследующие примеры показывают, что Обладатель чаше неодушевлен.
- Our cars carry a twelve-month guarantee. (CIDE)
- All our products carry a 12 month guarantee. (LDCE)
В первом примере некая фирма (скорее всего производитель, или продавец) сообщает о том, что производимые или продаваемые ими объекты (cars) имеют характеристику (guarantee), которую можно представить как Обладаемое неодушевленного Обладателя, которым в данной ситуации является актант cars. Таким образом, мы можем говорить о наличии неодушевленного Обладателя и Обладаемого и об актуализациии двух валентностей глагола to carry. Второй пример аналогичен.
- Im afraid my opinion doesnt carry any weight with (= influence) my boss. (CIDE)
- His word/promise carries weight, is influential. (OALDCE)
- That argument does not carry conviction, is not convincing. (OALDCE)
- His speech carried so much conviction that I had to agree with him. (CIDE)
В этих примерах мы сталкиваемся с метафорическим переосмыслением посессивного значения глагола to carry. неодушевленный Обладатель (opinion, word/promise,etc.) не имеет или имеет вес = не имеет или имеет влияние, является или не является убедительным. В данном случае мы не можем говорить о Локативе расположения Обладаемого в силу его специфики. В первом примере третью валентность глагола to carry актуализирует субъект, на которого должно распространяться влияние (boss). Таким образом валентностная рамка глагола to carry включает два элемента неодушевленного Обладателя и субъекта влияния. Во втором, третьем и четвертом примерах третья валентность не актуализована.
Power carries responsibility with it. (OALDCE)
Опять можно говорить о неотъемлемом качестве Обладателя (Power), которое представляет собой Обладаемое (responsibility). Валентностная рамка включает в себя два элемента.
- The crime carried a heavy penalty. (WITNIDEL)
- In some countries murder carries the death penalty. (CIDE)
Относительно этих примеров, мы можем сказать, что именно в них отражено обладание последствиями или результатом (To have as a consequence, as a result). Для сравнения следует сказать, что и в русском языке в подобном значении характерно употребление посессивного глагола что-то имеет последствия. Здесь можно говорить о неодушевленном Обладателе (crime) и Обладаемом (penalty). Актуализируются две валентности глагола to carry.
Her manner carried an unmistakable air of authority. (LDCE)
В этом примере отражено обладание качеством (To have as a quality). Неодушевленный Обладатель (manner) имеет качество (air of authority), то есть Обладаемое. Валентностная рамка глагола to carry включает в себя два элемента.
- The loan carries 3% interest. (OALDCE)
- The loan carries 12% interest. (OSDCE)
В данном случае, мы также можем говорить об обладании последствиями или результатом, так как проценты можно представить как последствия, результат заема. Можно говорить о неодушевленном Обладателе (loan) и Обладаемом (interest). Актуализируются две валентности глагола to carry.
Интересно значение, определяемое как
Label / writing if an object, container etc carries a warning information etc it is written on it. (LDCE)
Рассмотрим примеры:
- A card carrying details of your blood group. (LDCE)
These new perfumes carry an exclusive tag. (LDCE)
- All cigarette packets carry a government health warning. (OSDCE)
В дефиниции акцент делается на то, что в ситуации, обозначенной в данном примере объект обладания написан на неодушевленном субъекте обладания, но все же объект обладания можно считать и неотъемлемой характеристикой субъекта. Таким образом, мы имеем неодушевленного Обладателя и Обладаемое, являющееся его характеристикой. Обладаемое нанесено на Обладателя. Актуализируются две валентности анализируемого глагола.
Интересен следующий пример:
His sloping shoulders were bent forward and he walked heavily on his heels, as though he carried an invisible grain bag. (John Steinbeck, 1987:41)
Субъект обладал манерой передвигаться сгорбившись, и у наблюдателя создавалось впечатление, что субъект перемещал воображаемый объект (bag). В данном случае, мы сталкиваемся со сравнением (as though). Очевидно, что здесь мы не можем говорить о перемещении как таковом, а скорее об обладании определенной особенностью передвигаться, таким образом, сема обладания в данном значении налицо. Можно говорить о Субъекте обладания и переосмысленном Объекте обладания (особая манера передвижения, которая сравнивается с манерой передвижения человека несущего что-то тяжелое). Эта манера может рассматриваться как неотъемлемая черта субъекта. В отличие от приведенных выше примеров Обладатель одушевлен.
Рассмотрим более узкое значение
carry a scar (WITNIDEL)
Рассмотрим пример:
The wound left a scar that he will carry with him to the grave, that will remain for life. (OALDCE)
Данный пример интересен тем, что Обладаемое в нем переосмысливается и имеет характер следа, оставшегося у субъекта, то есть Обладателя, после травмы навсегда. Место расположения следа, то есть Локатив расположения Обладаемого не определен и, следовательно, мы можем говорить об актуализации двух валентностей глагола to carry.
И