Номинативные свойства мнгозначного глагола to carry
Реферат - Литература
Другие рефераты по предмету Литература
nd bring along to another place. (WTNIDEL)
Следует отметить, что, согласно приведенным выше определениям, действие, обозначаемое глаголом to carry, состоит как бы из двух действий поддержки и перемещения (carry = move + support). Однако не во всех словарях сема поддержки в прямом номинативном значении глагола to carry рассматривается как обязательная (CIDE, OALDCE). В большинстве же использованных словарей перемещение без поддержки выделяется в отдельные значения. Подобные разночтения встречаются достаточно часто. Их можно объяснить тем, что на определения значений влияет различное восприятие этих значений лексикографами. Очевидно, что чем подробнее дифференцированы определения той или иной лексемы, чем точнее подобраны к ним примеры, тем точнее будет опирающийся на них анализ. Поэтому мы оставляем за собой право приводить примеры из одних словарей к значениям из других, если в других словарях значения дифференцированы более подробно.
Мы располагаем следующими примерами:
- He was carrying a box on his shoulder. (OSDCE, OALDCE)
- He carried one small willow stick in his hand. (John Steinbeck, 1987:14)
- Curley followed him and Curley carried a shotgun in his good hand. (John Steinbeck, 1987:79)
- Both wore black shapeless hats and both carried tight blanket rolls slung over their shoulders. (John Steinbeck, 1987:10)
В первом из приведенных выше примеров субъект действия He в течение некоторого промежутка времени перемещал объект действия box. Причем объект действия box располагался на определенной части субъекта действия He (on his shoulder). Основываясь на системе семантических падежей Филлмора, мы можем определить, что субъект действия He стоит в падеже Агентив, который определяется Филлмором как “падеж обычно одушевленного инициатора действия идентифицируемого с глаголом.” (Филлмор, 1981: 405) Давая определение падежа, Филлмор делает оговорку "обычно", так как инициатором действия может быть и неодушевленный предмет, или нечто собирательное, например, робот или нация.
Он четко определен, то есть выражен эксплицитно. Следуя за Л. М. Ковалевой, мы будем считать определенными те падежи, которые четко обозначены в микроконтексте, которым мы располагаем, а не подразумеваются (то есть, выражены имплицитно). Также следуя за Л. М. Ковалевой, мы будем выделять и неодушевленный Агентив. Объект действия box объект перемещения и, следовательно, стоит в падеже Объектив. Этот падеж определяется Филлмором как “семантически наиболее нейтральный падеж, падеж чего-либо, что может быть обозначено существительным, роль которого в действии или состоянии, которое идентифицируется глаголом, определяется семантической интерпретацией самого глагола.” (Филлмор, 1981: 406) Словосочетание on his shoulder указывает на местоположение объекта, и, следовательно, его можно определить как Локатив расположения перемещаемого объекта. Филлмор определяет Локатив как “падеж, который характеризуется местоположением или пространственной ориентацией действия или состояния, называемого глаголом.” (Филлмор, 1981: 406) В микроконтексте, которым мы располагаем, актуализируются три валентности глагола to carry Агентив, Объектив и Локатив расположения перемещаемого объекта. Локативы конца и начала перемещения эксплицитно не выражены, они не определены, хотя очевидно, что ситуация предполагает их наличие. Остальные примеры аналогичны и интересны тем, что в них эксплицитно выражены Локативы расположения перемещаемого объекта. Это происходит достаточно редко, так как в случае перемещения одушевленным субъектом какого-либо объекта подразумевается, что он перемещает его в руках, и только в случае иного Локатива расположения перемещаемого объекта (on his shoulder, on his head, etc.) необходимо эксплицитное выражение. Если же Локатив расположения перемещаемого объекта типа in his hands, in his arms выражен эксплицитно, то, вероятно, это оправдывается макроконтекстом.
She was carrying the baby in her arms. (OALDCE)
Это пример отличается от четырех, приведенных выше, тем, что Объектив в нем замещается Дативом. Датив определяется Филлмором как “падеж одушевленного существа, которое затрагивается состоянием или действием, называемым глаголом.” (Филлмор, 1981: 405)
В этом примере можно говорить об Агентиве (She), Дативе (baby) и Локативе расположения перемещаемого Объекта (arms). Также актуализируются три валентности глагола to carry.
Далее мы рассмотрим примеры, в которых третья валентность глагола to carry связана с эксплицитным выражением Локатива начала или конца перемещения.
- We only had a small suitcase, so we were able to carry it into the plane. (CIDE)
- He carried her into the drawing room, slammered the door behind him with his foot and laid her gently on the sofa. (Мэрдок, 1975:122)
- She carried her tired child upstairs to bed. (CIDE)
- Then we had to take turns to carry water from the springs about two miles. (Steele Rudd, 1975:69)
- The father gathered the boy into his arms, and carried him into the house. (Price Warung, 1975:20)
- He carried the pieces of wood little by little into the park and then hoisted them up secretly into the tree tops. (John and liz Soars, 1995: 36)
В первом примере наличествует Агентив (we),Объектив (suitcase) и Локатив конца перемещения объекта (plane). В других примерах Объектив замещается Дативом (2, 3,5). В четвертом примере мы имеем Локатив начала перемещения Объекта (springs).
Данные ниже примеры интересны тем, что в них у глагола to carry актуализирются две валентности.