Номинативные свойства мнгозначного глагола to carry

Реферат - Литература

Другие рефераты по предмету Литература

Актуализируются две валентности глагола to carry.

Пятый пример аналогичен предыдущему примеру. Мы будем рассматривать голоса как звуки, и понимать звук как природное явление. Отсюда, voices можно классифицировать как Элементатив. Тогда back of the theatre - Локатив конца перемещения Элементатива. Ситуация позволяет однозначно трактовать имплицитно выраженный Локатив начала перемещения Элементатива (stage). Валентностная рамка включает две валентности глагола to carry.

В ситуации, описываемой в шестом примере опять можно выделить Элементатив (voice). Вторую валентность глагола to carry актуализирует наречие, дающее оценку способности к перемещению (well).

Седьмой пример отличается от предыдущего тем, что одновременным объектом и субъектом перемещения воспринимается не нечто имеющее природный характер, а артефакт. Ситуация, обозначенная в данном примере, предполагает субъекта, который сообщил объекту энергию для перемещения. В данном микроконтексте этот субъект эксплицитно не выражен, и объект воспринимается как нечто перемещающееся совершенно без посторонней помощи, и может быть назван неодушевленным Агентивом. Что касается особенностей перемещения, то, исходя из ситуации, оно может быть названо перемещением вверх-вниз, причем одну из валентностей глагола to carry актуализирует элемент, указывающий на перемещение вверх (into the air). Локатив начала перемещения не определен. Локатив конца перемещения определен ( the other side of the fence), но этот локатив акутуализирует валентность глагола to lend. Поэтому, мы можем говорить об актуализации двух валентностей глагола to carry.

Далее мы рассмотрим значение, которое определяется как

  1. To hold and direct the motion of; be a channel for; convey. (WNWD)
  2. To lead or impel; conduct. (RHDEL)
  3. ( of pipes, wires, etc.) conduct; take. (OSDCE)
  4. Channel conduct: contain and direct the course of (WITNIDEL)
  5. If a pipe, river, wire, etc. carries something such as liquid or electricity, the liquid etc flows along it. (LDCE)

Как показывает анализ дефиниций, в данном значении глагол to carry описывает перемещение внутри какого-либо канала или по какому-либо каналу.

Рассмотрим примеры, обозначающие ситуацию перемещения жидкостей по трубам:

  1. A pipe carrying water. (WNWD)
  2. The oil is carried across the desert in pipe-lines. (OALDCE)
  3. Pipes carry the water across the desert (LDCE)
  4. The canal carries the water. (WITNIDEL)

Как следует из ситуации, обозначенной в первом примере, и приведенных выше дефиниций, pipe является проводником для перемещаемого объекта (water). На наш взгляд, этот проводник можно определить как Среду Перемещения (вода перемещается по трубе). Очевидно наличие имплицитно выраженного неодушевленного Агентива (насос, турбина и т.п.). Также очевиден Объектив (water). Итак, в данном случае, валентностная рамка глагола to carry включает Объектив и Среду Перемещения. Во втором и третьем примере в валентностную рамку глагола to carry включается Локатив (desert). Четвертый пример, с точки зрения семантических падежей, аналогичен первому.

Далее мы рассмотрим ситуации перемещения электричества по проводам (металлу):

  1. Wires carry sound. (OSDCE)
  2. Cooper carries electricity. (OSDCE; OALDCE)
  3. The lines are dedicated to carrying teletext data. (LDCE)
  4. Underground cables carry electricity to all parts of the city. (СIDE)

Ситуации, обозначенные в данных примерах, схожи с ситуациями, связанными с перемещением жидкостей. Различия состоят лишь в характере Среды Перемещения (Wires) и Объектива (sound). Следует отметить, что перемещение любого объекта по проводам связано с перемещением электричества Очевидно, что меняется и имплицитно выраженный неодушевленный Агентив (микрофон и т. п.). Такова же ситуация во втором и третьем примере.

В четвертом примере помимо элементов встречающихся в предыдущей ситуации валентностная рамка глагола to carry включает и Локатив конца перемещения (all parts of the city).

Рассмотрим пример, связанный с перемещением по мосту:

The Brooklin Bridge carries traffic across the East River from Brooklin to Manhattan. (CIDE)

Очевидно, что ситуация этого перемещения отличается от перемещения воды и электричества с точки зрения актантов. Traffic = cars, bikes, etc. и это Объектив. Понятно, что подобный oбъект не может перемещаться без участия одушевленного Агентива (водителя). Brooklin Bridge - Среда Перемещения. Данный мкроконтекст позволяет говорить и о Локативе - East River. Эксплицитно выражены и Локативы начала и конца перемещения - from Brooklin и to Manhattan. Таким образом, валентностная рамка глагола to carry включает пять элементов.

Рассмотрим еще одно значение глагола to carry, которое определяется как

Chiefly dial: conduct ,escort, lead, guide. (WITNIDEL)

Как показывает анализ дефиниций, в данном значении глагола to carry сема поддержки замещается семой руководства, направления перемещаемого объекта.

Рассмотрим пример:

He carried her to the party. (WITNIDEL)

Очевидно, что в ситуации, обозначенной в данном примере, актант He выступает как направляющий актанта her. Именно в этом заключается каузативность перемещения актанта her. Отсюда, мы можем определить He как Агентив, а her как Объектив, причем очевидно, что глагол to carry в данном значении может затрагивать только Датив. Локатив конца перемещения обозначен как party. Валентностная рамка глагола to carry включает три элемента.

 

  1. Обозначение посессивности глаголом to carry

Далее мы рассмотрим переносное значение глагола to carry, которое имеет следующие определения:

  1. To have on ones person or keep with one. (WNWD)
  2. To wear hold or have around one. (RHDEL)
  3. To have something with you all the time. (СIDE)