Номинативные свойства мнгозначного глагола to carry

Реферат - Литература

Другие рефераты по предмету Литература

bell and carried a tray with black coffee and a bottle of brandy. (Мэрдок, 1975:202)

  • He thought of hobbling wretches whom he had seen carrying cans and bottles to be filled by barman. (James Joyce, 1982:128)
  • He crept downstairs, carrying his shoes with him, and went into the dining-room, where his writing desk was. (Мэрдок, 1975:198)
  • Somehow none of us liked carrying water. (Steele Rudd, 1975:70)
  • Валентностная рамка глагола to carry включает Агентив и Объектив. Во всех примерах Агентив одушевлен, кроме пятого, о чем речь пойдет позже.

    Локативы начала и конца перемещения не определены, что бывает часто, так как они задаются в макроконтексте. Зачастую в предложении обозначается не одна экстралингвистическая ситуация, а две или больше, и происходит совмещенное выражение валентностей. То есть микроконтекст позволяет однозначно трактовать имплицитно выраженный Локатив конца перемещения (наличие актанта barman в седьмом примере позволяет предположить Локатив конца перемещения - bar). В восьмом примере эксплицитно выраженный Локатив конца перемещения dining-room входит в валентностную рамку глагола to go.

    Gas,. oil, water, and food available at desert hamlets, but extra supplies should be carried. (WTNIDEL)

    Очевидно, что объекты перемещения (extra supplies) представляют Объектив. Неопределенные субъекты должны осуществлять перемещение объектов в определенное место (desert hamlets). Неопределенные субъекты представляют собой имплицитно выраженный Агентив. Локатив конца перемещения определен (desert hamlets). Идея конца перемещения понятна из микроконтекста, но актант desert hamlets не является валентностью глагола to carry.

    Следует отметить, что пятый пример подходит к значению определяемому как

    To take from one place to another; transport as in a vehicle [to carry the mail] (WNWD)

    Vehicle / ship / plane. To take people or things from one place to another. (LDCE)

    Как мы видим, в данном значении неодушевленный Агентив представляет собой средство передвижения.

    Рассмотрим следующие примеры:

    1. The ship was carrying oil from Kuwait to Japan. (LDCE)
    2. A coach carrying 44 American tourists. (LDCE)
    3. The bus that was involved in the accident was carrying children to school. (CIDE)
    4. Her exclamation coincided with the blind moment when I negotiated the upward twist, in the road that carried us around the barn. (John Updike, 1987:329)
    5. How far will five gallons of petrol carry you? (OALDCE)
    6. The ten cents carried Martin across the ferry to San Francisco…(Аракин, 1975:89)

    В ситуации, обозначенной в первом примере посредством неодушевленного субъекта действия (ship) осуществлялось перемещение объекта (oil). Таким образом, мы можем говорить о неодушевленном Агентиве и Объективе. Определены Локатив начала (Kuwait) и конца перемещения (Japan). Ситуация позволяет однозначно трактовать имплицитно выраженный Локатив расположения перемещаемого объекта (on the ship). Актуализируются четыре валентности глагола to carry. Второй пример характеризуется отсутствием эксплицитно выраженных Локативов начала и конца перемещения, и в результате валентностная рамка анализируемого глагола включает только две валентности. В следующем примере третью валентность добавляет Локатив конца перемещения объекта (school) Примеры 4, 5, 6 связаны с метонимическим переносом значения. Ситуация, обозначенная в четвертом примере, указывает на то, что два субъекта осуществляли передвижение на каком-то транспорте. В данном случае, значение слова vehicle метонимически перенесено на среду перемещения road. Подобные переносы характерны и для русского языка. Например, тропа вывела нас = Мы вышли по тропе. Выполнение действия, выполненного актантами Мы самостоятельно приписывается актанту тропа. Актант road можно определить как Среду Перемещения. Локативы начала и конца перемещения не определены, но можно сказать, что определен промежуточный Локатив перемещения (around the barn). Актант us имеет все признаки Датива.

    Пятый пример также связан с метонимическим переносом значения. Словосочетание five gallons of petrol обозначает объект (жидкость), необходимый для перемещения имплицитно выраженным неодушевленным субъектом действия (vehicle) одушевленного объекта действия (you). То есть актант petrol замещает имплицитно выраженный актант vehicle . Отсюда, мы можем говорить о неодушевленном Агентиве (petrol) и Дативе (you). Актуализируются две валентности глагола to carry.

    Шестой пример также является примером метонимического переноса значения: словосочетание The ten cents указывает на цену, которую заплатил, в обозначенной ситуации актант Martin за перемещение через среду ferry на каком-то средстве передвижения. Значение средства передвижения переносится на цену за проезд. Таким образом, можно говорить о неодушевленном Агентиве (The ten cents), Дативе (Martin), Среде Перемещения (ferry) и Локативе конца перемещения (San Francisco). Актуализируются четыре валентности глагола to carry.

    1. Her legs refused to carry her further. (WTNIDEL)
    2. Im so tired my legs wont carry me = I cant walk any further.(СIDE)
    3. He ran off as fast as his legs could carry him, as fast as he could run. (OALDCE)
    4. A very big, very fat man, in khaki trousers and a singlet, was running towards them as fast as his fat legs could carry him... (Somerset Maugham, 1999: 69)

    Приведенные выше 4 примера интересны тем, что здесь мы сталкиваемся с метафоризацией значения: Im so tired my legs wont carry me = I cant walk any further. Ноги субъекта воспринимаются как отдельный от него субъект, персонифицируются. Поэтому, мы можем определить legs как неодушевленный, персонифицированный Агентив. Объект действия во всех четырех примерах обладает всеми признаками Датива. Что касается Локатива начала перемещения и Локатива конца перемещения, то начало перемещения не определено, а конец перемещения задан или наречием further (пример 1,2), или словосочетанием towards them. (пример 4)

    Рассмотрим еще