Лексикология деловой речи
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
рские неологизмы. Конечно, любое новое слово когда-то кем-то было придумано, но мы обычно не знаем, кто изобрел тот или иной неологизм. Поэтому подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе. Ко второй группе принадлежит, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся.
В зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или остаются лишь фактом речи, различаются неологизмы языковые (общенародные) и окказиональные (от лат. casiis - случай), которые создаются по случаю, в определенном контексте. (Приложение 2)
1.4 ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ
- Исконно русская лексика;
- Иноязычная лексика;
- Кальки.
(Приложение 3)
Исконно русская лексика - слова существующие в языке с давних времен или образованны в русском языке.
Основную часть лексики русского языка составляют исконно русские слова, например: рожь, корова, снег, ветер, город, деревня, молотьба, молодой, хороший и др. Многие из них существуют в русском языке уже столетия, от многих образовалось громадное количество производных слов, например: лес - лесной, лесник, лесничий, лесистый, перелесок; дело - делать, дельный, деловой, поддельный, сдельщина и др.
Иноязычная лексика - слова пришли из других языков (кофе, аквариум).
Громадное большинство заимствованных слов, попадая в русский язык, включалось в фонетическую и морфологическую систему русского языка и теряло свой иноязычный облик, например: 1) французское слово la lampe в русском языке приобрело следующий вид: лампа (был отброшен артикль lа, который во французском языке указывает на женский род,., было прибавлено русское окончание женского рода -а; слово лампа включилось в систему 1-го склонения существительных; изменился и звуковой состав слова: вместо так называемого среднеевропейского (полумягкого) появилось твёрдое русское л).
Степень освоения иноязычных слов обусловливается сферой и широтой их употребления. Если слово обозначает предмет, тесно связанный с деятельностью или бытом народа, то оно получает широкое распространение и постепенно теряет свой иноязычный образ, например, известь, лента, тетрадь, кукла.
Однако другие олова, несмотря на достаточно широкую их употребительность, сохраняют в своем облике иноязычные черты - твёрдое произношение согласных перед е или удвоение согласных, морфологическую неизменяемость по падежам и числам, например: термос произносится как [тэ]рмос), касса, ванна, кофе, пальто и др. Эти черты в особенности характерны для узкотерминологической лексики, например: интеграл, дифференциал (математические термины); кинетическая энергия, магнето, суппорт (технические термины); брутто, нетто (торговые термины); аффикс, суффикс (грамматические термины).
Лексика русского языка обогатилась словами из различных языков. Много слов вошло из языка древнегреческого, например: демон, лампада, монастырь; история, философия, театр; тетрадь, свёкла, крокодил, корабль, парус, фонарь и др. Меньше вошло слов из языка латинского, например: монета, церемония, канцелярия, каникулы и др., однако многие латинские корни (так же, как и греческие) послужили материалом для создания так называемых интернациональных слов.
С XVII в. в русский язык вливаются немецкие слова, например: штаб, лагерь, галстук, парикмахер, маляр, вексель, бухгалтер, стамеска, клевер, бинт и др. Со второй половины XVIII в. входит много слов из языка французского, например: пьеса, афиша, антракт, атака, батальон, лейтенант, экипаж, шоссе, этаж, кабинет, костюм, пальто, комплимент.
Многие заимствования вошли в русский язык из английского. Некоторые из них были освоены ещё в XVIII в. (док, мичман, вокзал и др.); в XIX и особенно но второй половине XX в. поток англицизмов значительно увеличился (рельс, туннель, трамвай, троллейбус, спорт, спортсмен, теннис и др.)
Калька (от французского calque - копия, подражание) - слово или выражение, созданное по иноязычному образцу, но из исконных языковых элементов и представляющее собой скрытое заимствование, воспроизводящее внутреннюю структуру иноязычного оригинала. Чаще всего встречаются словообразовательные кальки, дающие поморфемный перевод иностранных слов. Например, русское слово совесть представляет собой старославянские кальки съвъсть с греческого - со-знание, со-весть.
При неполном (частичном) переводе составляющих калькируемое слово элементов возникают полукальки, например, русское слово телевидение, в котором осталась без перевода первая часть международного греко-латинского образования television, но была переведена вторая.
Будучи наряду с заимствованием и словообразованием из исконных элементов по исконным образцам одним из средств обогащения словарного состава языка, калькирование занимает промежуточное положение между заимствованием и словообразованием кальки создаются по иноязычным образцам, но из исконных элементов, а полукальки почти смыкаются с заимствованиями.
слово лексика ошибка синоним пароним речевой
ГЛАВА 2. ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ РЕЧИ
.1 ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ СИНОНИМОВ, ПАРОНИМОВ
Смысловая точность речи - одно из главных условий обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового текста. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создат?/p>