Лексика религиозной семантики и ее стилистические функции в поэтическом языке Константина Романова

Курсовой проект - Литература

Другие курсовые по предмету Литература

ожной комплексной единицы как семантическое поле.

Итак, мы выяснили, что набор лексических единиц ведётся лишь по одному основному признаку - наличию общей смысловой черты с главным и остальными словами поля.

В отношении нашего исследования справедливо будет признать необходимость более детального рассмотрения формирования пласта религиозной лексики в русском языке.

 

Итак, рассмотрим формирование пласта лексики религиозной семантики в современном русском языке

 

Лексический уровень языка очень консервативен и при этом чрезвычайно подвижен. Он развивается благодаря непрерывному накоплению слов. Лексический уровень представляет собой открытую систему. В центре этого уровня - общеупотребительные слова (их относительно немного). Но дальше лежит необозримое поле слов, которые мы понимаем, но сами не употребляем.

Это пассивный запас лексики. К пассивному запасу лексики относятся архаизмы и историзмы. Ни центр, ни окраины лексического уровня не установлены раз и навсегда.

Размышляя над тем, к какому запасу - активному или пассивному - относятся слова религиозного значения, мы не придём к однозначному выводу.

Конечно, прислушиваясь к разговору молодых людей, мы не выделим в их речи ни одной лексической единицы этого поля, а вот в храме мы услышим их активно используемыми. Так к какому классу их всё-таки можно отнести: к архаизмам, или к активно действующим профессионализмам? Наверное, в той или иной степени верны обе гипотезы.

Итак, разобравшись с положением их в языке, необходимо обратиться к истории формирования этого пласта лексики. Как известно, язык всегда отвечает потребностям человек и называет новые предметы и явления. Здесь может быть два пути пополнения лексического состава: полисемия (перенос значения нового явления на уже существующее слово по принципу смежности, сходства и т.д.) или заимствование из других языков.

С появлением на Руси христианства у людей появилась потребность называть недавно возникшие реалии, дать им оценочную характеристику и т.д. Этот вопрос решился чрезвычайно быстро из-за того, что миссионеры, проповедовавшие на русской земле, принесли с собой и новые слова. Именно в связи с этим почти вся лексика религиозной семантики заимствованная. В основном это эллинизмы и латинизмы, что также связано с местом возникновения христианства и родным языком миссионеров.

Но ни в коем случае нельзя полагать, что новое слово приживается в языке легко и без изменений. Процесс адаптации, вживания иноязычного слова в лексической системе русского языка имеет определённые закономерности. Обычно считают, что для освоения иноязычного слова необходимы следующие условия:

передача иноязычного слова графическими средствами заимствующего языка;

соотношение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка, то есть грамматическое его освоение;

словообразовательная активность заимствованной единицы в языке-рецепторе;

фонетическое освоение иноязычного слова;

семантическое его освоение;

регулярное употребление его в речи.

Религиозная лексика была в определённый момент истории чрезвычайно востребованной. Не стоит думать, что этот пласт полностью состоял из заимствований. Были и исконные слова, это - старославянизмы.

Старославянизм - слово, заимствованное из старославянского языка. Старославянизмам присущи определённые приметы, свидетельствующие об их происхождении.

Остановимся на семантических приметах. Во многих словах отвлечённое значение в соответствии с русским конкретным (семантический признак сочетается с фонетическим). Например: влачить существование (древнерусское волочить бревно), ограждать заботой (огород), преграда (перегородка), препона (перепонка).

В одних случаях старославянизмы закрепились в русском языке, вытеснив русские соответствия. Враг (ворог), владеть (володеть), плен (полон), сладкий (солодкий), храбрый (хоробрый).

В других случаях сосуществуют оба варианта, но с различием в значении: Власть - волость, глава - голова, главный - головной, гражданин - горожанин, здравый - здоровый, нрав - норов, прах - порох, страна - сторона и т.д.

В третьих случаях общеупотребителен русский вариант, а старославянизм используется только со стилистической целью. Берег (брег), волосы (власы), золото (златой), молодой (младой), холодный (хладный).

Напомним ещё аз, что происхождение слов в семантическом поле - вопрос второстепенный. Главное, по-прежнему, смысловая общность и тематическая однородность, соблюдение принципа иерархичности и наличие других категориальных отношений: синонимии, антонимии, гипонимии, ассоциативности и т.д.

Раскрыв основные теоретические вопросы, связанные с определением семантического поля, обозначением внутренних отношений лексических единиц между собой, проследив историю формирования пласта религиозной лексики, переходим к фактической части нашей работы.

3. Лексика религиозной семантики в поэтическом языке Константина Романова

 

Лексико-семантическое поле религия. Классификация религиозной лексики в языке К. Романова

 

Для составления схемы ЛСП необходимо обозначить тематические группы будущего поля. Итак, лексико-семантические группы религии:

именования Бога;

именования Богородицы;

имена собственные;

фразеологизмы;

околобиблейские выражения;

?/p>