Деятельность профессиональных объединений переводчиков
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?иями и именами в области переводческой профессии. В то же время, хорошо известно, что работы еще предстоит сделать в целях удовлетворения растущего спроса на международные связи и сотрудничества. FIT, таким образом, продолжает играть свою жизненно важную роль в преодолении языковых барьеров и в содействии миру.
FIT создает региональные центры, когда это будет сочтено необходимым, чтобы содействовать ее целей и повышения его общей деятельности. Исполнительный комитет Региональный центр организует встречи в своем регионе по развитию диалога между местными ассоциациями-членами, дальнейшее изучение конкретных проблем и информировать руководящие органы FIT таких проблем. С 1986 года FIT создала Региональный центр Северной Америке (RCNA), Региональный центр Европы (RCE), виртуальных Азиатского регионального центра (VARC) и Региональный центр Латинской Америки (RCLA).распространила для обсуждения среди своих организаций-членов следующий список профессий:
1. Научные или технические переводчики (traducteurs scientifiques ou techniqeus, scintifis or technical translator).
. Переводчики для средств массовой информации (traducteurs pour les medias, media translators).
. Терминологи (terminologues, terminologists).
. Синхронные переводчики, переводчики конференций (interpretes de conference, conference interpreters).
. Коммунальные переводчики (interpretes sociaux, dits aussi interpretes communautaires, community interpreters).
. Судебные переводчики (interpretes judiciaires, legal interpreters).
. Сурдопереводчики (interpretes gestu els, sign-language interpreters).
. Теоретики перевода или переводоведы (theoriciens de la traduction ou traductologues, traslation theorists, or translatologists).
. Преподаватели перевода (professeurs de traduction, teachers of translation).
Заключение
В данной работе нами были рассмотрены вопросы переводческой деятельности организаций.
В первой главе мы рассмотрели историю становления переводческой деятельности, а также историю появления переводческих объединений, как в России, так и за рубежом. Нами было установлено, что первые переводческие организации появились в середине ХХ века в связи с расширением экономических связей между странами и становлением переводческой науки.
Переводчик - это специалист в области информации и документации, специалист по созданию разных видов текста: резюме, протоколов, редакции, подготовки текста для машинного перевода, редактированию после машинного перевода (МП), локализации программного обеспечения ПК, макету текстов.
В ходе изучения данного вопроса было выяснено, что на сегодняшний день существуют как международные переводческие, так и национальные и региональные. Самой главной международной переводческой организацией является Международная федерация профессиональных переводчиков, образованная в 1953 году.
Основными целями данных организаций являются следующие:
1)общее поднятие престижа переводческой профессии;
2)защита интересов переводчиков во взаимоотношениях с работодателями и государством;
)создание благоприятных условий труда для переводчиков;
)повышение квалификации и аттестация переводческих кадров.
В целях реализации поставленных задач объединения проводят различные мероприятия.
Таким образом, объединения переводчиков являются необходимыми организациями не только с лингвистической точки зрения, но и с точки зрения национальной и международной экономики стран.
Список литературы
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. фил. и лингв. фак. высш. учебных заведений. СПб.: филол. фак-т СПбГУ; М.: Академия, 2004 - с. 350
2.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издат. МГУ, 2007 - с. 543.
.Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. - 296 с.
.Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода (Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. - 205 с.
.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - с. 3 - 342
6.
7.
8.
9.