Деятельность профессиональных объединений переводчиков
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?алата имела управление переводов, которое было ответственным за предоставление переводчиков на различные заводы, фабрики и во время шеф-инженерных работ.
С началом осуществления экономических реформ в России наступил новый этап становления и развития торгово-промышленных палат. 19 октября 1991 года деловыми кругами России создана Торгово-промышленная палата Российской Федерации (ТПП РФ), главными задачами которой стали представление интересов российских предпринимателей в отношениях с государством, создание условий, необходимых для становления социально-ориентированной рыночной экономики, помощь в формировании правовой среды и инфраструктуры предпринимательства.
На сегодняшний день в Российской Федерации действует около 160 палат, из которых 80 являются палатами субъектов Федерации. Каждая палата имеет в штате переводчиков. Однако, основным правопреемником продолжателем деятельности службы переводов Торгово-промышленной палаты СССР, а впоследствии ТПП РФ, является компания ТИС Интернэшнл. Созданная 25 лет назад компания предоставляет услуги письменного, устного последовательного и синхронного перевода, с любых и на любые языки мира, по любой тематике.
Еще одной старейшей специализированной переводческой организацией является Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации Федерального агентства по науке и инновациям Роснауки РФ.
Начало его существования датируется 60-ми годами.
В 1960 г. бюро переводов ВИНИТИ (Всесоюзного института научной и технической информации) начало свое существование как отдельное хозрасчетное юридическое лицо.
До этого оно являлось структурным подразделением этого института и не имело независимого статуса. Точных данных по дате создания переводческого структурного подразделения института нет, но, по словам старых его работников, оно было создано по приказу директора ВИНИТИ А.И. Михайлова 50-х гг. прошлого столетия.
На базе бюро переводов ВИНИТИ в апреле 1972 года был создан Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП) на основании совместного постановления Государственного комитета Совета Министров по науке и технике и Президиума Академии наук СССР. Первым директором ВЦП стал Илья Борисович Почкай. Центр занимался научной работой, координацией переводческой деятельности в стране и комплектованием библиотек неопубликованных переводов.
В августе 1973 г. по постановлению ГКНТ СССР и Президиума АН СССР Всесоюзный центр переводов (ВЦП) стал полностью юридически независимым.
Благодаря деятельности центра в области переводов стали появляться доктора и кандидаты наук, а в различных городах союзных республик были созданы филиалы ВЦП.
Свое нынешнее название центр переводов получил в марте 1992 года по распоряжению Правительства Российской Федерации и тогда же был утвержден новый Устав ВЦП на основе Закона РСФСР О предприятиях и предпринимательской деятельности.
В настоящее время центр занимается переводом научно-технической литературы.
Несмотря на существование центра и его многочисленных филиалов, в переводческой деятельности присутствовали трудности вследствие бюрократической системы управления, когда выпускники переводческих факультетов занимали совсем другие должности и сотрудничали с центром только внештатно.
В середине 80-х годов был принят закон Об индивидуальной трудовой деятельности, который способствовал росту экономической деятельности, и благодаря которому стало возможным создание коммерческих организаций. Однако в постановлении ЦК и Совмина о кооперативах такой вид деятельности, как переводческая, отсутствовал, и поэтому первое частное переводческое учреждение в СССР появилось только в 1988 году, т.к. энтузиастам, желавшим создать таковое, пришлось пройти не одну инстанцию, чтобы убедить бюрократический аппарат сделать для них исключение. Кооперативное бюро переводов Инлингуа было создано под руководством специалиста-востоковеда Грабовского Владимира Николаевича. Бюро занималось переводом технической и деловой документации. Впоследствии кооператив был переименован, и по сей день занимается профессиональной переводческой деятельностью под названием бюро переводов Фонетикс.
Начало 90-х характеризуется ростом коммерческого рынка переводческих услуг. Появляются новые бюро переводов, но, конечно же, переводческая деятельность велась на недостаточно высоком уровне, т.к. компании не обладали достаточными информационными и технологическими ресурсами. Клиенты не знали исполнителей, исполнители не знали друг друга. И в целом эта отрасль характеризовалась низкой конкуренцией. Но Россия делала первые попытки - где-то успешные, а где-то не совсем удачные - выйти на мировой рынок переводов.
В 2000-е годы произошло изменение тенденций. Сформировались крупные компании, обладающие достаточными финансовыми и технологическими ресурсами, чтобы предоставлять услуги всем компаниям, работающим в определенной отрасли.
Своеобразной вехой было создание Национальной Ассоциации Переводческих Компаний. В 2004 году ее учредили 13 ведущих российских компаний, такие как ГЛАГОЛ, МАРК БИЗНЕС ПЕРЕВОДЫ, РОЙД, ТРАНСЛИНК, EGO TRANSLATING, FASTFORWARD, NEOTECH, TECHINPUT. К сожалению, сейчас некоторые бюро переводов (основатели ассоциации) прекратили свое существование, сайт Национальной Ассоциации Переводческих Компаний превратился в справочный портал, а сама ассоциация остановила д