Деятельность профессиональных объединений переводчиков

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?ению профессора-филолога Виноградова: В формирующихся романских языках понятие писать на народном языке, т.е. на народной латыни, передавалось теми же глаголами, что и понятие переводить с латинского на народный язык: enromacier (фр.), romancar (исп.), romanzare и vulgarizzare (ит.). После XII в. переводчика во Франции называли droguement (drugement) и trucheman (truchement), а в Италии - drogomanno (и trucimanno), заимствованные из сирийского targmana и византийского dragoumanos (сравните в русском толмач из тюркских источников).

Примерно в ХIII-ХIV веках во Франции появляются слова, имеющие латинские корни и передающие значение перевод. Латинские слова translatio (перенесение значения, метафора) и traslator (передающий что-либо кому-либо) приводят к возникновению французских слов translateur (переводчик) и translation (перевод). Эти слова со временем плавно внедряются и в другие романские языки. Новый всплеск переводческой деятельности дают изобретение книгопечатания и эпоха Реформации, после которой священные для христиан тексты начинают переводить с латыни на национальные языки.

Возникновение книгопечатания стимулировало переводческую деятельность. Именно тогда и появились современные термины. К 1539 году относят появление глагола traduire, а в 1540 французский гуманист и переводчик Э. Доле включает в один из своих трактатов traduction и traducteur. В Испании возникают неологизмы traducir и traduccion, а в Италии - tradurre и traduzione. В школьной практике продолжает употребляться термин version, обозначающий перевод на родной язык с греческого и латинского.

В современной науке существуют различные подходы к периодизации переводческого опыта. П.И. Копанев в работе Вопросы истории и теории художественного перевода (Минск, 1978) проводит параллель между хронологическими этапами развития цивилизации и этапами становления переводческой деятельности:

) древний период (рабство и феодализм, переводчики - рабы и пр.);

) второй или средний период (от первичного накопления капитала до научно-технической революции);

) третий / новый период (конец XVIII - конец XIX вв.);

) новейший период (конец XIX-XX вв.).

Многие авторы полагают, что для представления специфики развития переводческой деятельности этого недостаточно. Дж. Стейнер (Aprs Babel, Paris, 1978) выделяет 4 периода:

1)от Цицерона до начала XIX века (18 веков!) - эмпирический период;

2)философско-поэтический период: от появления работ Тайтлера Очерк о принципах перевода (Лондон, 1792) и Ф. Шлейермахера О различных методах перевода (1813) до публикации работы В. Ларбо Под покровительством Святого Иеронима (1946);

)40-е годы - возникновение теории машинного перевода, когда господствовала структурно-трансформационная модель перевода, а затем трансформационная модель до начала 60-х годов;

)герменевтический период (с 60-х гг. прошлого века по настоящее время) - утрата особенного интереса к автоматическому переводу как не оправдавшему надежд, превращение переводоведения в междисциплинарную науку.

Наиболее яркие события в развитии перевода: коллективный перевод Библии (Септуагинта), первые рассуждения о различных видах перевода (Цицерон и Гораций), первые рассуждения о пользе перевода как риторического упражнения (Цицерон, Квинтилиан), первый трактат, посвященный переводу (Доле), первые оправдания и обоснования целесообразности вольного перевода (Иероним), первый машинный перевод.

История перевода показывает, что переводческое дело было развито во всех цивилизациях Востока и Запада. Профессия переводчика восходит к шумерской цивилизации конца 4-го тысячелетия до н.э. и к ранним этапам существования египетской цивилизации, а именно к эпохе Древнего Царства и периоду 28 в. до н.э. В шумерских и старовавилонских текстах имеются упоминания о переводчиках - драгоманах. Переводчики выделялись в отдельную касту, их отличительным знаком были бритые головы и татуировка в виде попугая (попугай со сложенными крыльями - переводчик с одного языка, попугай с распростертыми крыльями - переводчик с нескольких языков).

В конце 3-го тысячелетия до н.э. в шумерской цивилизации отмечено создание школы писцов, которые готовились к осуществлению перевода с шумерского языка на аккадский и наоборот. С появлением литературных произведений возник литературный перевод.

В эпоху фараонов существовали языки-посредники, на которые переводились государственные бумаги. Международными языками в Древнем Междуречье попеременно были вавилонский, ассирийский, аккадский, арамейский, медийский. В период Нового Царства в Египте уже упоминаются школы писцов-переводчиков, владеющих несколькими языками.

До наших дней сохранились переводческие словники и выполненные в древности переводы. В V веке до н.э. упоминается публичное зачитывание перевода священной книги с листа, а также зачитывание тихим голосом святых писаний в подлиннике с одновременным громким зачитыванием перевода.

В III веке до н.э. в Египте был осуществлен первый перевод Библии с еврейского на греческий язык. История рассказывает, что 72 ученых-переводчиков из Иерусалима прибыли на остров Форос, где выполняли перевод в полной изоляции от остального мира и не общаясь друг с другом. Первый перевод Ветхого Завета получил название Септуагинта (Толковник Семидесяти). На греческий язык переводились также египетские литературные тексты, записанные на папирусах. Большая роль отводилась переводу в Римских армиях во время многочисленных войн того времени. Греко-римская античность оставила многочисленные свиде?/p>