Деятельность профессиональных объединений переводчиков

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

еятельность из-за корпоративных противоречий ее организаторов.

А вот созданный в 1991 году Союз Переводчиков России - СПР, существует и по сей день. Корпоративными или ассоциированными членами СПР являются некоторые переводческие компании, но в союз могут вступить не только агентства, но и любые лица или организации, профессионально и регулярно занимающиеся устно и письменно переводом, специалисты в области лексикографии, теории и истории перевода, преподаватели перевода. Ассоциация проводит различные семинары, тренинги и другие мероприятия в области переводов и языка.

В 2004 году появилась Национальная Лига Переводчиков - профессиональное объединение, учрежденное и зарегистрированное в Москве опытными переводчиками-практиками, которые считают необходимым координировать свои усилия для более успешной работы на российском рынке переводов.

С 2004 года стали появляться информационные отраслевые издания. Переводчики стали постепенно подбираться к освоению медиа, выпуская корпоративные газеты и журналы, имеющие цель привлечь внимание не только внутренних, профессиональных, но и внешних аудиторий - потенциальных клиентов, молодые кадры, государственные организации. Среди изданий подобного рода можно назвать: справочник Кто есть кто в мире переводов (Гильдия), газета ПереВести (ТрансЛинк), журнал Эгоист (ЭгоТранслейтинг) и Профперевод (Логрус), Handmade (Неотек). Стоить отметить, что первые переводческие масс-медиа появились в сфере научного и художественного перевода, возможно потому, что эта отрасль в России более развита, чем бизнес-перевод. Первыми переводческими журналами можно назвать Мосты (издательство Р. Валент), журнал Мир перевода (СПР); есть и более молодые - журнал небуквальных переводов Лавка языков, научно-художественного журнала Переводчик.

В Австралии существует Австралийский институт переводчиков (AUSIT), который является национальной ассоциацией для перевода и интерпретации профессии. Он был основан в 1987 году, объединив существующие местные ассоциации и группы специалистов, и теперь имеет филиалы в каждом государстве и крае.это полностью независимая ассоциация, зарегистрированная в действие в Австралии широкий членский состав, который продолжает неуклонно расти. Члены AUSIT в основном - практикующие переводчики.

С целью поощрения высоких стандартов в профессии, AUSIT служит местом встречи для всех тех, кто понимает важность перевода и интерпретации для экономики и общества, особенно в условиях глобализации экономики и роста мировых коммуникаций.

Кодекс этики AUSIT является стандартом для деятельности переводчиков. Кодекс был одобрен Национальным органом аккредитации для переводчиков (NAATI) и другими организациями (Правительством Содружества письменного и устного перевода (TIS), Генеральным прокурором Департамента, Судом по делам беженцев, Институтом Современных Языков в Университете Квинсленда).является членом Международной федерации переводчиков (FIT), где он представляет интересы своих членов и принимает участие в развитии международной политики.

Цели AUSIT:

)Представлять интересы профессии во все времена и во всех австралийских и международных контекстах;

)Содействовать значимости профессии переводчика для правительств всего мира;

)Содействие и организация профессионального роста переводчика (в том числе конференции, курсы и семинары);

)Создание лучшего понимания общественностью профессии переводчика, тем самым способствуя укреплению общественного доверия к ней.

Ассоциация профессиональных переводчиков в Германии образована в 1991 году. Глобализация рынков, интеграции Европы и усиления интеграции стран Центральной и Восточной Европы стало немыслимым без квалифицированного письменного и устного перевода. В результате чего в Германии была создана ATICOM, где к профессии переводчика и членам организации предъявляются высокие требования.

Ассоциация представляет интересы своих членов через постоянное поощрение высокого качества перевода. Ассоциация имеет связи с другими профессиональными ассоциациями за пределами Германии и является членом Международной федерации переводчиков (FIT).

Задачи ассоциации:

Профессионализация переводческого ремесла.

Дальнейшее развитие гражданского права.

Осуществление повышения квалификации, профессиональной подготовки и непрерывного образования.

Повышение качества информированности.

Консультации по вопросам страхования и пенсий для членов ATICOM

Сотрудничество со школами для устных и письменных переводчиков в области научных исследований и преподавания.

Содействие международному и межкультурному взаимопониманию посредством вербальной коммуникации.

Содействие международному и межкультурному взаимопониманию и знанию на основе сотрудничества в многоязычной терминологии проектов.

Таким образом, число всевозможных переводческих и околопереводческих союзов и ассоциаций (национальных, региональных и международных) достаточно велико. Людям свойственно объединяться по интересам, в том числе по профессиональным. И в этом нет ничего плохого.

Задачи, которые обычно ставят перед собой такие союзы:

1)общее поднятие престижа переводческой профессии;

2)защита интересов переводчиков во взаимоотношениях с работодателями и государством;

)создание благоприятных условий труда для переводчиков;

)повышение квалификации и аттестация п?/p>