Внетекстовые ряды к заглавиям, содержащим названия насекомых

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

·иционная той, к которой принадлежит автор. Для иудейско-христианского мира это прежде всего мусульманский Восток ("Персидские мотивы" С. Есенина)".

Исследовательница приходит к выводу, что каждый заголовок, так или иначе, является реминисцентным по своей сути. Как бы ни было оригинально название, "именно оно связывает именуемый текст с другими, вводит его в большой полилог культуры, а значит, одним из органических онтологических свойств заглавия является интертекстуальность в самом широком смысле".

 

1.5 Отношения читателя, заглавия и текста

 

Анализируя отношения между заглавием, текстом и читателем Н.А. Веселова делает вывод, что прогнозируя текст, который следует за заглавием, читатель опирается прежде всего на свой опыт. "При этом заглавие играет особую роль в готовности читателя к пониманию текста: он служит соединительным звеном между читателем и внетекстовой действительностью с одной стороны, между читателем и текстом - с другой. Предпонимание непрочитанного текста формируется в результате сравнения информации, входящей в личный опыт читателя, с информацией, заложенной в заглавии-предтексте. Одним из свойств заглавия является его принципиальная полисемантичность. В нем одновременно сосуществует несколько смыслов, и их реализация читателем зависит от широты его личного "тезауруса". При этом следует учитывать, что семантическая наполненность зависит не от внешней сложности или простоты заглавия, а от того, к каким/скольким областям читательского опыта он апеллирует".

Также она утверждает, "что предпонимание непрочитанного текста может быть "истинным" (подтверждающимся потом при чтении текста) или "ложным" (как эффект авторской провокации или в результате ошибочных рефлективных "ходов"). Однако сам механизм предпонимания срабатывает при условии, что читатель обладает определенным опытом, на который будет направлена его рефлексия. Для того, чтобы у читателя сформировалось предпонимание, он должен хорошо владеть языком, на котором написан текст, иметь хотя бы минимальный опыт действия со сходными текстовыми формами, а также обладать некими познаниями, создающими возможности для усмотрения смыслов. Все это можно обозначить как культурный опыт".

Н.А. Веселова пишет, что понятием "культурный опыт" оперировать трудно потому, что оно включает в себя конгломерат самых разных явлений, но считает, что следует остановиться на трех основных категориях, позволяющих читателю понять заглавие: опыт базовый (общекультурный), специальный (гуманитарное знание), национально-культурный.

"Общекультурный опыт достаточен для того, чтобы сформировать предпонимание текста на основе заголовков типа "Comedie hu - J|fe ("Человеческая комедия") (0. де Бальзак).

Несмотря на то, что в этих заглавиях цитируются классические литературные тексты и мифы, знакомство читателя с источниками цитирования в данном случае не обязательно. В ряде случаев для понимания заголовка и формирования относительно адекватного предпонимания недостаточно только общекультурного опыта. Например, для того, чтобы понять заглавие романа да. Джойса "Ulysses" ("Улисс"), у читателя должен быть не только общекультурный, но и специальный опыт.

До сих пор речь шла о восприятии и понимании заголовка вне связи читателя с его национально-культурной принадлежностью. А значит, и не учитывались трудности, которые возникают в тех случаях, когда автор и читатель принадлежат к разным национальным культурам. Так, заглавие рассказа 3. Хемингуэя "Now I Lay Me" ("На сон грядущий") содержит цитату из детской вечерней молитвы. Автор, озаглавливая рассказ, рассчитывал на реакцию читателя, которому текст этой молитвы знаком с детства".

"Итак", - делает вывод Н.А. Веселова, - "есть основания утверждать, что понимание заголовка и предпонимание текста зависит от того опыта, который имеется у читателя, потому что вряд ли возможно понимание там, где нельзя найти "подсказку" в рефлективной реальности".

Дальше она пишет, что "тем не менее, непонятый заголовок все равно формирует предпонимание текста, так как читатель может осознавать, что заглавие ему непонятно, либо не осознавать этого, и выделяет два типа предпонимания:

. Предпонимание-вопрос. Отдавая себе отчет, что заголовок не понят, читатель обращается к тексту с намерением в дальнейшем вернуться к заглавию с неким найденным в тексте ключом к его смыслам. Эта схема читательских действий может быть запланирована автором. "Непонятность" может быть одним из основных смыслов заголовка, так как непонятный заголовок, создав предпонимание-вопрос, должен, по замыслу, побудить читателя к деятельности.

. "Ложное" предпонимание. то есть создающее проспекцию текста, не соответствующую ему. Это несоответствие может быть запланированным автором эффектом.

"Ложное" предпонимание может возникать в результате автоматического, нерефлективного восприятия, либо псевдо-рефлексии, обращения к самому поверхностному опыту.

Наконец, "ложное" понимание заголовка может быть связано с принадлежностью автора и читателя к разным типам культур".

И в конце данной темы Н.А. Веселова приходит к выводу: "Все приведенные выше наблюдения позволяют говорить о том, что одна из главных задач, которую выполняет заглавие - создавать предпонимание и моделировать понимание текста. Эта роль заглавия обусловлена его онтологической сущн?/p>