Внетекстовые ряды к заглавиям, содержащим названия насекомых
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
?мым изучение роли заглавия в понимании художественного текста.
Комплексный подход сейчас только осваивается наукой. Работы современных филологов могут в той или иной мере тяготеть к литературоведению или лингвистике, но их перспективность в том, что они учитывают сделанное в рамках других наук.
Рассматривая заглавие с разных позиций, соглашаясь или полемизируя друг с другом, большинство исследователей приходит к общему выводу: заглавие - это особое явление, требующее специального изучения".
1.2 Заглавие - имя текста
На сегодняшний день работа Н.А. Веселовой является наиболее полным теоретическим исследованием в области заглавия художественного текста. В труде Веселовой представлено комплексное исследование заглавия как неотъемлемой и важнейшей части любого текста. Исследовательница проводит параллель между именем в широком смысле и заглавием: "то, что заглавие - это имя собственное, давно отмечено лингвистами. Они утверждают, что заглавие, называя текст, имеет значение предметности, которое связано с грамматическими категориями существительных. На этом основании его обычно относят к именам существительным, к лексико-грамматическому разряду собственных и нарицательных имен. При этом по функциональному критерию собственным именем считается любой заголовок: как тот, который является типичным существительным ("Дым", "Обрыв"), так и тот, который приобретает грамматические признаки собственного имени только в определенном синтаксическом контексте ("Кому на Руси жить хорошо", "Что делать?" и т.п.). Именная природа заглавия позволяет рассматривать его, как собственное имя особого рода, в рамках общей ономастики, подобно топонимам или антропонимам".
Она утверждает, что уникальность заглавия не только в способности выполнять, в качестве имени текста, назывную функцию, но в целом ряде специфических черт. "В частности, специфика имени текста в том, что оно является составной частью именуемого объекта, элементом его структуры. От прочих собственных имен имя текста отличается также большей экспликационностью, будучи "одновременно именем художественного произведения и индивидуально-авторским высказыванием о нем". Так же, заглавие, как и имя, тоже указывает на нечто большее, чем данный текст. В нем заложена информация об эпохе, традиции, национальной культуре и так далее. Но помимо этого, в отличие от других собственных имен, в нем содержится информация о том конкретном объекте, который оно именует. В заглавии эксплицируется прежде всего именно индивидуальная характеристика именуемого объекта, отличительной чертой имени текста является его большая по сравнению с любым другим именем индивидуальность. Если антропоним существует в неизменном виде и до и после появления индивида, носящего это имя, то заглавие, хотя и состоит из уже имевшихся в языке слов, создается специально для данного текста и принадлежит только ему одному".
Дальше Веселова пишет о проблеме существования сходных и одинаковых заголовков у разных текстов: "Если заглавие создается специально для конкретного текста как его абсолютно индивидуальное имя, явление его смысла, то возникает вопрос: как, в таком случае, возможно существование сходных и даже одинаковых заголовков у разных текстов? Чтобы ответить на него, необходимо вновь обратиться к именной природе заглавия. В частности, большому количеству текстов даны жанровые наименования. Как и имена людей, они не несут индивидуально-личностных черт, но указывают на "тип сущности", "духовный архетип". Так как реализация этого "архетипа" (следование жанровым законам) составляет существенную часть смыслов текста, жанровое заглавие и есть "явление сущности". Сходство заглавий может быть вызвано разными причинами: авторским замыслом, совпадением, эпигонским подражанием. Непреднамеренное совпадение заглавий бывает обычно досадным для писателя, в первую очередь потому, что, по выражению И. Гончарова, служит основанием для "нелепого сравнения". На самом деле такое совпадение говорит о некоем родстве, хотя бы на тематическом уровне, при полном несходстве, абсолютной индивидуальности видения ("В сумерках", "Ведьма" А. Чехова - "В сумерках" Д. Минаева. "Ведьма" К. Бальмонта). Связывать разные тексты могут общие источники цитирования ("De profundis" Д. Мережковского и "De рго - fundis" 0. Уайльда); принадлежность к одному литературному объединению ("Камень" 0. Мандельштама и "Камень" Н. Гумилева из книги "Жемчуга"); обращение к популярной внелитературной идее ("Скифы" А. Блока и "Скифы" К. Бальмонта) и т.п.".
Одинаковыми можно считать только те заглавия, которые написаны на одном языке. Разноязычные заголовки, "совпадающие" в переводе, на самом деле имеют не так много общего.
Другой случай - заглавия, намеренно повторяющие другие, уже известные. Здесь соотнесение вновь предлагаемого текста с классическим входит в авторский замысел. Заглавие-повтор выполняет функцию цитаты, напоминая о том тексте, который послужил источником цитирования.
Через некоторое изменение классического источника в заглавии-дублете может эксплицироваться ирония: "Евгений Онегин нашего времени" Д. Минаева (контаминация "Евгения Онегина" и "Героя нашего времени") и его же "Разоренное гнездо" (ср. с "Дворянским гнездом" И. Тургенева).
Одинаковые заглавия возможны и в творчестве одного автора. Классическ