Характерологические свойства пейзажа

Курсовой проект - Литература

Другие курсовые по предмету Литература

лизирующую приход времени расплаты, понимание того, что настали трудные времена и не все могут выйти победителями из этой схватки человека с судьбой. В данном случае метафора the fate of clouds подчёркивает то, что облака несут в себе негативную коннотацию. А благодаря такому стилистическому феномену как градация to pile up, to pile up and fill the heavens and blacken the sun entirely мы недвусмысленно понимаем, что судьба Эгберту близится к финалу её бытия и развязка со всем рядом. Кроме того, помимо стилистической градации, мы становимся очевидцами градации природной облака - тучи, что говорит о том, что положение дел становится ещё хуже. Ведь, тучи на горизонте означают приближение чего-то плохого, неприятностей и проблем, а если они нависли над человеком, то в скором времени грядёт какая-то буря, и мы понимаем, что близок кульминационный момент в его жизни и он будет отнюдь не радостным.

Его душа просит вернуть то родное, близкое ему ощущение независимости и свободы. Он как будто задыхается в этом мире. Он не может адаптироваться к нему и по законам природы должен будет в скором времени погибнуть. Присутствие змей лишь очередной раз доказывает близкую опасность: The presence of unseen snakes. Он словно на краю бездны, которая его манит и однажды она безвозвратно заберёт его себе. Эгберт молит о возвращении к былому. Мы можем ярко это наблюдать благодаря переплетению таких тематических слов и выражений как His heart went back to the savage old spirit of the place: the desire for old gods, old, lost passions…all the lost, intense sensations of the primeval people of the place, whose passions seethed in the air still, from those long days before the Romans came. The seethe of a lost, dark passion in the air.

Как уже говорилось ранее, автор многократно использует сравнение героев произведения с цветами, растениями, а порой и животными. Понять истинное значение того или иного творения природы мы сможем понять лишь доскольнально изучив все его значения. И тогда станет вполне ясным упоминание Лоуренсом такого растения как утёсник. Утёсник является долгоживущим растением и признан символом надежды, веры и оптимизма. В рассказе же, согласно автору, он доживает свой век. Мы понимаем, что надежды уже не осталось и можно сказать, что Эгберт обречён. А присутствие вереска очередной раз подчёркивает его одиночество: And he would look again across the common, where the dark, tufted gorse was dying to seed, and the bits of cat-heather were coming pink in tufts, like a sprinkling of sacrificial blood. Сама природа готовится ко сну и это же состояние проецируется на Эгберта. Это последнее лето, которое навеет ему о тех счастливых годах его молодости, когда вокруг царили гармония и страсть. Последнее лето, которое он увидит и затем уснёт вечным сном забвения: This summer still it would flame with blue anchusas and big red poppies, the mulleins would sway their soft, downy erections in the air: he loved mulleins: and the honeysuckle would stream out scent like memory, when the owl was whooing.

А тут ещё и война. Все знают, что это слово выдаёт одной из первых такую ассоциацию как смерть. Вот-вот мы увидим, как начнут сверкать молнии и сыпаться град вражеских пуль. Земля уже смирилась с безвыходностью положения и ждёт воинов, которых как мать примет в свои нежные объятья, умирая и прикрывая их своей грудью. Автор красиво прорисовывает это путём использования метафоры the land awaiting death. Читая всё дальше и дальше, мы сами начинаем чувствовать пронизывающий холод: The afternoon was wintry and cold. Смерть совсем рядом и уже слышно её неровное дыхание. Но и здесь Эгберт отказывается от борьбы. Мы можем провести параллель между его отношением к войне и стихотворением Д.Г. Лоуренса Битва за жизнь [из сборников Ещё анютины глазки и Последние стихотворения (1932)], которое хоть и вышло позднее самого рассказа Англия, моя Англия, но ярко выразила ту позицию, которая была свойственна не только Эгберту, но и большинству людей того времени:

 

Что, жизнь - борьба, затяжная, упорная битва?

Да, это так! Я сражаюсь без перерыва.

Я приневолен сражаться.

Но я не захвачен борьбой, сраженьем, противоборством:

я насильно втянут в битву за жизнь.

 

Единственное, что остаётся Эгберту- время переосмыслить свою жизнь. Найти и вспомнить в ней то хорошее, что было. Верить в светлое будущее и надеяться, что невзгоды и проблемы уйдут, и снова выглянет солнце. The gorse bushes on either hand were dark, but a few sparks of flowers showed yellow. Эгберт как бы находится на исповеди у Бога. Присутствие Бога автор передаёт через порывы ветра, как бы заявляющие о его присутствии. It drew nearer, like some horrible blast of wind; his blood lost consciousness. But in the second of suspension he saw the heavy shell swoop to earth, into the rocky bushes on the right, and earth and stones poured up into the sky. И вот он видит птицу. Но здесь её образ несёт негативную коннотацию. Она является своего рода предвестником смерти, призванным забрать душу Эгберта. Смерть ещё не пришла сама, но выслала охотника за его душой: Ah, he had seen the dark bird flying towards him, flying home this time. Время пришло! Силы Эгберта противостоять окружающему миру иссякли. Он не хочет больше бороться за свою жизнь, ему проще сдаться, чем пытаться что-то изменить. Он готов отдаться в руки смерти без борьбы, самолично отрекаясь от этого мира. Were they the stars in the dark sky? Was it possible it was stars in the dark sky? Stars? The world? Ah, no, he could not know it! Stars and the world were gone for him, he closed his eyes. No stars, no sky, no world. Он один, в дали от всех. Помощи ждать неоткуда. Вокруг непроглядная тьма, которая засасывает и сопротивляться ей нет не только сил, но и смысла. Сам Бог ему ещё не разрешает умереть, но заставляет его пройти через душевные испытания, а именно осознать, что ты сделал за всю свою жизнь: The soul like the tiniest little light out on a dark sea, the sea of blood. And the light guttering, beating, pulsing in a windless storm, wishing it could go out, yet unable. И пройдя после испытание в св