Функции иронии в прозе Фазиля Искандера
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
?ии, пародируя самоиронию современных ему авторов, у которых она уже стала нормой. Часто повторяющаяся авторская ремарка "как я понимаю теперь" играет еще одну важную роль, создавая двухголосое высказывание, философский диалог рассказчика между ним самим в детстве и теперь, в повествовательном настоящем. Несмотря на то, что герои Ф.Искандера, в особенности мальчик Чик, проявляют огромную наблюдательность и способность к саморефлексии, окончательная истина формулируется только в авторском анализе их впечатлений, чаще всего афористическом, резюме.
Аналогично обстоит дело и с альтернативными стилистическими пластами, уходами в сказ и иными возможностями стилизованного высказывания, которые так и остаются на уровне возможностей. Проза Ф.Искандера ярко маркирована отсутствием воплощения этих возможностей. Ведь Ф.Искандер зачастую передает не просто разговорную речь, а многоязычную, многоакцентную и колоритную в своем разноязычии болтовню многонациональной Абхазии середины ХХ столетия. Чаще всего эти особенности речи не воспроизведены, а описаны и объяснены в его прозе, хотя возможности этих воспроизведений неизменно сопутствуют повествованию, обогащая его пласт подразумеваемого.
Этический и даже политический смысл этого отказа от стилизации прочитывается в контексте сверхриторического стиля позднего соцреализма. В произведениях соцреализма как "общечеловеческая", так и региональная жизнь не воспроизводились и даже не искажались, а конструировались и выглядели сугубо абстрактно. Экзотическому (региональному) не было места в контексте сплошного типического; вернее, как типическое, так и экзотическое создавалось по предписанному канону. Например, представителю кавказского народа предписывалось выражаться неполными предложениями, вставляя в речь что-нибудь вроде "почему, дорогой". Тропом экзотичности также служили сравнения из сельскохозяйственного быта и так называемого "национального фольклора". Кульминационной речью положительного героя или местного мудреца часто становился наивный, но прочувствованный пересказ газетной статьи, подретушированный легкими грамматическими неточностями.
Соцреалистическая риторика пыталась игнорировать или изгонять риторические системы, ранее существовавшие в этой культуре. Поддерживаемая доминирующей военной, экономической и политической силой, соцреалистическая риторика представляла узурпируемое пространство как место, ранее имевшее неадекватный - архаичный, абсурдный, непонятный - дискурс. Как известно, доминирующая риторика обычно либо легитимирует саму себя по "римской" модели (полностью изгоняя малейшие проявления локальных риторик), либо использует более модернизированную тактику, допуская в канон некоторые, строго регламентированные, а иногда и созданные "на случай" суррогаты экзотизмов. Последняя модель была усвоена соцреализмом.
Грубая утилитарность и фальшивая гуманность этой стратегии проявлялись в том, что эти "допущенные" элементы, лишенные контекста, являлись "ущербными информантами" и дискредитировали стоящий за ними дискурс. Заранее скомпрометированные, они не могли полноценно представлять породившую их риторику, но унижали ее перед доминирующей риторикой, снова и снова подтверждая якобы закономерность ее тотальной победы.
Ф.Искандер вступает в прямую борьбу с этой культурной политикой, последовательно избегая экзотизмов не только в авторской, но и в прямой речи. В тех же ситуациях, где язык или акцент говорящего имеет непосредственное отношение к сути дела (тематизируется), он дает особые пояснения этим отклонениям от грамматической нормы. Случаи нарушения этой нормы, экзотизмы, у него чрезвычайно редки, чаще он прибегает к объяснениям и описаниям языковой деформации. Несколько сложнее, но в той же стратегии объяснения он строит ознакомление читателя с экзотическими обычаями абхазцев и кавказцев в целом. Эти подробные объяснения направлены на разрушение экзотизма (в данном случае - "ориентализма"), создание контекста и, в конечном итоге, на утверждение авторитетности региональной риторики.
Приведем для сравнения два отрывка из повести "Школьный вальс". Первый отрывок буквально воспроизводит речь перса Алихана: "Кафе-кондитерски мешайт?! ...Алихан - ататюрк?! Гиде Алихан - гиде ататюрк?! Гюзнак мешайт?! Шербет мешайт?! Сирут на голова - не мешайт?!"
Такие случаи гораздо реже встречаются у Ф.Искандера, чем более продуктивные способы работы с иноязычной (не русской) или акцентированной речью, одним из которых является ее аналитическое описание: "И уже совсем смешным нам, детям, казалось то, что она, рассказывая об этом, пыталась восстановить его ужасный мингрельский акцент, с которым он говорил по-русски. А так как мама сама говорила по-русски с ужасным абхазским акцентом, над которым мы довольно часто потешались, и теперь, рассказывая о смешном выговоре директора, исходила из своего выговора как правильного, тем самым вдвойне искажая достаточно искаженный язык директора, все это получалось довольно весело".
Подобный "описательный анализ" языковых ситуаций сплошь и рядом встречается в творчестве Ф.Искандера. Этот прием используется для создания широкого диапазона комических эффектов, от легкомысленной шутки до достаточно злой сатиры. Примером последнего может служить эпизод из рассказа "Начало", в котором абитуриент уменьшает и увеличивает свой абхазский акцент в зависимости от т?/p>