Способы перевода с итальянского на русский язык суффиксов субъективной оценки

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



о удачный вариант интерпретации: ...вооруженные парангами, ужасными ножами в полметра длиной.

Группа 3

Имена с суффиксами субъективной оценки, переведенные на русский язык как имена не имеющие оттеночного значения.

Суффиксы субъективной оценки могут утрачивать свою эмоциональную окраску. Этот метод, когда переводчик пренебрегает некоторыми оттенками или даже смыслами, наиболее часто используется при переводе.

Это связано с тем, что иногда бывает довольно трудно показать суффиксы, которые бы вполне обладали указанными качествами. Потому можем видоизменить сказанное следующим образом: способность суффикса к обособлению обратно пропорциональна широте его значения и числу суффиксов, родственных данному по своему значению. Так, нпр., суф. -онок очень хорошо обособляется потому, что он присоединяется только для обозначения молодых животных: котенок, медвежонок, утенок..., а в том же значении употребляется еще только один суффикс, именно -оныш, напр., утеныш и т.п. Почти та же ситуация и в итальянском языке: детенышей животных обозначает суффикс -otto/a. Так, в произведении Пираты Малайзии встречается существительное tigrotti и в тексте перевода его эквивалентом является слово тигрята.

Однако, как уже было сказано выше, не всегда можно так легко показать суффикс и передать его значение.

Посмотрим на один из таких примеров: тАжcome tutte le abitazioni dei bianchi che coronano le collinette dei dintorni. Существительное collinette переведено здесь как холмы. Употребить существительное с уменьшительным суффиксом, например, холмики, было бы не правиьно по смыслу. Переводчик решил пренебречь оценочным оттенком значения: ...как и все жилища белых, которые возвышались на окрестных холмах

И еще один подобный пример: Kammamuri prese per mano Ada e scese la scalettaтАж Этому предложению соответствует русское Каммамури взял за руку Аду и помог ей сойти с лестницы...

Интересно посмотреть на предложение A babordo, a grande distanza, gli sembrт di vedere una massa nerastra ergersi verso le nubi: a poppa, pure assai lontana, una vela biancastra che radeva l'orizzonte. Слово nerastra переведено в нем как темнеющий, а biancastra соответствует прилагательному белый, что вполне логично, так как парус белого цвета,а не беловатого: Вдали, по левому борту, он различил темноватую массу, возвышавшуюся до облаков; а за кормой, тоже довольно далеко, белый парус, который маячил на горизонте.

Там, где позволяет контекст, переводчик употребляет соответствующий итальянскому суффиксу -astro/a русский суффикс -оват: тАжgli uomini di guardia segnalavano, verso sud, un punto rossastro che correva con rapiditа переведено как ...вахтенные доложили, что на юге появилась красноватая точка, которая быстро приближалась.

Группа 4

Имена с суффиксами субъективной оценки, уже имеющие устоявшееся значение (и, возможно, не всегда воспринимаемые как слова с оттеночной оценкой), переведенные на русский язык с помощью аналогичных единиц.

Существуют три основных пути обогащения словарного состава языка - его слов и значений. Сравним три слова - целинник, ручка, альбом. Слово целинник образовано от существительного целина при помощи суффикса -ник; это морфологический путь обогащения словарного состава. Так, слово ручка, возникнув как уменьшительная форма от слова рука, стало обозначать не только руку, но и часть предмета, за которую его берут или держат рукой. В. И. Даль приводит много словосочетаний со словом ручка: ручка чайника, ручка дверного замка, ручка (рукоятка) ножа, ручка ведра (дужка), ручка топора (топорище), ручка косы (косовище) и т. д. Ручкой стали называть также палочку, в которую вставляли перо (металлическую пластинку) и которую держали рукой, когда писали. Значение письменная принадлежность у слова ручка обособилось и стало устойчивым; сохранилось оно и тогда, когда появились автоматические ручки. Таков семантический путь обогащения словарного состава. Третий путь обогащения словарною состава языка - это заимствование слов.

Например, в предложении Dinanzi a quel mostro era collocata una vaschettaтАж слово vaschetta переводися как чаша: Прямо перед этим жутким изваянием стояла чаша... Vaschetta - это уменьшительная форма от существительного vasca, которое в свою очередь имеет следующие значения: чан, бак, водоем. Однако, слово vaschetta уже имеет свое обособленное значение - чаша. Формы этих существительных в русском и итальянском не совпадают, что подтверждает обособленность значения итальянского существительного.

Заключение

слово язык суффикс перевод

В итоге проведенной исследовательской работы можно сделать вывод, что суффиксы субъективной оценки в итальянском и русском языках имеют много общего. Большое количество суффиксов итальянского языка имеют эквиваленты в русском языке. Суффиксы субъективной оценки итальянского и русского языков находятся примерно в одинаковом положении в системе языка.

Способ перевода слов с суффиксами субъективной оценки зависит в первую очередь от контекста, а также от использования переводчиком индивидуально - авторских средств создания эмоциональной окраски текста. Иногда суффиксы субъективной оценки могут утрачивать свою эмоциональную окраску.

Список используемой литературы:

  1. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. - М., 1965.
  2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - 4-е изд. - М., 2002.
  3. Илия Л. И. Очерки по грамматике современного французского языка. - М., 1970.
  4. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке // Изв. и учен. зап. Имп. Казан. ун-та.- Казань, 1883.
  5. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование: Учеб. пособ