Способы перевода с итальянского на русский язык суффиксов субъективной оценки

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



суффикс -ищ: piede - piedonе; нога - ножище. А итальянские уменьшительно-ласкательные суффиксы -ino и -etto соответствуют русским суффиксам -чик или -ушк: cane - canino; собака - собачушка; tasca - taschino; карман - карманчик.

Посмотрим на примеры подобного перевода в произведении Эмилио Сальгари:

Sul fiume andavano e venivano, o danzavano all'ancora, barche, barchette, prahos malesiтАж

В данном предложении хорошо проиллюстрировано использование уменьшительного суффикса -etta( barche - barchette). Сравнив оригинальный текст с текстом перевода, мы видим, что в этом случае переводчик воспользовался именно традиционным вариантом перевода имен с суффиксами субъективной оценки: По реке сновали взад и вперед или качались на якорях лодки, лодочки, малайские праостАж Существительное с суффиксом -etta заменено в русском тексте соответствующим именем с уменьшительным суффиксом -чка( barche - barchette; лодки - лодочки).

Врот еще один пример подобного перевода: Frugi in una tasca interna della sua giacca e ne trasse una scatoletta di pelle ermeticamente chiusa. Scatoletta - уменьшительно ласкательная форма, образованная от слова scatola - коробка. В русском варианте произведения этот оттенок значения передан при помощи того же суффикса, что и в первом примере: Он пошарил во внутреннем кармане куртки и вытащил кожаную коробочку, герметически закрытую.

Тем не менее, есть и другие суффиксы, несущие в русском языке уменьшительно-ласкательный оттенок значения. Посмотрим на следующее предложение: Piu oltre, pero, si vedeva una graziosa chiesetta e, a non grande distanza, un forte solidamente costruito e con molte feritoie..Сравнив текст оригинала с переводом, что переводчик выбрал следующий вариант: А еще выше виднелась изящная церковкатАж. Однако, на мой взгляд, этот способ перевода не совсем удачен в данном предложении. Учитывая тот факт,что перед словом chiesetta стоит определение graziosa, мне кажется, что было бы более уместнго употребить суффикс -ушк и перевести chiesetta как церквушка.

В следующем примере представлено существительное, для образования уменьшительно-ласкательной формы которого требуется не только прибавление суффикса субъективной оценки, но также и удлинение корня: Dinanzi a quel mostro era collocata una vaschetta entro la quale nuotava un pesciolino. Из перевода этого предложения видно, что элемент, удлиняющий корень, не несет на себе никакой смысловой оценки и передается на русский язык привычной уменьшительной формой от существительного рыба: Прямо перед этим жутким изваянием стояла чаша, в которой плавала рыбка.

Группы 2

Имена с суффиксами субъективной оценки, переведенные на русский язык с помощью замены суффикса на определение с идентичным экспрессивно-оценочным смыслом.

Такой способ перевода часто называют описательным переводом. Описательный перевод основан на том, что в любом языке существуют слова, обозначающие по своему лексическому значению эмоциональное отношение говорящего к тем или иным предметам или явлениям - положительное или отрицательное. Сюда относятся такие слова русского языка, как большой, небольшой, маленький, дурной, смешной и т. п.

В переводе рассматриваемого произведения Эмилио Сальгари используется этот способ перевода. Одним из примеров является следующее предложение: тАжera diventata piu pallida e un lampo balenava nei suoi occhioni neri. На русский язык оно переведено так: ...она побледнела, и искорка чувства сверкнула в ее больших черных глазах. Мы видим, что существительному во множественном числе occhioni соответствует словосочетание большие глаза. Зато имя существительное lampo переведено как искорка, хотя в словаре к этому итальянскому существительному даются следующие значения: сверкание, блеск, вспышка. Причины такой интерпретации нужно искать в контексте. Посмотрим на предыдущее предложение: D'improvviso la pazza, che aveva assistito impassibile alla disperazione di quell'uomo che un tempo ella aveva adorato, fece un passo innanzi, curvandosi verso terra. (Внезапно безумная, которая бесстрастно взирала на отчаяние этого человека, которого когда-то она так любила, сделала шаг вперед и склонилась к земле). Исходя из контекста становися понятно, что, так как речь идет о человеке, которого любила героиня, в ее глазах сверкнула именно искорка чувства. Слово искра не подошло бы ни стилистически, ни семантически. Так же как и при переводе слова occhioni не подошло бы соответствующее ему в русском существительное с суффиксом -ище (глазища), которое носит более разговорный оттенок и чаще всего воспринимается как грубоватое слово.

В некоторых случаях при переводе имен сущкствительных с суффиксом субъективной оценки используются сразу оба способа, как, например, в предложении Sandokan mostro al portoghese un isolottoтАж В русском переводе это звучит так: Сандокан показал португальцу небольшой островок.... А следуюшее предложение La baia e bella e l'isolotto ben difeso переведено как Бухта удобная и островок хорошо защищен. Скорее всего, такой перевод обусловлен использованием переводчиком индивидуально - авторских средств создания эмоциональной окраски текста.

Похожий случай можно увидеть в предложении Si trovo in una cella piuttosto piccola, con le pareti di legno di teck, rischiarata da un finestrinoтАж Оно переведено следующим образом: Перешагнув порог он вошел и оказался в маленькой камере с толстыми стенами и небольшим окошком... Слово окошко уже утратило уменьшительный оттенок значения, хотя изначально это уменьшительная форма от слова окно.

Еще одним ярким примером является перевод существительного coltellacci в предложении тАжarmati di pesanti parangs, coltellacci lunghi mezzo metro. Как известно, суффикс -accio является уничижительным. Однако, в данном предложении речь идет о длинных ножах, служивших оружием китайцам. В связи с этим переводчик выбрал довольн