Способы перевода с итальянского на русский язык суффиксов субъективной оценки

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



В°скательного оттенка в изменившейся форме имени. Ласкательное Marita от Марта часто транслитерируется в переводе романа Мануэля Герреро Ускользающая земля. Значение этой формы легко осмысливается контекстом. Также можно рассмотреть перевод имен сказочных героев Джанни Родари: Чиполлино, Чиполлетто, Чиполлотто, Чиполлучча и др. В оригинале все эти имена образованы с помощью суффиксов субъективной оценки от нарицательного слова cipollo (лук).

Кроме указанного приема переводчики используют еще один способ воссоздания уменьшительно-пренебрежительных личных имен. Он заключается в определении исходной (нейтральной) формы транскрибированного имени прилагательным, экспрессивно-оценочный смысл которого в какой-то степени эквивалентен значению соответствующего суффикса переводимого имени. В такой роли чаще других выступают прилагательные маленький, милый, бедный, смешной, противный, дурной и т. п.

Субъективно-эмоциональная оценка личного имени прилагательными отвечает прежде всего духу некоторых аналитических европейских языков, так как образование различных форм имен с суффиксами субъективной оценки свойственно не всем языкам и не в одинаковой степени, а одинаковые или сходные оттенки значения могут передаваться различными способами. Например, во французским языке... широко практикуется аналитический способ образования уменьшительных - с помощью прилагательного petit (e): petit Pierre, petite Catherine, petit Jeannette. В английском языке прилагательное little также выступает в идентичной функции. Поэтому при переводе, например, с русского языка, обладающего богатой системой суффиксов субъективной оценки, на некоторые языки аналитического строя прилагательные успешно выступают в роли смысловых эквивалентов диминутивно-пейоративных суффиксов.

Однако оба этих способа часто оказываются в русской переводческой практике неприемлемыми из-за трудностей восприятия новой формы иностранного имени с чужеродным суффиксом субъективной оценки, несоответствия значения прилагательного значению суффикса и т. п. В таких случаях переводчики предпочитают оставлять неизменной форму имени собственного и компенсируют утраченный субъективно-оценочный привесок в интонационном строе фразы или в смыслах оттенками составляющих ее слов.

Глава II. Способы перевода суффиксов субъективной оценки

При переводе художественных произведений с одного языка на другой нередко перед переводчиком возникает ряд трудностей. Это связано, прежде всего, с различиями менталитета наций. Разные культуры смотрят на предметы с различных точек зрения. Помимо этого, в лексическом составе языка часто присутствуют слова с определенными коннотациями и семантическими оттенками, значение которых могут понять лишь носители данного языка.

Перевод слов с суффиксами субъективной оценки является особо сложной задачей. Это объясняется трудностями восприятия новой формы иностранного имени с чужеродным суффиксом субъективной оценки, несоответствия значения прилагательного значению суффикса и т. п. Для выбора подходящего перевода следует проанализировать контекст, понять, какой именно оттенок придает тот или иной суффикс слову, затем соотнести этот оттенок с соответствующим суффиксов в переводящем языке.

Хотя и существуют некоторые устоявшиеся нормы перевода с итальянского языка на русский слов с суффиксами субъективной оценки, нередко выбор эквивалента делается не в сторону установленной нормы.

В данной курсовой работе будут рассмотрены способы перевода с итальянского на русский язык имен с суффиксами субъективной оценки на примере произведения Эмилио Сальгари Пираты Малайзии (Emilio Salgari I Pirati della Malesia).

Цель исследования состоит в том, чтобы в тексте произведения выделить слова с суффиксами субъективной оценки, рассмотреть их функциональность как языковых средств и способов выражения эмоций в художественном тексте, определить среди выбранных языковых единиц доминирующий способ перевода.

Достижение поставленной цели требует решения нескольких задач:

. Рассмотреть текст Эмилио Сальгари Пираты Малайзии в оригинальнов варианте и в переводе, исследовать слова с суффиксами субъективной оценки и установить их функцию в контексте;

. Произвести классификацию обнаруженных слов с суффиксами субъективной оценки согласно их переводу на русский язык;

Для решения поставленных задач в работе использовалась комплексная методика:

) На первом этапе выделялись отрывки художественного текста, включающий слова с суффиксом субъективной оценки и определялся собственно суффикс субъективной оценки;

) На втором этапе определялась эмоциональная окраска, т.е. тот эмоциональный тон, который необходим автору для передачи смысла текста читателю посредством рассмотренных слов;

) На третьем этапе выделенные слова сравнивались со словами в переводном варианте текста;

Все выделенные в тексте оригинала слова с суффиксами субъективной оценки в соответствии с их переводом можно разделить на несколько групп:

Группа 1

Имена с суффиксами субъективной оценки, переведенные по аналогии, т.е. с помощью имен с соответствующими суффиксами русского языка.

По мере развития навыка в искусстве перевода с итальянского языка на русский возникли определенные нормы, связанные с тем, как традиционно следует передавать на другой язык суффиксы субъективной оценки. Например, увеличительный суффикс -one играет у итальянцев ту же роль, что у нас