Способы перевода с итальянского на русский язык суффиксов субъективной оценки

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?лагательных служат суффиксы: -ino/a, -cino/a, -iccino/a, -alino/a, -etto/a, -ello/a:- bellino( красавец);

  • bellina( красавица);

Некоторые наречия также могут приобретать суффиксы субъективной оценки: male (плохо) - maluccio (плоховато/скверненько)

.4.6 Суффиксы субъективной оценки в русском языке

В русском языке суффиксы характеризуются в соответствии с принадлежностью производных слов к разным речевым стилям, а также в соответствии с экспрессивно-эмоциональной окраской, приобретенной словом в результате процесса суффиксации. В одних случаях при суффиксальном словообразовании появляются синонимы, которые, однако, различаются стилистической окраской (жилет-жилетка, щебень-щебенка). Иногда слово лишь приобретает разговорный оттенок. В других более многочисленных случаях синонимы могут отсутствовать, но суффиксальные образования характеризуются экспрессивностью с широкой гаммой значений: от обиходно-разговорного до вульгарно-просторечного: -ль(враль), -аш/ящ (мордаш, кудряш), -ака/-яка (писака, кривляка).

роль в общей экспрессивной оценке слова с суффиксом играет стилистический характер производящей основы: громила - разговорное слова, а вышибала - просторечное. Играет роль также частота употребления слова, его обычность или необычность, традиция. Следует учитывать разную степень сниженности стиля (разг., простореч.): раздевалка-читалка, сушилка-курилка. Кроме принадлежности к разным стилям речи многие слова со сниженной оценкой характеризуются различными оттенками значения: пренебрежения, презрения (негодяй, солдатье), фамильярности, ласковости, иронии, шутливости (племяш, тихоня, капризуля).

Слова, образованные при помощи суффиксов субъективной оценки (существительные, прилагательные, наречия) отличаются большой выразительностью, часто употребляются в художественной литературе, фольклоре, разговорной речи: букетик, головка, пылинка, звездочка, старикашка, домина, бородище, шепотком, вечерком. Широко используются суффиксы для образования слов книжной речи: -тель (ваятель), -ни(е) (искушение), -ти(е) (открытие), -ость (недвижимость). Прилагательным с суффиксами -уш/-ющ присущ разговорный характер: большущий, худющий, злющий (значение большой степени признака).

Словообразование в русском языке является ярким источником речевой экспрессии благодаря богатству и разнообразию оценочных суффиксов. От существительных, нейтральных в эмоциональном отношении, путем суффиксации можно образовать ряд слов с ярким оценочным значением:

  • дом-домик, домишко; брат-братец-браток (уменьшительно-ласкательное значение с оттенком положительной оценки);
  • дом-домина, домище; детина, ножища (размеро-оценочные суффиксы: увеличительное значение с оттенком негативной оценки);
  • солдатня, матросня, вранье, суетня, кислятина, пошлятина, галдеж, скукота (пренебрежительное значение с негативным оттенком);

Русский язык исключительно богат суффиксальными образованиями существительных, обозначающих лицо: девочка-девчурка-девчушка-девчонка-девчоночка-девонька-двулька-девка-деваха. Словообразование позволяет нанизывать суффиксы субъективной оценки, экспрессивное напряжение слова может удваиваться, утраиваться: дочурочка, бабуленция, крохотулечка, духотища.

Также и в словообразовании имен прилагательных в русском языке, как и в итальянском, для выражения различных оценочных значений широко используется прием суффиксации:

  • маленький-малюсенький (суффиксы субъективной оценки с положительно-эмоциональной окраской);
  • вертлявый, высоченный, холоднющий (суффиксы субъективной оценки с отрицательной окраской);

Числительные обычно не образуют экспрессивных форм с помощью суффиксации. Исключением являются те числительные, которые совмещают значение с другой частью речи: тысяча-тыщонка, миллион-миллиончик. А также неопределенно-количественные слова, совмещающие функции числительных и наречий: немножко, немножечко, маленько, маленечко, многовато, маловато. Ту же ситуацию можно наблюдать и в итальянском языке: mille - migliaio, un pocchino, pochetto, pochettino, tantino.

Местоимениям суффиксы субъективной оценки в русском языке часто придают оттенок иронии, пренебрежения: всяческий, нашенский, ничегошеньки, таковский.

.5 Художественный перевод слов с суффиксами субъективной оценки

При художественном переводе с итальянского языка на русский имен нарицательных с суффиксами субъективной оценки, их значение передается обычно двумя способами, если конечно, переводчик убедился в том, что имя с таким суффиксом действительно приобрело уничижительное или ласкательное значение. Во-первых, такое имя можно транскрибировать, когда есть уверенность в том, что на фоне полного имени и контекста читателю станет понятной ласкательная или уничижительная окраска новой формы имени собственного. Вот пример из новеллы Лопе де Беги Гусман Смелый, в которой рассказывается о доне Феликсе и его паже Мендосе, попавших в плен к маврам и обращенных в рабство. Читатель, уже хорошо знающий имя пажа, встречает в тексте новую форму этого имени: Ее звали Сусанна, но только именем своим, а не скромностью она походила на библейскую Сусанну, ибо она сразу же остановила свой взор на... - я уже слышу, как ваша милость хочет сказать: на доне Феликсе; но вот вы и ошиблись, потому что Мендосика был красивее.... Контекст перевода и, возможно, похожесть на русские уменьшительные имена с суффиксом -ик (Владик, Виталик и т. п.) способствуют восприятию л