Способы перевода с итальянского на русский язык суффиксов субъективной оценки

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



евину стилистических ресурсов в словообразовании составляют суффиксы и префиксы субъективной оценки. Их иначе называют экспрессивными или эмоционально-экспрессивными. Они служат для образования форм имен существительных, качественных прилагательных и наречий с особой, эмоционально-экспрессивной окраской и выражением отношения говорящего к предмету, качеству, признаку. Оттенок уменьшительности обычно сопровождается экспрессией ласкательности, реже - шутливости, ироничности; оттенок увеличительности - экспрессией грубости, пренебрежения, неодобрения, иронии, а также восхищения. Имя с суффиксом субъективной оценки не всегда бывает эмоционально окрашенным, иногда оно нейтрально окрашено.

Суффиксы субъективной оценки более свойственны устно-разговорной речи, чем книжно-письменной. Однако в художественной речи сложилась традиция стилистического использования суффиксов субъективной оценки. Это также характерно для публицистического стиля.

В народной латыни большое распространение получили образования с уменьшительными суффиксами как более экспрессивные, что нашло соответствующее отражение в лексике современных романских языков (нар. лат. soliculum 'солнышко', фр. soleil 'солнце', нар. лат. taurellus 'бычок', фр. taureau 'бык', нар. лат. apicula 'пчелка', фр. abeille 'пчела', нар. лат. avicellus 'птичка', ит. uccello, фр. oiseau 'птица', нар. лат. auricula 'ушко', исп. oreja, порт. orelha, пров. aurelba, фр. oreille 'ухо' и т. д). В современных романских языках эти слова уже не имеют уменьшительного значения.

В литературе суффиксы предоставляют авторами неисчерпаемые возможности:

передают эмоциональное отношение к предмету речи;

показывают эмоциональное отношение к предмету речи;

передают чувствительность героев;

раскрывают переживания героев;

для создания произведения, близкого по духу к устному народному творчеству;

привносят ироничный оттенок;

выполняют сатирическую функцию;

прикрывают истинные намерения говорящего;

помогают высказать расположение к собеседнику, создать непринужденную обстановку;

придают речи ироничный оттенок;

воспроизводят бытовую речь людей;

воспроизводят горькие переживания;

передают речь простых людей, придают ей национальный колорит;

служат средством характеристики героя;

.4 Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском языке

В итальянском языке представлено богатое разнообразие суффиксов субъективной оценки . Их принято подразделять на 4 категории в зависимости от той коннотации, которую слово преобретает в результате процесса суффиксации:

КатегорияСуффиксПримеруменьшительные (diminutive)-ino/a -etto/a -ello/a -icello/a -icciolo/aTavolo - tavolino Libro - libretto Grano - granello Monte - Monticello Porto - porticcioloласкательные (vezzeggiativi)-uccio/a -otto/a -acchiotto/a -olo/a -uzzo/aBocca - boccuccia Bambino - bambinotto Orso - orsacchiotto Figlio - figliolo Labbro - labruzzoуничижительные (peggiorativi)-accio/a -astro/a -ucolo/a -azzo/a -onzolo/a -uncolo/a -uzzo/a -iciattolo/aLibro - libraccio Medico - medicastro Poeta - poetucolo Amore amorazzo Medico - mediconzolo Uomo - omuncolo Via - viuzza Fiume - fiumiciattoloувеличительные (accrescitivi) -one/a -accione/a -acchione/aLibro - librone Uomo - omaccione Frate - fratacchione

Однако, в русском языке с помощью средств словообразования можно создать гораздо больше оценочных значений. Приведем ниже несколько примеров:

1.размерно-оценочные суффиксы (дом - домик, домишко, домина);

2.суффиксальные образования с шутливой окраской (книженция);

.собирательные существительные с суффиксами, выражающими пренебрежение (солдатня, матросня);

.отвлеченные существительные, которые благодаря суффиксам, получают отрицательное оценочное значение (кислятина);

.удвоение/утроение суффиксов субъективной оценки (дочурочка);

В русском языке, особенно в разговорной речи, даже междометия и частицы довольно часто подвергаются суффиксации: баюшки, нетушки и т.д.

Богатейшая система суффиксов в русском идеально приспособлена для выражения огромного спектра разнообразных эмоциональных отношений, причем не только нежных, ласкательных, но и множества других, для которых бывает порой даже трудно подобрать определение. Переводчик сталкивается с проблемой непереводимости значения уменьшительно-ласкательных суффиксов. Как передать разницу между словами домик и домишко, ружьишко и ружьецо, тихонько и тихонечко, заинька и заюшка и т.д.? Сложность передачи суффиксов субъективной оценки заключается в том, что их семантика богата и не поддается каким-либо шаблонам. В каждом новом предложении суффикс приобретает иное значение в зависимости от контекста. Более того, как правило, один суффикс передает как минимум два смысла (размер и отношение). При переводе нужно учитывать менталитет народа и не допускать избыточности или существенных потерь.

1.4.1 Уменьшительные суффиксы в итальянском языке

Образование диминутивов, как в итальянском,так и в русском языках, возможно только от слов, называющих объекты, чей размер в общем сравним с человеком - или, по крайней мере, может быть им оценен (лампа - лампочка, дом - домик, завод - заводик, клоп - клопик). Кроме того, необходимо, чтобы это изменение размера было значимо, т.е. получившийся новый предмет с измененными параметрами должен получить особую функциональную нагрузку - только в этом случае языку потребуется ввести для него специальное название.

Наиболее распространенными уменьшительными суффиксами в итальянском языке являются суффиксы -ino/-ano и -etto/-etta: strada - stradina/stradetta.

Суффикс -etto более распространенный. Он может употребляться даже в тех случаях, в которых предпочтит