Сопоставительный анализ модальности в русском и английском языках

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

°л свой восторг. Льстил, разумеется.

But of course she meant it kindly.

Но намерения у нее, разумеется, были добрые.

Oh, is it! Is it indeed! she cried.

- Ах так! - воскликнула она. - Посмотрим!

Oh, yes, yes; of course, my dear.

Ах да, да! Ну, конечно, моя дорогая.

Итак, мы выяснили, что сопоставительный анализ - это анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Анализ заключается в выявлении модальных единиц, составляющих текст оригинала и текст перевода, и осмыслении преобразований, выполненных переводчиком в процессе перевода. Мы представили преимущественно модальные глаголы и модальные слова, их перевод на русский язык и показали их функцию в предложении. Большую часть нашего внимания мы уделили модальным глаголам, так как они выражают самые разнообразные значения, хотя и употребляются реже, чем модальные слова (Приложение 2). Проанализировав два произведения К. Мэнсфилд, а именно Актриса и Чашка чая и перевод этих произведений, выполненный Э.Л. Фельдман-Линецкой, мы пришли к выводу, что не существует жестких правил при выборе того или иного приема для передачи модальности, хотя, конечно, этот выбор опосредован нормами переводящего языка. Английским модальным глаголам нет прямого соответствия в русском языке, поэтому переводчик может выбирать подходящее слово или слова, которые соответствовали бы контексту. При передаче модальности английских высказываний на русский язык могут использоваться модальные слова и частицы: просто, вполне и другие, которые в английском высказывании могут быть выражены абсолютно другими средствами. В русском переводе модальность очень часто передается конверсией и ограничительной частицей только (Приложение 3). Более того, функцию эквивалентную функции модального слова в русском языке способно выполнить не только модальное слово, но и наречие, междометие, словосочетание, а иногда и целое предложение.

Следует отметить, что рассмотренные выше примеры включения компонента модальности в структуру высказывания и текста не исчерпывают всего разнообразия возможных комбинаций, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни. Эта же мысль справедлива и в отношении способов передачи компонента модальности на русский язык, при этом оценкой качества перевода служит его смысловая адекватность тексту оригинала.

 

Заключение

 

Итак, модальность - это категория, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания, отношение последнего к действительности. Так как модальность является многоаспектным феноменом, в лингвистической литературе высказываются различные мнения и доводы. К сфере модальности относят противопоставление высказываний по характеру их коммуникативной установки; градации значений в диапазоне реальность - ирреальность; разную степень уверенности говорящего в достоверности формирующейся у него мысли о действительности. Таким образом, модальность может реализоваться на грамматическом, лексическом и интонационном уровне и иметь различные способы выражения; она выражается различными грамматическими и лексическими средствами: модальными глаголами, словами, формами наклонений.

При анализе двух произведений мы выявили, что в большинстве случаев модальность передается конверсией и вводными словами, хотя не редки случаи когда модальность передается через формы наклонения и междометия. Более того, при переводе на русский язык английские модальные глаголы передаются не только вариантным соответствие, но и вариантным соответствием с усилением, то есть имеют дополнительный компонент. Дополнительный компонент может быть глаголом, вводным словом, частицей, наречием или междометием. На основе метода статистической обработки, самыми употребительными единицами при переводе являются частица только (23%), глагол мочь (10%) и частица конечно (9%).

Таким образом, наиболее частотным способом выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы и модальные слова, а в русском языке модальные слова и простые глаголы, употребление которых зависит от контекста.

Список использованной литературы

 

1.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. - М.: Наука, 1976. - 384 с.

.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.: Высш. шк., 1973. - 342 с.

.Беляева М.А. Грамматика английского языка. - М.: Высш. шк., 2001. - 333.

.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: учеб. - изд. 2-е, испр. - М.: Высш. шк., 2002. - 160 с.

.Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. - М.: Просвещение, 1967. - 192 с.

.Буглак С.И., Волкомар Е.В. Высказывания с модальными фразами предпочтения-сравнения в английском языке // Иностранные языки в школе. 2011. № 2. С. 82-85.

.Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. - М.: Агар, 2000. - 416 с.

.Ваулина С.С. Международная научная конференция Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению // Вопросы языкознания. 2008. № 5. С. 155-157.

.Ваулина С.С. Языковая модальность как функционально-семантическая категория (диахронический аспект). - Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1993. - 71 с.

.Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: Избранные труды / под ред. Н.Ю. Шведова. - М.: Наука, 1975. - 560с.

.Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Высш. шк., 1972. - 614 с.

.Добр?/p>