Семантические особенности атрибутов немецкого языка для характеристики человека

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



абочими предприятия.

Внешними признаками распространенного определения являются:

1.два артикля, следующие один за другим:

Die Arbeiter freuert sich ber die dem Betrieb verliehene Abszeichnung.- Рабочие были рады награде ,присужденной предприятию .

.артикль, предлог, артикль, следующие один за другим:

Dievonden Russlandausgestellten Erzcugnissemachten aufdie Gsteeinengro?enEindruck.Промышленные товары, представленные на выставке Россией, произвели на посетителей большое впечатление.

Существительное, к которому относится распространенное определение, может быть употреблено без артикля или заменяющей его части речи, и тогда распространенное определение труднее обнаружить. В этом случае единственным внешним признаком распространенного определения является наличие перед определяемым существительным причастия I или II или прилагательных с суффиксами -bar, -lieh, -los, -ig.

Im alten Peking gab es frden modernen Verkehr ganzunbrauchbare Stra?en.В старом Пекине были улицы, совершенно непригодные для современного транспорта.

2.2.1 Перевод распространенного определения

Перевод распространенного определения следует начинать с имени существительного, к которому относится определение, затем переводить причастие или прилагательное, стоящее непосредственно перед именем существительным, и затем пояснительные слова.

Кроме вышеуказанного способа перевода, существуют еще следующие:

)перевод конструкции в том же порядке, как в немецком предложении;

) перевод конструкции определительным придаточным предложением. Например:

немецкий определительный атрибут

DieStudentenlesengerndiemonatlich erscheinende ZeitschriftJugendundTechnik.1) Студенты охотно читают ежемесячно выходящий журнал Молодежь и техника. (Случай более редкий, чем все остальные).2) Студенты охотно читают журнал Молодежь и техника, который выходит ежемесячно.

Перевод распространенного определения, относящегося к существительному, имеющему другие определения

1.Существительное, помимо распространенного определения, может иметь еще одно определение, выраженное прилагательным. Это определение может стоять:

перед распространенным определением, и тогда оно отделяется запятой, например:

Das schne, im vergangenen Jahrhundert erbaute Theater ist der Stolz unserer Stadt. - Прекрасный театр, построенный в прошлом столетии, является гордостью нашего города.

или между причастием и определяемым существительным, например:

Das im vergangenen Jahrhundert erbaute schne Theater ist der Stolz unserer Stadt.- Построенный в прошлом столетии ,прекрасный театр ,является гордостью нашего города.

В обоих случаях сначала переводится имя прилагательное, затем определяемое существительное, а затем причастие с пояснительными словами:

2.Существительное, помимо распространенного определения, может иметь несогласованное определение, выраженное существительным в родительном падеже или существительным с предлогом.

В этом случае перевод надо начинать с определяемого имени существительного, затем переводить несогласованное определение и затем распространенное определение. Например:

Das in den sozialistischen Lndern verwirklichte Prinzip der gegenseitigen Hilfe beschleunigt ihre wirtschaftliche Entwicklung.Принцип взаимопомощи, осуществленный в социалистических странах, ускоряет их экономическое развитие.Die Gewinnung der inallen Gewssern der Erde enthaltenen Energien der Wasserstoff'atoms wird die Energiefrage der Menschheit endgltig lsen.Получение различных видов энергии атомов водорода, содержащихся в мировом океане, окончательно решит проблему энергии для человечества.

. Существительное, помимо распространенного определения, может иметь несогласованное определение, выраженное инфинитивной группой, которая помещается за определяемым существительным. В этом случае удобнее переводить сначала распространенное определение, а затем определяемое существительное с инфинитивной группой. Например:

Die Arbeiter des Werkes erfllten den von der Regierung gestellten Auftrag, die Produktionsqualitt zu erhhen.Рабочие завода выполнили поставленную перед ними правительством задачу - повысить качество продукции.

2.3 Определительные придаточные предложения

Сложное предложение

Сложным предложением называется два или несколько простых предложений, тесно связанных между собой и по смыслу, и по форме. Предложения, входящие в состав сложного предложения, могут быть равноценными, грамматически независимыми, и могут быть связаны между собой так, что одно зависит от другого. В первом случае предложение называется сложносочиненным, во втором - сложноподчиненным. Например:

Die Sonne scheint, und keineWolke ist am Himmel. Die Zeitung meldet, da?die Konferenz morgenbeginnt. Светит солнце, и на небе ни облачка. (Сложносочиненное предложение). Газета сообщает, что конференция начнется завтра. (Сложноподчиненное предложение).

В сложноподчиненном предложении придаточное и главное находятся в такой же связи, в какой находятся главные и второстепенные члены простого распространенного предложения. Поэтому большинство придаточных предложений могут рассматриваться как распространенные члены предложения.

Определительное придаточное предложение является определением к какому-либо члену главного предложения, выраженному именем существительным или любой субстантивированной частью речи. Определительное придаточное, так же как и в русском языке, стоит после определяемого слова и может находиться в середине и в конце главного предложения.

Чаще всего определительные придаточные соединяются с главным при помощи относительных местоимений der, die, das - который, которая, которо