Семантическая структура предложения с вводными полупредикативными структурами
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ish, will, like, love, long, die, hate, intend, mean, be going и другие.
6.Реальность действия; Например: He failed to read the book, что означает - He didnt read the book. He managed to read the slip > He read the slip Усложнители: affect, fail, pretend отрицает реальность действия; manage, contrive утверждает реальность действия.
7.Осуществляемость действия; I can do my homework tomorrow.
8.Позиционную характеристику субъекта действия. Этот вид усложнения включает в состав сказуемого глаголы, означающие положение или движение субъекта в пространстве: sit, stand, lie, come, go. При этом основной элемент сказуемого приобретает форму причастия. Первый, усложняющий элемент, ослаблен в своем вещественном значении, а потому это сочетание, например: sat looking, не позволяет рассматривать его как контаминированное сказуемое (или двойное сказуемое). Например: I sat looking at _he carpet.
Вторым типом усложненного сказуемого является пассивно-глагольное усложнение, в котором усложнитель выступает в форме страдательного залога, в основном это глаголы, обозначающие процесс умственной деятельности: Например: Distantly from the school the two fifteen bell was heard ringing. Устанавливаются четыре структурно-семантические группы пассивно-глагольного усложнения:
а) глаголы, обозначающие процессы умственной деятельности, типа be supposed;
б) глаголы, обозначающие коммуникативные процессы, типа be reported;
в) глаголы, имеющие следствием действие субъекта подлежащего предложения, типа be allowed;
г) глаголы, обозначающие процессы физического восприятия, типа be heard. Этот тип усложнения также характеризуется модальным значением, передачей оценки говорящим реальности соответствующих действий, фактов. Говорящий как бы снимает с себя ответственность за достоверность сообщаемого факта. Это подтверждается применением трансформаций номинализации к этим предложениям. John is expected to come in London today > Its expected that John comes in London today > Johns coming in London is expected.
В адъективно-усложненных сказуемых элемент усложнения называет физическую, психическую или другую характеристику субъекта, которая ставится в связь с действием, обозначенным последующим инфинитивом. Общее структурное содержание усложнения определяется как отношением субъекта и действия. В качестве усложняющего элемента используются прилагательные, причастия и слова категории состояния. По семантике усложняющие элементы делятся на подгруппы:
значительная часть усложняющего элемента обозначает способность, необходимость, возможность (для субъекта совершать действие). По семантике данная подгруппа соотносительна с группой модальной характеристики глагольного усложнения. Например: He felt utterly unable to speak.
знаменательный элемент усложнения называет психическую характеристику субъекта, выражающую отношение субъекта к действию: glad, happy, proud, pleased, sad, sorry и другие. В зависимости от морфологического класса усложняющего элемента в этих конструкциях возможны семантически эквивалентные трансформации. А) He was happy to come > To come made him happy > It made him happy. Б) He was surprised to hear that > To hear that surprised him > It surprised him to hear that.
Мы обозначили три типа усложнения и раскрыли их семантическую функцию. Структура простого предложения может быть также усложнена при помощи различных вводных элементов, составляющих дополнительный уровень модальности.
1.4 Предложения с вторичными полупредикативными структурами
В лингвистической литературе имеются два мнения о природе взаимоотношений вводных элементов с содержащим их предложением. Зарубежные авторы и русские языковеды досоветского периода исходят из понимания парентезы как явления, грамматически не связанного со своим окружением. Советские грамматисты выделяют связь парентезы с включающим предложением в самостоятельный способ синтаксической связи наряду с подчинением и подчинением. Положение о существовании такой связи выдвинул на материале русского языка Руднев А.Г, назвав её соотносительной связью, или соотношением. Соотносительная связь выявляется по семантическим и грамматическим признакам. К первым относятся непосредственно смысловые связи вводных элементов с предложением, ко вторым - факт включения их в структуру предложения и позиционная близость к тем его компонентам, с которыми они соотносятся.
Нам представляется убедительной точка зрения тех авторов, которые рассматривают вводные и вставные элементы не как одно синтаксическое явление, а как явление грамматически не связанного со своим окружением.
А.М. Пешковский вводные конструкции считает инородными, внутренне чуждыми приютившему их предложению [33, с.157]. Однако их инородность заключается лишь в изолированности позиции, интонационной и грамматической выделенности в составе предложения. В смысловом же отношении они тесно и непосредственно связаны с содержанием высказывания.
Простое предложение может быть усложнено словами и конструкциями, которые, оказавшись по тем или иным причинам включенными в его состав, не вступают с членами этого предложения в подчинительную связь, т.е. не образуют с ними словосочетаний и не обнаруживают грамматической зависимости от них. В этом смысле вводные конструкции (вторичные полупредикативные структуры) считают грамматически не связанными с членами предложения.
В зависимости от места расположения полупредикативных линий, меняется смысл всего высказывания, следовательно, по месту положения они подразделяются:
в начале предложения (По-видимому, он человек умный).
в конце предложения (Он человек умный, по-видимому).
в середине предложения (Человек он добрый и, по-видимом