Семантическая структура предложения с вводными полупредикативными структурами
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Вµльные вводные элементы указывают на связь данной мысли с предыдущей или на переход от одной мысли к другой. Они выражаются союзными и обстоятельственными наречиями (moreover, however, then, after all, finally), предложными инфинитивными и наречными группами (by the way, to begin with, to return to your question, more than that).
Пояснительные вводные элементы содержат разного рода дополнительные замечания, уточнение, комментарии по поводу основного высказывания. Они могут передаваться отдельным словом или сочетанием слов [43, с.85].
5.классификация вводных членов предложения по значению [20, с. 299]
вводный член с модальным значением выражает субъективное отношение говорящего к высказываемой мысли, утверждение, предположение, сомнение, субъективно-эмоциональная оценка сообщения.
Слова и сочетания с присоединительным значением в функции вводного члена указывают на связь данной мысли с предыдущей (реже с последующей) или переход от одной мысли к другой. Среди них выделяются слова и словосочетания, указывающие на последовательность в развитии мысли, на то, что предложение, в котором они стоят, носит характер дополнительного сообщения, развивающего ранее высказанную мысль, слова и словосочетания с противительным значением, слова и словосочетания со значением следствия, слова и словосочетания с пояснительным значением. Такие слова и сочетания, как firstly, secondly, lastly, finally, after all, moreover, besides, then, again, now, by the by, by the way, first of all, to begin with, вносят в предложение оттенок перечисления, передают последовательность мыслей и тем самым связывают данную мысль с предыдущей или последующей.
Вводные члены, уточняющие высказывание, охватывают довольно широкий круг отношений; они выражают оттенки обобщения, ограничения; вводные предложения обычно содержат дополнительное, поясняющее замечание от лица автора или говорящего; некоторые слова и словосочетания уточняют высказывание, относя его к определённому лицу.
Проанализировав данные классификации, мы сделали определённые выводы и предлагаем свою систематизацию вводных элементов по семантической функции.
1.вводные конструкции, указывающие на разную степень достоверности:
а) усиление реальной модальности (it is clear, undoubtedly, no doubt, surely, of course, certainly, sure, obviously, apparently, manifestly, evidently).obviously saw my perplexity [1, c. 84]. Она, очевидно, поняла, что я совсем сбита с толку.
б) ослабление реальной модальности (possibly, perhaps, maybe, apparently, presumably, evidently, probably, most likely).
Probably the flue in the kitchen [1, c. 83]. Наверно, на кухне загорелась сажа в трубе.
Of course you do [1, c. 90]. Ну конечно, хочешь.
2.вводные конструкции, указывающие на степень обычности или регулярности происходящего (usually, generally, commonly, ordinarily, as ever, as always, as usual).
Nome, he doesnt usually get back till late afternoon [2, c. 142]. Нет, он обычно возвращается только к вечеру.
3.конструкции эмоциональной оценки сообщаемого факта (fortunately, happily, unfortunately, luckily, as you please, as you like, after all, for all one knows, who knows, it may be).
Unfortunately I could think of nothing else to say to her [2, c. 143]. К сожалению, я не могла придумать, о чём ещё с ней говорить.
4.конструкции, указывающие на источник сообщения или выражающие субъективную оценку говорящего к тому, о чём говорится в предложении и отношение сообщаемого к действительности (in my opinion, according to my opinion, to my mind, to my way of thinking, in your opinion, according to your opinion, to your mind, to your way of thinking, it is said, as is well known, as everybody knows, thanks to, owing to)
Jem, theres some wrapping paper in the pantry, I think [2, c.82]. По-моему у нас в кладовой есть обёрточная бумага, Джим. Jem in my opinion lost his mind [2, c. 82].
5.вводные конструкции, обозначающие отношения к способу выражения мысли (оценка способа выражения) (so to speak, one might say, as it were, or rather, in other words, tell you the truth).
Tell you the truth, Id like tove been with you [2, c. 84]. По правде говоря, мне жаль, что я не стояла там с вами.
6.вводные конструкции логического характера, средства логической организации речи (first, first of all, in the first place, for one thing; firstly, thus, so; so then; well, then, now, on the one hand, at last, eventually, at length; lastly, finally, for example, for instance, as a result, in the upshot).
Well, in the first place you never stopped to gimme a chance to tell you my side of it - you just lit right into me. When Jem an I fuss Atticus doesnt ever just listen to Jems side of it, he hears mine too, an in the second place you told me never you use words like that except in extreme provocation, and Francis provocated me enough to knock his block off [2, c. 98]. Во-первых, ты меня не выслушал, не дал слова сказать, сразу накинулся. Когда мы с Джимом поссоримся, Аттикус не одного Джимам слушает - меня тоже. А во-вторых, ты говорил - никогда не произносить такие слова, если они не абсолютно необходимы. Фрэнсису абсолютно необходимо было оторвать башку.
Сопоставив ряд английских и русских предложений, можно сказать, что в каждом из них, парентеза играет важную роль в формирование общего смысла предложений и даёт субъективную оценку в соответствии с реальной действительностью.
То есть вводные конструкции являются неотъемлемой частью семантической структуры предложения, хотя и не создают синтаксической связи ни с одним из его членов.
Заключение
Рассмотрев сентенциональные категории предикативность и модальность, мы определили их смысл и категориальною функцию. Предикативность - ключевой конституирующий признак предложения, относящая информацию к действительности и тем самым формирующий единицу, предназначенную для сообщения. А модальность категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности. Изучив существующие способы усложнения сказуемого, и классифицировав вторичные полупредикативные структуры по функции, месту в предложении, по структуре и по семантическому значению, сопоставив ряд английских и русских предложений, мы показали семантическую цело