Пресса Великобритании

Дипломная работа - Журналистика

Другие дипломы по предмету Журналистика



держит немало разговорных слов, например: to lose out, doff caps, be splashed across, pack off, walk out и т.п. Разговорные слова обычно употребляются в таких ситуациях общения, для которых характерен ослабленный социальный контроль за речевой деятельностью. Сокращенные грамматические формы, усеченные слова, например: didnt see, shed been unfaithful, advert также относятся к разговорным. Они не несут особой стилистической нагрузки, однако, служат признаками разговорной речи. Разговорная лексика является показателем того, что автор рассматривает своего адресата как равного или даже низшего по социальному и психологическому статусу и в то же время как своего, т.е. человека, с которым можно особо не церемониться [Долинин 1978 : 318], т.е. журналист сокращает расстояние между собой и читателями.

Хотелось бы отметить также такие особенности этой статьи, как эмоциональность и экспрессивность. Большое количество эмоциональной лексики, конструкций с инверсией, усилительных конструкций воздействуют на воображение читателя, удерживают его интерес, помогают живо и зримо представить описываемое: Jennifer herself is desperately unhappy...and vehemently regrets ever going on the programm. She is, however astonishingly unabashed about the nature of her career. Слова desperately, vehemently, astonishingly и им подобные содержат в своем значении эмоциональность. Они отличаются от просто оценочных слов степенью выразительности, степенью заинтересованности автора статьи в воздействии на читателей. Выразительность конструкций с инверсией объясняется их неожиданностью и непредсказуемостью, чем и привлекает внимание читателей, например: Now enters husband two.

Что касается отношения автора к героине статьи, то оно выражено четко и недвусмысленно. Характер отношений становится ясным уже из заголовка статьи, в котором Дженифер характеризуется как vice girl, т.е. порочная девушка. Прежде всего, слово порочный имеет, несомненно, отрицательное значение. Кроме того, называть женщину 42-х лет девушка, по мнению, например, сторонников феминизма, оскорбительно. Термин girl в данном случае является примером семантического уничижения. Он может быть нейтральным, когда употребляется по отношению к ребенку, но является уничижительным, когда используется в отношении взрослой женщины. [Hennessy 1994 : 107]. Более того, в статье приводятся слова самой Дженифер о том, что она iитает себя феминисткой.

Автор статьи постоянно комментирует поступки своей героини, ее рассказ о своей жизни. Так, журналист отмечает, что Дженифер говорила немало неправды и научилась очень хорошо оправдываться и защищаться. Она рассматривает свое занятие как своего рода бизнес, карьеру, отличное решение всех проблем (the perfect solution to all her problems). Журналист сопровождает эти слова Дженифер следующим комментарием: It is this lack of shame that is perhaps more distubing aspect of all. Предложение, содержащее усилительную конструкцию, помогает автору четко выразить свою позицию: отрицательную оценку поведения героини. Авторские комментарии построены специально таким образом, чтобы предвосхитить вопросы читателей, нацелить их на дальнейшее углубление в проблему, представленную в статье, и предложить возможную интерпретацию событий. Так, например, комментируя решение Дженифер бросить свое занятие, журналист замечает: Now much determination there is behind this worthy statement, we must wait and see. Автор как бы объединяет себя и читателей, используя местоимение we, тем самым приглашая их к совместному рассмотрению проблемы. Необходимо отметить, что автор статьи учитывает также взгляды и убеждения читателей, у которых поведение и поступки Дженифер вызовут, по меньшей мере, осуждение, так как ее жизненные понятия идут вразрез с общепринятыми культурными и моральными ценностями, почитаемыми английским менталитетом.

Широко используются в этой статье различные группы вводных элементов: по слухам, как мне кажется, наверное, скорее всего, иными словами, как правило, согласитесь, прошу заметить. Например, журналист подсказывает читателям как воспринимать какую-то информацию с помощью вводных элементов, оценивающих эмоциональное состояние героев статей, причем он явно предлагает читателям разделить его мнение: Her youngest son..., hopefully, is unaware of the furore. Скандал затронул не только саму Дженифер, но и отразился на ее семье и, прежде всего, на детях. Ее младший сын был в то время за границей и, возможно, ничего не слышал о скандале, на что журналист и читатели (по их мнению) могут только надеяться, потому что они, якобы, очень обеспокоены судьбой детей. В нижеприводимом примере журналист также обращается к читателям, для которых чувства, испытываемые семьей Дженифер, вполне понятны, с вводным элементом, который устанавливает контакт между автором и читателем: Understandably, seeing Jennifer splashed across the front cover of a downmarket tabloid has devastated her family. Использование таких вводных элементов, как understandably, it is little wonder, to put it bluntly, unsurprisingly perhaps, howerer, it must be said, а также оценки, даваемые автором статьи наглядно выражают его точку зрения. Предлагая читателям разделить свою точку зрения, журналист тем самым старается воздействовать на них.

Итак, основываясь на анализе как вышеприведенных статей, так и многих других, проанализированных нами, но не вошедших в рамки данной работы, мы видим, что адресованность в текстах качественных и популярных газет проявляется по-разному. Автор статьи из качественной газеты в большей степени ориентируется на высокообразованных читателей. Журналист е пытается навязать им свою точку зрения, предоставляя возможность самим читателям делать выводы и составлять свое мне