Перевод профессионализмов и номенклатурных наименований нефтегазодобывающей отрасли
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
о раствора - mud tank
.дроссельный манифольд - choke manifold
.трубный подсвечник - pipe racking board
.качающаяся платформа - tilting platform
.рабочая площадка буровой - rig floor
.буровой вертлюг - drilling swivel
.талевый блок - travelling block
.буровая лебедка - drawworks
.буровые насосы - mud pumps
.стеллаж для труб - pipe rack
.дежурная рубка - doghouse
.буровой крюк - drilling hook
.бурильная труба - drill pipe
.буровой шланг - mud hose
.мостки буровой - walkway
.буровой стояк - standpipe
.вибросито - shale shaker
.стол ротора - rotary table
.талевый канат - drill line
.кронблок - crownblock
.мачта - mast
"PROGRESS" И "ХОД РАБОТ"
Если речь идет о продолжении, ведении работ, то целесообразно употребить выражения work is underway / ongoing / progressing:
В настоящее время ведутся сварочные работы.The welding is currently underway.Продолжается обследование объекта.The investigation is ongoing.Проводится ремонт стрелы крана № 2.Crane #2 boom repair is in progress.
Когда необходимо подчеркнуть высокую скорость проведения работ, можно воспользоваться следующими оборотами:
Работы по строительству первого в России завода СПГ идут полным ходом.Russia's first LNG plant is progressing at full speed.Строительные работы в Пригородном ведутся высокими темпами.Construction work at Prigorodnoye is currently proceeding at a fast pace.
В случае необходимости подчеркнуть, что уже многое сделано и работы близки к завершению, используем следующие варианты перевода:
Работы по модернизации идут полным ходом и должны быть завершены весной 2008 года.The upgrading works are well underway and the completion is due in spring 2008.
Заключение
Итак, профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией. Они являются своеобразными переноiиками знаний в определенной сфере профессиональной деятельности. Грамотное применение профессионализмов обусловливает степень эффективности профессионального общения и качественный результат труда. А способы их перевода являются одними из главных препятствий для достижения эффективности межкультурной коммуникации.
Поскольку профессионализмы являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации, нами было проведено сопоставление нефтегазовых текстов на английском и русском языках, содержащих эти лексические единицы, а также выявлены особенности их образования и перевода.
К тому же для того, чтобы правильно применять профессионализмы необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. А насколько правильно и умело переводчик использует эти профессионализмы, будет зависеть понимание текста перевода.
Список использованных источников и литературы
1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта, Наука, 2006. - 384 с.
.Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. - М.: 1947.С. 12-13.
.Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии/ЛГруды МИИФЛИ. - Т.: 1939. - С. 5 - 6.
.Гаранина Н.С. Специальная лексика (учебное пособие): МГУ, 1967.
.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Просвещение, 1999.
.Гальперин И.Р. и др. Лексикология английского языка. - М.: Гардарики, 2005.
.Герд A.C. Проблемы формирования научной терминологии.
.Голованова Е. И. Типология единиц профессиональной коммуникации: когнитивно-прагматический аспект.
.Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. - М. : Моск. Лицей,1993. 10.Ю.Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте //Вестник
.Ставропольского государственного университета.- 2002.- № 30.- С. 121.
.П.Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса. - М.: Едиториал УРСС, 2005.
.Канападзе ЛА. О понятиях "термин" и "терминология" // Сб. Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965, с. 75-86.
.Кожина М. А. Стилистика русского языка / М. А. Кожина. - М. Просвещение, 1993.
.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. - С. 128-159.
.Лейчик, В. М. Терминоведение : Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик ; изд. 2-е, исправл. и доп. - М. : КомКнига, 2006.
.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.-158 с.
.Мирошниченко A.A. Деловое общение. Учебный курс.
.Моисеев А.И. О языковой природе термина. - В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970-1.
.Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению. - В кн.: Термин и слово. Межвузовский сборник. 21.Горький, 1982.
Татаринов В.А. Теория терминоведения в 3-х т. Т.1. Теория термина: история и современное состояние. - М.: Моск. Лицей, 1996. - 331 с.
.Хаютин А.Д.Термин, терминология, номенклатура. Учебное пособие. -Самарканд: СГУ, 1972.- 130 с.
. Швейцер А.Д. Очерк современного английского зыка в США. М, Международные отношения, 1993.
.Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы//ВЯ -М., 1984. - №5-С. 76-82.
.ABBYY Lingvo 12 : Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия.
. Журнал "Сахалин-2 глазами переводчика" пособие для переводчиков нефтегазовой отрасли на анг. и рус. языках, 2009.