Перевод профессионализмов и номенклатурных наименований нефтегазодобывающей отрасли

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



о раствора - mud tank

.дроссельный манифольд - choke manifold

.трубный подсвечник - pipe racking board

.качающаяся платформа - tilting platform

.рабочая площадка буровой - rig floor

.буровой вертлюг - drilling swivel

.талевый блок - travelling block

.буровая лебедка - drawworks

.буровые насосы - mud pumps

.стеллаж для труб - pipe rack

.дежурная рубка - doghouse

.буровой крюк - drilling hook

.бурильная труба - drill pipe

.буровой шланг - mud hose

.мостки буровой - walkway

.буровой стояк - standpipe

.вибросито - shale shaker

.стол ротора - rotary table

.талевый канат - drill line

.кронблок - crownblock

.мачта - mast

"PROGRESS" И "ХОД РАБОТ"

Если речь идет о продолжении, ведении работ, то целесообразно употребить выражения work is underway / ongoing / progressing:

В настоящее время ведутся сварочные работы.The welding is currently underway.Продолжается обследование объекта.The investigation is ongoing.Проводится ремонт стрелы крана № 2.Crane #2 boom repair is in progress.

Когда необходимо подчеркнуть высокую скорость проведения работ, можно воспользоваться следующими оборотами:

Работы по строительству первого в России завода СПГ идут полным ходом.Russia's first LNG plant is progressing at full speed.Строительные работы в Пригородном ведутся высокими темпами.Construction work at Prigorodnoye is currently proceeding at a fast pace.

В случае необходимости подчеркнуть, что уже многое сделано и работы близки к завершению, используем следующие варианты перевода:

Работы по модернизации идут полным ходом и должны быть завершены весной 2008 года.The upgrading works are well underway and the completion is due in spring 2008.

Заключение

Итак, профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией. Они являются своеобразными переноiиками знаний в определенной сфере профессиональной деятельности. Грамотное применение профессионализмов обусловливает степень эффективности профессионального общения и качественный результат труда. А способы их перевода являются одними из главных препятствий для достижения эффективности межкультурной коммуникации.

Поскольку профессионализмы являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации, нами было проведено сопоставление нефтегазовых текстов на английском и русском языках, содержащих эти лексические единицы, а также выявлены особенности их образования и перевода.

К тому же для того, чтобы правильно применять профессионализмы необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. А насколько правильно и умело переводчик использует эти профессионализмы, будет зависеть понимание текста перевода.

Список использованных источников и литературы

1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта, Наука, 2006. - 384 с.

.Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. - М.: 1947.С. 12-13.

.Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии/ЛГруды МИИФЛИ. - Т.: 1939. - С. 5 - 6.

.Гаранина Н.С. Специальная лексика (учебное пособие): МГУ, 1967.

.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Просвещение, 1999.

.Гальперин И.Р. и др. Лексикология английского языка. - М.: Гардарики, 2005.

.Герд A.C. Проблемы формирования научной терминологии.

.Голованова Е. И. Типология единиц профессиональной коммуникации: когнитивно-прагматический аспект.

.Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. - М. : Моск. Лицей,1993. 10.Ю.Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте //Вестник

.Ставропольского государственного университета.- 2002.- № 30.- С. 121.

.П.Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса. - М.: Едиториал УРСС, 2005.

.Канападзе ЛА. О понятиях "термин" и "терминология" // Сб. Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965, с. 75-86.

.Кожина М. А. Стилистика русского языка / М. А. Кожина. - М. Просвещение, 1993.

.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. - С. 128-159.

.Лейчик, В. М. Терминоведение : Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик ; изд. 2-е, исправл. и доп. - М. : КомКнига, 2006.

.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.-158 с.

.Мирошниченко A.A. Деловое общение. Учебный курс.

.Моисеев А.И. О языковой природе термина. - В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970-1.

.Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению. - В кн.: Термин и слово. Межвузовский сборник. 21.Горький, 1982.

Татаринов В.А. Теория терминоведения в 3-х т. Т.1. Теория термина: история и современное состояние. - М.: Моск. Лицей, 1996. - 331 с.

.Хаютин А.Д.Термин, терминология, номенклатура. Учебное пособие. -Самарканд: СГУ, 1972.- 130 с.

. Швейцер А.Д. Очерк современного английского зыка в США. М, Международные отношения, 1993.

.Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы//ВЯ -М., 1984. - №5-С. 76-82.

.ABBYY Lingvo 12 : Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия.

. Журнал "Сахалин-2 глазами переводчика" пособие для переводчиков нефтегазовой отрасли на анг. и рус. языках, 2009.