Перевод профессионализмов и номенклатурных наименований нефтегазодобывающей отрасли

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ом некоторой партией товара. Товарные знаки требуют от их владельца ответственности за данный товар. Они не дают прямого названия товара, вызывают положительные ассоциации и гарантируют хорошее качество товара. Приведем пример номенклатуры товаров в нефтегазовой отрасли: "а set of SDMMEquipment, Drilling Jar and Services - комплект оборудования ЗОС, буровых ясов и сервиса".

В каждой науке номенклатурные наименования создаются своими особыми приемами и во многом определяются экстралингвистическими причинами. Так, например, в названиях планет астрономическая номенклатура опирается на римскую мифологию: Марс, Меркурий, Венера, а названия спутников планет опираются на греческую мифологию: спутники Фобос и Деймос [29].

Итак, иногда сложно разделить номенклатуру и термин, главным отличием термина от номенклатуры является тот факт, что термин выражает существенные признаки понятия, а номенклатурное наименование - предмет, единичное понятие (например: корпорация " Буровой Сервис").

.5 Происхождение и способы образования профессиональной лексики

профессиональный лексика жаргонный номен

Источниками специальной лексики является русский язык, иностранные языки, а также интернациональные элементы латино-греческого происхождения, из которых создаются новые слова.

Из слов русского языка и их сочетаний образуются все виды специальной лексики. Заимствования из иностранных слов пополняют преимущественно терминологию.

Образования из интернациональных элементов также часто используется, как термины. При этом слово может целиком состоять из этих элементов или быть одной из составных его частей.

Основными способами образования специальной лексики являются:

.Семантический способ заключается в переосмыслении общеупотребительных или специальных слов при введении их в новую профессиональную языковую сферу (метафорический перенос значений) [4].

Например: "wildcat well - поисковая скважина", "Christmas tree - фонтанная арматура".

В русской профессиональной лексике нефтедобычи выделяют профессионализмы, в основе которых лежит сходство одного признака понятий или сходство нескольких признаков: 1) метафора по форме {"свеча", "горизонт", "фонтанная ёлка"); 2) метафора по функции {"покрышки" - непроницаемые горные породы, покрывающие залежи нефти (газа), не позволяющие им проникать в вышележащие породы; "свита" - совокупность последовательно залегающих пластов горных пород, объединённых общностью состава и условиями отложения); 3) метафора по сходству местоположения {"этаж нефтеносности" - расстояние от первого до последнего нефтяного пласта); 4) метафора по сходству формы и эмоциональных впечатлений {"баба" - ударная часть штамповочного устройства) и др. [4].

.Морфологический способ

суффиксация ("evaporation - выпаривание");

префиксация ("onlap - несогласное трансрегрессивное залегание");

словосложение ("styrofoam - пенопласт");

Способом словосложения образуются главным образом термины (редко профессионализмы) - существительные и прилагательные.

-аббревиация ("NPDES - National Preparedness Disposal Emergency System").

3.Синтаксический способ характерен для образования терминов-словосочетаний, которые могут состоять из двух, трех и более слов. В специальной лексике, образованной способом словосочетания наиболее часто встречаются сочетания слов посредством согласования и управления. Способом согласования образуются термины, состоящие из существительных и прилагательных: "кулисный пар".

Например: ((government disposal facilities - государственные предприятия по утилизации".

.Способом словопроизводства создаются термины, некоторые виды профессионализмов, жаргонизмов и профессионально-конструктивных элементов, принадлежащих к различным частям речи [4].

Например: "окоитуривание - оконтурить"; "бурение - буримая (порода) - буримость - бурильщик - бурильный (инструмент)"

Итак, изучив основные способы образования специальной лексики, можно говорить о том, что обогащение профессиональной лексики идет непрерывно.

Подводя итоги теоретической части данной работы, был сделан следующий вывод о том, что к профессионализмам относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Широкого распространения в литературном языке они обычно не получают, и сфера их употребления остается ограниченной. Так же, как термины, профессионализмы выступают знаками специального понятия, однако создаются и функционируют главным образом в практической среде, а не в теоретической.

2. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках

Рассмотрев основные особенности профессиональной лексики, был проведен сравнительно-сопоставительный анализ английских нефтегазовых текстов и их переводов на русский язык.

Материалом для исследования послужили главным образом технические словари, а также труды и учебники по нефти и газу, нефтяные журналы. При отборе материала был использован метод сплошной выборки.

Ниже приведены примеры перевода некоторых терминов, которые наиболее часто вызывают затруднения у переводчиков. Необходимо сделать оговорку: эти примеры носят контекстуальный характер и в большинстве случаев представляют собой один из возможных вариантов перевода.

"DEVELOPMENT" И "ОСВОЕНИЕ" / "РАЗРАБОТКА"

Термин development наиболее часто у?/p>