Перевод профессионализмов и номенклатурных наименований нефтегазодобывающей отрасли

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?отребляется в контексте освоения месторождений (field development):

develop reservesосваивать / разрабатывать месторожденияplan of developmentплан освоения месторожденийfull-field developmentполномасштабное освоениеintegrated oil and gas developmentкомплексное освоение нефтяных и газовых месторожденийSakhalin-2 is a colossal development in the Russian Far East."Сахалин-2" - это масштабный проект освоения месторождений, реализуемый на Дальнем Востоке России.

В геологическом контексте термин development имеет значение "разработка пласта":

development engineerинженер-разработчик пластаco-mingled developmentсовместная разработка пластовНо: reservoir management / reservoir engineeringразработка пласта / разработка залежей (как техническая дисциплина)reservoir management techniqueтехнология разработкиreservoir management planтехнологическая схема разработки месторожденияВ сочетаниях с well и drilling development переводится как "эксплуатационный":development wellэксплуатационная скважинаdevelopment drillingэксплуатационное бурение

Следует отметить, что и в других своих значениях слова "осваивать" и "освоение" - одни из наиболее широко употребляемых в лексиконе специалистов, занятых в нефтегазовых проектах. Переводить эти термины приходится разными способами:

осваивать терминологиюbecome conversant with the terminologyосваивать капиталовложенияabsorb investmentосвоение сметы расходовbudget spendingпрогноз освоения сметыlatest estimateосвоение новых технологийlearning to use new technologiesпроект, реализуемый на неосвоенной территорииgreenfield projectпроект, реализуемый на освоенной территории или на основе каких-либо уже имеющихся объектовbrownfield project

Кстати, термины "разрабатывать" и "разработка" создают аналогичные трудности при переводе в силу их широкой семантики. Они часто входят в устойчивые сочетания, например:

разработка заводнениемwaterfloodingразработка на истощениеdepletion driveразработать проектdesign a projectразработать документproduce a documentразработать проект постановленияdraft an executive order

Компания прорабатывает возможности дальнейшего развития.The company is maturing further opportunities.проработка ствола скважиныreamingпроработать технические решенияrefine the design solutionsЕще один близкий по значению многозначный термин - "проработка". Практически всегда его приходится переводить контекстуально:" И "ЗАПАСЫ",

Трудности перевода проектной терминологии, касающейся классификации запасов нефти и газа (classification of oil and gas reserves), обусловлены частичным несовпадением используемых основных понятий в английском и русском языках.

В частности, международный термин reserves не является полным аналогом термина "запасы" в российской классификации (по смыслу он ближе к "извлекаемым запасам участка, вскрытого скважиной").

"SUBSURFACE" И "НЕДРА"

Буквальный перевод термина subsurface - "недра, геологическая среда".

Можно привести еще несколько практических советов по переводу проектной документации, касающейся вопросов геологоразведки, бурения скважин, разработки продуктивных пластов и т.п. Необходимо помнить о частичном несовпадении значений некоторых английских и русских терминов в этой области.

Например: "Кондуктор" - первая колонна обсадных труб. Правильно: surface casing, неправильно: conductor ("труба-направление").(casing) - правильно: "направляющая труба"; "колонна-направление"; "водоотделяющая колонна" (при бурении на шельфе), неправильно: "кондуктор" (surface casing).

(Tectonic) fault - "(тектоническое) нарушение". Также допустимо употреблять термин "сейсморазлом".intervention - правильно: "внутрискважинные работы", неправильно: "вторжение в скважину".surveillance - правильно: "контроль параметров работы скважины" (в процессе выполнения работ), неправильно: "геофизичесгае исследование скважины" (well survey).

Перевод термина "недра" и в частности "участок недр", представляет некоторую сложность.

закон о недрахUnderground Resources Lawразработка недрdevelopment of mineral resourcesучасток недр(mining) allotment / subsoil plotплата за пользование недрами (согласно СРП)royalty (as per the PSA)

"WELL DESIGN" И "КОНСТРУКЦИЯ СКВАЖИНЫ" / "ПРОЕКТ СКВАЖИНЫ"

Терминология проектирования скважин может переводиться разными способами. "Проект бурения скважины" иногда переводится как well construction project (особенно применительно к рабочей документации, которую согласовывают российские надзорные органы - ЦКР Роснедра (CDC, the Central Development Committee) и ГКЗ (SRC, the State Reserves Committee). Но более уместно переводить термины "проект строительства скважины" и "конструкция скважины" как well design.

Ниже приводится схематическое изображение типовой конструкции буровой скважины с переводом соответствующих терминов. Кроме того, приведено также схематическое изображение буровой вышки с переводом названий ее элементов

Конструкция скважины Well Design 1. труба-направление - conductor 2. кондуктор - surface casing 3. промежуточная колонна - intermediate casing 4. технический хвостовик - intermediate liner 5. эксплуатационная колонна - production casing 6. эксплуатационная насосно-компрессорная колонна - production tubing

Устройство буровой установки Rig Design

1.оборудование для закрытия противовыбросовых превенторов -BOP closing system

2.лестница с наклонной площадкой для труб - staircase with a pipe ramp

.двигатели и воздушные компрессоры - engines and air compressors

4.линия возврата бурового раствора в скважину - mud return line

.двигатели и генераторы - engines and generators

.группа превенторов - blowout preventor stack

.подвышечное основание - wellhead platform

.пульт управления буровой - driller's console

.линия отвода бурового раствора - mudline

.емкость для буровог