Информация

  • 40961. Первый русский Нобелевский лауреат Иван Петрович Павлов
    История

    Облеченная в форму научной статьи легенда о религиозности Павлова появилась в преддверии его юбилея на страницах журнала «Вестник психотерапии». Автор статьи, доктор медицинских наук, профессор Н.И. Моисеева, ничего не придумывает, опирается на публикации и архивные материалы, с которыми в отличие от М. Поповского знакомилась непосредственно в Архиве РАН, и на первый взгляд пытается отыскать истину. Однако уже со второй страницы в отборе и особенно в интерпретации материала ощущается некая заданность. Моисеева считает, что Павлов пришел к вере осознанно, пройдя путь сомнений и колебаний. Если невесте он писал: «…сам я в Бога не верую и никогда не молюсь, а твои известия об этих молитвах производят на меня какое-то особенно жуткое впечатление», то позднее, когда Серафима Васильевна после периода метаний вернулась к вере, он радовался этому и говорил: «Давно, давно пора тебе вернуться на твою спокойную и твердо справедливую дорогу». Однако эволюция взглядов ученого заключалась не в том, что он стал верующим, а в том, что он начал осознавать адаптивную роль религии. Если для молодой курсистки Павлов не видел жизненной необходимости в молитвах, то для женщины, у которой первая беременность закончилась выкидышем, а первый ребенок умер в младенчестве и чье состояние внушало врачам серьезные опасения, обращение к религии он считал благотворным.

  • 40962. Первый русский фарфор
    Культура и искусство

    Фарфор благороднейший и наиболее совершенный вид керамики. От всех других видов он отличается рядом особых свойств, например, тем, что его масса не только на поверхности, но и в изломе абсолютно бела. Характерна также прозрачность в наиболее тонких местах черепка. Состоит фарфор из смеси различных сортов глины и просвечивающей глазури, которой покрыт черепок. Если дважды обожженная фарфоровая масса оставляется без глазури, как было принято на некоторых фарфоровых заводах при изготовлении мелкой пластики, медальонов, реже посуды, то образуется особый вид фарфора - бисквитный. В зависимости от состава фарфоровой массы и глазури различаются твердый и мягкий фарфор. Промежуточный вид представлен так называемым костяным фарфором. Твердый фарфор содержит в основном два исходных материала: каолин (чистая глина тугоплавкая, жирная и крайне пластичная масса) и полевой шпат (чаще всего в соединении с белой слюдой относительно легко плавится). К этим основным веществам добавляется кварц или песок. Свойства фарфора зависят от пропорции двух главных веществ: чем больше каолина содержит его масса, тем труднее ее плавить и тем она тверже. Смесь эту перемалывают, замешивают, промывают и затем высушивают до тестообразного состояния. Возникает пластичная масса, которую можно либо отливать в формах, либо обтачивать на гончарном круге. Отформованные предметы дважды обжигаются, сначала при 600-800оС, а потом уже с глазурью при 1200-1500оС. Глазурь состоит из тех же компонентов, что и черепок, только в других пропорциях, и благодаря этому соединяется с черепком в совершенно однородную массу. Глазурь нельзя ни отбить, ни отслоить. Твердый фарфор отличается крепостью, сильной сопротивляемостью температурам и кислотам, непроницаемостью, прозрачностью, раковистым изломом, и, наконец, чистым колокольным звуком. В Европе он изобретен в 1708 году в Мейсене Иоганом Фридрихом Бетгером. Мягкий фарфор, именуемый также художественным или фриттовым, состоит преимущественно из смесей стекловидных веществ, так называемых фритт, содержащих песок или кремень, селитру, морскую соль, соду, квасцы и толченый алебастр. По истечении определенного времени плавления к этой массе добавляют мергель, содержащий гипс и глину. Всю эту массу размалывают и фильтруют, доводя до пластичного состояния. Отформованный предмет обжигается при 1100-1500оС, становясь сухим и непористым. Глазурь состоит преимущественно из стекла, то есть из легкоплавкого вещества, богатого окисью свинца и содержащего песок, соду, поташ и известь. Уже глазурованные изделия подвергаются вторичному обжигу при 1050-1000оС, для соединения глазури с черепком. По сравнению с твердым, мягкий фарфор прозрачнее, белый цвет его нежного, иногда почти сливочного тона, однако жароустойчивость этого фарфора ниже, излом прямой, причем неглазурованная часть в изломе зерниста. Сначала европейский фарфор в большинстве случаев был мягким, чему примером служат прекрасные и очень ценимые изделия старого Севра. Изобретен он в XVI веке во Флоренции (фарфор Медичи). Костяной фарфор представляет собой известный компромисс между твердым и мягким фарфором. Его состав открыт в Англии, и там же около 1750 года началось его производство. Кроме каолина и полевого шпата, он содержит фосфат извести из пережженной кости, делающий возможной более легкую плавку. Обжигается костяной фарфор при 1100-1500оС. Здесь речь идет по существу о твердом фарфоре, но таком, который путем примешивания пережженной кости делается мягче. Его глазурь в основе та же, что на мягком фарфоре, но содержит кроме окиси свинца, некоторое количество буры для лучшего соединения с черепком. При соответствующей температуре эта глазурь плавится и прочно соединяется с черепком. По своим свойствам костяной фарфор занимает промежуточное положение между твердым и мягким. Он выносливее и тверже мягкого фарфора и менее проницаем, но у него довольно мягкая глазурь. Цвет его не такой белый, как у твердого фарфора, но чище, чем у мягкого. Впервые костяной фарфор применен в 1748 году в Бау Томасом Фраем. Выделяются два принципиально разных вида декора: рельефный (пластическим образом налепливаемый декор) и роспись. Рельефный декор вделан непосредственно в материал самого предмета граверным путем, перфорацией или посредством рельефообразных завышений. Предмет либо отливается в формах вместе с рельефом, либо рельеф или же пластические части декора (цветки, почки, листья, фигурки в качестве рукоятей и т.д.) формируются отдельно и потом наклеиваются. Красочный декор исполняется либо под глазурью (inglazed), либо над глазурью. Во время подглазурной росписи, особенно часто встречающейся на китайском фарфоре, окиси металлов, способные вынести большую температуру (кобальт, гематит), наносятся непосредственно на черепки и затем обжигаются вместе с глазурью. Современная технология нанесения подглазурного декора так же основывается на высокой температурной выносливости декоров, в связи с чем при обжиге 1100-1400 0С глазурь поднимается над декором и запекается над ним. Благодаря этой технологии получается вечный декор, а посуду с «подглазурным» декором можно использовать в микроволновых печах и в посудомоечных машинах. Старейшая надглазурная техника это роспись эмалевыми красками, палитра которых довольно ограничена. На твердом фарфоре краски часто пластически выделяются на поверхности глазури, так как обжигаться при высокой температуре они не могут и поэтому не соединяются с глазурью. На мягком же фарфоре они нередко расплавляются вместе с глазурью и сливаются с ней. Так называемые муфельные краски и позолоты также наносятся на глазурь. Муфельные краски представляют собой окрашенные окислами металлов свинцовые или буровые глазури, которые плавятся при низких температурах. Содержащаяся в краске глазурь действует наподобие плавня, соединяя во время жара краску с фоновой глазурью, так что краска не выступает. Обжиг происходит при 600-800С.

  • 40963. Первый спутник
    История

    Актуальность разработки ИСЗ становилась все более очевидной. 24 июля 1956 г. состоялось совещание Главных конструкторов, на котором Королев сообщил о международной конференции по спутнику, которая должна была состояться в Барселоне и Риме. Тогда пришли к выводу, что "исходя из реальных обстоятельств, нужно посылать (на конференцию) не непосредственного участника работ, а крупного ученого, который смог бы понять, о чем идет речь". При обсуждении были затронуты более общие вопросы. Выяснилось, что у Главных конструкторов нет общей точки зрения по поводу перспективы работ по ИСЗ. Твердые убеждения высказали на этот счет С.П. Королев и В.П. Глушко. Огорчительной была позиция М.С. Рязанского, который считал эти работы временными и вынужденными и предлагал все внимание сосредоточить на отработке ракеты Р-7. Такое мнение не было случайной оговоркой. Еще в ноябре 1955 г. в ответ на письмо Королева о работах по ИСЗ директор НИИ по системам управления М.С. Рязанский, ссылаясь на отсутствия опыта в этой области, отказался от участия в работах по системам управления для космических аппаратов. Это обстоятельство не смутило Королева и даже не изменило (для стороннего наблюдателя) его отношения к Рязанскому. Королев лишь принял меры к организации в дальнейшем этих работ в ОКБ и пригласил группу специалистов во главе с Б.В. Раушенбахом.

  • 40964. Переваги групового способу життя
    Социология
  • 40965. Переваги і недоліки різних форм правління (в контексті парламентської реформи в Україні від 8 грудня 2004 р.)
    Юриспруденция, право, государство

    Президент у парламентських республіках, на відміну від глави держави в президентських республіках, зазвичай не має у своєму розпорядженні реальної виконавчої влади, і його правовий статус значною мірою нагадує статус монарха в парламентській монархії. Повноваження глави держави, за винятком суто церемоніальних (представницьких), тут зазвичай здійснюються за згодою і з ініціативи уряду, створеного на парламентській основі. Якщо в президентських республіках глава держави формує уряд за своїм розсудом, незалежно від розстановки сил у парламенті, то в парламентських республіках глава держави найчастіше може призначити такий уряд, який має підтримку парламентської більшості. Члени уряду є одночасно і членами парламенту, тобто склад уряду відбиває реальну розстановку сил у парламенті, що дозволяє уряду впливати на прийняття парламентських рішень. Пост прем'єр-міністра, як правило, автоматично займає лідер партії (блоку партій), яка перемогла на виборах. Існує парламентська відповідальність уряду, що найчастіше носить солідарний характер - недовіра одному члену кабінету спричиняє відставку всього уряду. Замість виходу у відставку уряд може зажадати розпуску парламенту і призначення нових виборів. Функція глави держави відокремлена від функції глави уряду.

  • 40966. Переваги спеціалізованих виробництв з обслуговування і ремонту автомобілів
    Транспорт, логистика

    Основою спеціалізації є однорідність виробництва, яка характеризується схожістю технологічного процесу, застосовуваного устаткування й оснастки, кваліфікаційного і професійного складу виконавців. Підвищення рівня концентрації однорідної продукції в межах одного підприємства створює умови для застосування спеціального і спеціалізованого устаткування. У такому підприємстві забезпечується високий рівень спеціалізації виробничо-технічної бази, що приводить до зростання продуктивності праці ремонтно-обслуговуючого персоналу і підвищення технічної готовності автомобілів. Чим вищий рівень виробничої структури і менша різномарковість рухомого складу, тим вищий рівень мають показники однорідності виробництва та рівня спеціалізації.

  • 40967. Переваги та недоліки показників ВНП та ВВП
    Экономика

     

    1. Кемпбелл Р. Макконнелл, Стенлі Л. Брю "Макроекономіка". - Львів, "Просвіта", 1997, ч.1 ст.151-181
    2. Майкл Бурда "Макроекономіка: Європейський контекст". - Львів, "Просвіта",1997, ст.33-46
    3. І. Шегинський "Врахування природоохоронної діяльності у макроекономічних показниках". Вісник ЛДУ "Становлення національної економіки України" за ред. Ватаманюка З.Г.- Львів, 1997, №27 ст. 28-30
    4. П'ятаченко Г. "Яку модель обрати Україні. "Урядовий кур'єр від 1 червня 1996р.
    5. Панасюк Б., Литвинов В. "Національний продукт: теоретичні основи обчислення". - "Економіка України", 1992, №8
    6. Методологічні рекомендації по квартальних розробках валового внутрішнього продукту. - Мінстат України. Київ, 1996 ст.111
    7. М. Меламед "Методи та проблеми очислення ВВП за категоріями доходу". - "Економіка Україна", 1997, №2 ст.41-51
    8. М. Меламед "Методи та проблеми очислення ВВП за категоріями доходу". - "Економіка Україна", 1997, №3 ст.33-47
    9. Василик О., Буковинський С., Павлюк К. "Фінансова стабілізація: суть, заходи проблеми". - "Фінанси України", 1996, №3 ст.25
    10. Василик О., Буковинський С., Павлюк К. "Фінансова стабілізація: суть, заходи проблеми". - "Фінанси України", 1996, №4 ст.25
    11. Р. Шпек "Тенденції української економіки". - "Економіка Україна", 1996, №6, ст.5
    12. Швець І. "Методичні основи обліку потенціального обсягу виробництва". - "Економіка України", 1998, №10, ст.42-47
    13. Економічна теорія: макро- та мікроекономіка /за ред. Ватаманюка З. та Панчишина С. - Львів:Інтереко, 1998, ст.188-198
  • 40968. Перевариваемость и усвоение питательных веществ кормов
    Сельское хозяйство

    животныхОрганическое веществоПротеинБелокЖирКлет-чаткаБЭВЗола ТраваКрупный рогатый скот68,365,066,161,359,374,024,5Овцы65,071,662,058,458,271,233,7Свиньи64,649,343,253,254,774,143,6Кролики79,984,585,862,542,488,853,8 СеноКрупный рогатый скот58,261,257,160,954,361,627,1Овцы58,257,552,150,350,761,432,6Свиньи46,172,450,447,241,445,533,3Лошади52,748,040,938,145,456,130,4Кролики38,249,554,639,420,042,232,9 КонцентратыОвцы77,876,267,769,745,080,630,4Свиньи79,676,073,865,722,884,924,2Лошади70,264,963,868,035,580,035,1Кролики72,076,378,082,541.574,536,2Возраст животных. Способность животных переваривать корма зависит от возрастных, морфологических и физиологических особенностей органов пищеварения. перевариваемость кормов животными разного возраста заметно различается. Сухое вещество молочных кормов переваривается телятами, ягнятами и поросятами на 96-98%, а при переходе на самостоятельное питание хозяйственными кормами перевариваемость его снижается до 40-50%. С началом самостоятельного питания перевариваемость питательных веществ постепенно повышается и достигает максимума к окончанию развития пищеварительной системы. В таблице 6 приведены данные переваримости сена овцами разного возраста.

  • 40969. Переваривание и всасывание липидов
    Медицина, физкультура, здравоохранение

    С кровью ХМ переносятся, в первую очередь, в правое сердце и легкие, а затем в большой круг кровообращения. При этом они все время теряют значительные количества ТГ за счет липопротеид-липолиза и их гидрофобное ядро заметно “худеет”. ХМ превращаются в остаточные частицы , в которых ФЛ, ХС и апопротеины находятся в относительном избытке. На поверхности похудевшей частицы ХМ возникают складки избыточной оболочки, которые могут отрываться от частицы , замыкаться в особые малые богатые фосфолипидами и апопротеинами С, Е и А “насцентные диски” и служат затем основой для наполнения гидрофобными липидами и образования ЛПВП. Механизм эффекта , обеспечивающего просветление липемической плазмы, которое интенсивно идет уже в первые 15 минут и за 12 14 ч после приема жирной пищи полностью убирает из плазмы ХМ, обеспечивается ферментом липопротеиновой липазой (ЛПЛ). Этот энзим капиллярной стенки и освобождается в плазму в ответ на жировую нагрузку и гепарин. Наибольшую липолитическую активность проявляют капилляры жировой ткани , легких и сердца, кроме того ЛПЛ выделяется в печени , селезенке, почках, лактирующей молочной железе и диафрагме. Очевидно , что это связано с интенсивным отложением ТГ в адипоцитах, с секрецией липидной эмульсии в молоко и с энергетикой миокарда и диафрагмы, использующих в топливных целях много ЖК. Любопытно , что в легких процесс частичного метаболизма ХМ играет ключевую роль для обеспечения высокой активности альвеолярных макрофагов и существенно необходим для синтеза ФЛ сурфактанта. В связи с этим , при легочных инфекциях благотворно действует жировая диета. Еще народные знахари применяли барсучий и медвежий жир и собачье сало при чахотке. Такая процедура, как искусственный лечебный пневмоторакс , опосредует свой эффект не только через возникающую в спавшемся легком венозную гиперемию и усиление фибропластических процессов. Известное значение имеет и усиление недыхательных функций легких при снижении вентиляции. Традиционное питание северных народов , находящихся под воздействием климатических факторов повышенного риска бронхита и пневмонии , не случайно богато жирами. Эта особенность экологии повышает резистентность чукчей , эскимосов и других представителей малых реликтовых этносов к бронхолегочной патологии. К сожалению, чтобы осознать это, понадобился печальный опыт “окультуривания” советского и американо-канадского Севера , когда форсированный переход на европеизированную диету и образ жизни , не смотря на формально “улучшенные условия существования” , привел к значительному возрастанию патологической пораженности болезнями дыхательной системы у аборигенов. Конечно, здесь сыграло роль и учащение контактов с носителями новых для северян изолятов штаммов инфекционных возбудителей. Но, по крайней мере, во многих случаях для индивидов оказывается биологичеки выгодно оставаться в рамках привычной экологии.

  • 40970. Переведенная на английский лекция по теме Money and banking (деньги и банковское дело), the role of banks (роль банков), modern banking (современная банковская система)
    Банковское дело

    Two developments turned these goldsmiths into bankers. The first was that people found it a lot easier to give the seller a letter than it was to fetch some gold and then physically hand it over to him. This letter transferred some of the gold they bad at the goldsmith's to the seller. This letter we would nowadays call a cheque. And, of course, once these letters or cheques, became acceptable as a way of paying for goods, people felt that the gold they had deposited with the goldsmith, was just as good as gold in their own pockets. And as letters or cheques, were easier to carry around than gold, and a lot less dangerous, people started to say that their money holdings were what they had with them plus their deposits. So a system of deposits was started. The second development was that goldsmiths realized they had a great deal of unused gold lying in their vaults doing nothing. This development was actually of greater importance than the first.

  • 40971. Перевезення вантажів водним транспортом
    Транспорт, логистика

    Будапештська конвенція про договір перевезення вантажів внутрішніми водними шляхами, 22 червня 2001 р., застосовується до будь-якого договору перевезення вантажів, у відповідності з яким порт навантаження або місце приймання вантажу та порт розвантаження або порт здачі вантажу розташовані на території двох різних країн, хоча одна з яких є учасницею Конвенції. Остання, насамперед, врегульовує права та обовязки сторін договору: перевізника та відправника вантажу, та порядок розірвання договору. Як і більшість інших міжнародних актів, що просвічено міжнародному перевезенню пасажирів та вантажів, дана Конвенція передбачає можливість здійснення такого перевезення фактичним перевізником. Відповідно до її положень, за умови здійснення міжнародного перевезення вантажів внутрішніми водними шляхами, перевізник залишається відповідальним за все перевезення у відповідності з положеннями даної Конвенції. У тих випадках і у тій мірі, у якій перевізник та фактичний перевізник несуть відповідальність, їх відповідальність є солідарною.

  • 40972. Перевести на латинский язык
    Разное

    Медицинские (ветеринарные) препараты в зависимости от степени ядовитости бывают 3 групп: 1) список «А» (Venena) ядовитые лекарственные средства, которые подлежат хранению в отдельном шкафу под замком и печатью; 2) список «Б» (Heroica) сильнодействующие лекарственные средства, которые хранят с предосторожностью отдельно от других; 3) все остальные лекарственные средства.

  • 40973. Перевищення меж необхідної оборони. Крайня необхідність. Стадії вчинення умисного злочину
    Юриспруденция, право, государство

    3) явна, очевидна невідповідність захисних дій обстановці вчинення посягання і захисних дій. Відповідальність за заподіяння шкоди при перевищенні меж необхідної оборони, відповідно до ч.4 ст.15, настає лише у випадках, спеціально передбачених кримінальним законом. Чинний КК передбачає два таких випадках заподіяння тяжких тілесних ушкоджень при перевищенні меж необхідної оборони (ст.104) та вбивство при перевищенні меж необхідної оборони (ст.97). Заподіяння при перевищенні меж необхідної оборони меншої за розміром шкоди здоровю (середньої тяжкості чи легких тілесних ушкоджень) кримінальної відповідальності не тягне, але не звільняє від обовязку відшкодувати заподіяної шкоди на підставі ст.444 ЦК. На практиці може мати місце так звана провокація необхідної оборони, точніше, провокація суспільно небезпечного посягання для надання зовнішньої правомірності заподіяння начебто в стані необхідної оборони шкоди особі, спровокованої на таке посягання. Дії особи, яка завдала шкоду іншій особі, спровокованій нею на суспільно небезпечне посягання, мають кваліфікуватися як умисний злочин у залежності від наслідків та спрямованості її умислу.

  • 40974. Перевірка виконання прийнятих рішень за наслідками перевірки
    Бухгалтерский учет и аудит

    За даними бухгалтерського обліку здійснюється попередній, поточний та післяопераційний (ретроспективний) контроль господарських операцій. Виявляючи причини правопорушень, аудит встановлює, як бухгалтерія на стадії попереднього контролю господарської операції, тобто до її виконання, контролює застосування норм витрат сировини при виписуванні лімітно-забірних карт на одержання цехами матеріалів зі складі» та ін. На стадії поточного контролю господарських операцій аудит встановлює, чи достатньо бухгалтерія контролює оприбуткування виготовленої продукції, правильність її реалізації тощо. Бухгалтерський облік і звітність дають необхідну інформацію для післяопераційного контролю господарських операцій (за місяць, квартал, рік), тому аудит, встановлюючи причини нестач, пересортування, псування товарно-матеріальних цінностей, знову вдається до функцій внутрішньогосподарського контролю, який здійснює бухгалтерія (своєчасність) та якість проведення інвентаризації, залік пересортування матеріалів, відображення її результатів в обліку тощо).

  • 40975. Перевірка і оцінювання результатів навчання інформатики
    Педагогика

    Реформування освіти передбачає реалізацію принципів гуманізації, демократизації освіти, методологічну переорієнтацію процесу навчання на розвиток особистості студента, формування його основних компетенцій. Відповідно до цього змінюються і підходи до оцінювання навчальних досягнень студентів. Оцінювання має ґрунтуватися на позитивному принципі, що передусім передбачає врахування рівня досягнень студента, а не ступеня його невдач. Визначення рівня навчальних досягнень студентів з інформатики є особливо важливим з огляду на те, що навчальна діяльність у кінцевому підсумку повинна не просто дати людині певну суму знань, умінь та навичок з інформатики, а сформувати відповідний рівень її компетенції в цій предметній галузі.

  • 40976. Перевірка статистичних гіпотез відносно невідомих значень параметрів визначеного розподілу
    Экономика

    Однак, можна показати, що якщо чисельник відносини (1), що визначає випадкову величину , більше знаменника, тобто якщо > і , то першу нерівність з перевіряти не потрібно, тому що вона виконується автоматично при невеликих рівнях значимості , що звичайно застосовують. При цьому перевірка гіпотези зводиться до перевірки тільки другої нерівності з . Це проводиться наступним чином: по таблиці критичних точок розподілу Снедекора Фишера з і ступенями волі при вибраному рівні значимості відповідно (2) знаходять значення величини . Далі, якщо <, немає причин відкинути нульову гіпотезу, якщо > нульову гіпотезу відкидають.

  • 40977. Перевод
    Разное

    Теория перевода. Перевод в западноевропейской литературе. Принципы художественного перевода: Гайм Р., Романтическая школа, М., 1891, стр. 147153; Бласс Ф., Герменевтика и критика, Одесса, 1891; Корсунский И., Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности, Тр.-Серг. посад, 1897; Статьи Ф. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского, изд. 2-е, П., 1920; Федоров А., Проблема стихотворного перевода, сб. «Поэтика», II, Л., 1927; Шишмарев В. Ф., О переводах Клемана Mapo, «Известия Академии наук СССР», серия VI, т. XXI, 1927, №№ 911, 1517; Чуковский К., Федоров А., Искусство перевода, Л., 1930; Алексеев М. П., Проблема художественного перевода, «Сборник Трудов Иркутского гос. университета», т. XVIII, вып. I, Иркутск, 1931, и отд. оттиск: Иркутск, 1931 (в приложении подробная библиография); Schleiermacher F., Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, «Werke zur Philosophie», B. II, Berlin, 1838; Mommsen Tycho, Die Kunst des deutschen Übersetzens aus neueren Sprachen, Lpz., 1858; Его же, Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen ins Deutsche, 2 Aufl., Frankfurt a/M., 1886; Gruppe O. F., Deutsche Übersetzungskunst, Neue Ausg., Hannover, 1866; Weck G., Prinzipien der Übersetzungskunst, Breslau, 1876; Bernays M., Vorwort und Nachwort zum neuen Abdruck der Schlegel Tieckschen Shakespeare, «Preussische Jahrbücher», № 68, 1891; Bellanger J., Histoire de la traduction en France, P., 1892, 1903; Willamowitz-Moellendorf U., Was ist Übersetzung, в его сб. «Reden und Vorträge», 2 Aufl., Berlin, 1902; Conrad H., Schwierigkeiten der Shakespeare-Übersetzung, Erläuterung zweifelhafter Stellen, Halle, 1906; Cauer Paul, Die Kunst des Übersetzens, 4 Auflage, Berlin, 1909; Wartensleben G., Beiträge zur Psychologie des Übersetzens, «Zeitschr. f. Psychologie und Physiologie der Sinnesorgane», Abt. 1, «Zeitschr. f. Psychologie», B. 37, 1910; Fränzel W., Geschichte des Übersetzens im XVIII Jahrh., Lpz., 1914; Scholz K. W. H., The Art of Translation, Philadelphia, 1918; Kindermann H., Hermann Kurz und die deutsche Übersetzungskunst im XIX Jahrh., Stuttgart, 1918; Schadewaldt W., Das Problem des Übersetzens, «Die Antike», III, 1927. Перевод в русской литературе: Пыпин А. Н., Очерк литературной истории повестей и сказок русских, «Ученые записки Академии наук по II отделению», 1858, IV; Добролюбов Н., Песни Беранже. Переводы В. Курочкина, «Современник», 1858, № 12 (и в «Сочинениях», т. II, изд. 6-е, СПБ, 1902); Писарев Д., Сборник стихотворений иностранных поэтов. Переводы В. Д. Костомарова и Ф. Н. Берга, М., 1860, «Русское слово», 1860, № 12 (и в «Сочинениях», т. I, изд. 5-е, СПБ, 1909); Талычова Т., Беранже и его переводчик (Вас. Курочкин), «Отечественные записки», т. CXLIV, 1862, № 9; Веселовский А. Н., Из истории романа и повести, вып. I. Греко-византийский период, СПБ, 1886; То же, вып. II. Славяно-романский отдел, СПБ, 1888 (оба выпуска отд. отт. из «Сборника Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук», тт. XL (прилож. № 2) и XLIV); Его же, Из истории переводной повести XVIII в., «Сборник Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук», т. XLIII, СПБ, 1887; Волошин М., В защиту Гауптмана, «Русская мысль», 1900, № 5 (о переводах Бальмонта «Ганеле» и «Потонувшего колокола»); Батюшков Ф., Бодлер и его русский переводчик (П. Я. Стихотворения, т. II, СПБ, 1901), «Мир божий», 1901, № 8; П. Я., В поисках сокровенного смысла (ответ Ф. Д. Батюшкову), «Русское богатство», 1901, № 8; Батюшков Ф., Еще несколько слов о Бодлере и его русском переводчике (ответ г-ну П. Я.), «Мир божий», 1901, № 10; Любомудров С., Античные мотивы в поэзии Пушнина, изд. 2-е, СПБ, 1901; Соболевский А. И., Переводная литература Московской Руси XIVXVII веков, СПБ, 1903; Веселовский А. Н.,

  • 40978. Перевод введения в книгу Й. Шумпетера History of economic analisys
    Экономика

    Само собой разумеется, что предшествующие аргументы, по крайней мере представленные в рамках первых двух аспектов, имеют двойную силу применительно к экономической науке. Мы сейчас перейдем в выводам, основанным на том очевидном факте, что предмет экономической науки представляет собой уникальный исторический процесс (см. раздел 3 ниже), проявляющийся в значительной степени в том, что экономическая наука различных эпох имеет дело с различными наборами данных и проблемами. Этот факт сам по себе достаточен для того, чтобы проявить интерес к доктринальной истории. Но давайте на время забудем о нем, чтобы избежать повторения и подчеркнуть другой факт. Как мы увидим далее, экономическая наука не испытывает недостатка в исторической целостности. В действительности, нашей основной целью является описать то, что может быть названо Преемственностью Научных Идей процесс, согласно которому усилия людей, направленные на понимание экономических явлений, создают, улучшают и развенчивают аналитические структуры в непрерывной последовательности. И одним из основных положений, которое должно быть установлено в этой книге, является то, что фундаментально этот процесс ни чем не отличается от аналогичных процессов в других областях знаний. Но одной из наших целей является также прояснить тот факт, что задержка в преемственности идей в нашей области была бóльшей, чем почти во всех остальных. Очень немногие люди, и менее всего мы экономисты, склонны поздравлять нас с нашими интеллектуальными успехами. Более того, результаты нашей деятельности являются, и всегда являлись, не только скромными, но и также и неорганизованными. Методы установления фактов и анализа, которые считались и считаются не соответствующими стандартам или принципиально неправильными одними из нас, пользуются и пользовались популярностью у других. Тем не менее, хотя это и возможно как я попытаюсь показать говорить об установившемся профессиональном мнении по научным вопросам для каждой из эпох, и хотя это мнение часто выдерживало испытания на неподверженность влиянию различных политических взглядов, мы не можем говорить об этом с такой же уверенностью как физики и математики. Вследствие этого мы не можем доверить, или, по крайней мере, не доверяем друг другу подведение итога “состоянию науки” одинаково удовлетворительным для всех образом. И очевидной мерой защиты от влияния резюмирующих работ является изучение доктринальной истории: гораздо более справедливым для экономической науки, чем, скажем, для физики, является то, что современные проблемы, методы и результаты не могут быть полностью поняты без некоторых знаний о том, как формировалась методика рассуждений экономистов. Кроме того, гораздо чаще, чем в физике, результаты исследований бывали утеряны или были неизвестны на протяжении столетий. Мы встретимся с практически ужасающими примерами этому. Ценные советы и полезные находящемуся в замешательстве уроки с гораздо большей долей вероятности встретятся изучающему историю своей науки экономисту, чем физику, который в общем случае может полагаться на тот факт, что практически ничего ценного не было утеряно в работах его предшественников. Почему же тогда немедленно не начать новую историю нового интеллектуального покорения?

  • 40979. Перевод жилого помещения в нежилое
    Юриспруденция, право, государство

    Вообще, по мнению судей, любые сделки, направленные на использо-вание жилого помещения в целях иных, чем проживание граждан, не поро-ждают правовых последствий (Постановление ФАС МО от 08.05.2002 N КГ-А40/2777-02). Можно привести Постановление ФАС ЗСО от 05.10.2006 N Ф04-6453/2006(27008-А46-13), в котором сделан вывод о том, что сделки, связанные с арендой (имущественным наймом), безвозмездным пользовани-ем, а также иным, не связанным с проживанием граждан использованием ор-ганизациями жилых помещений, которые не были переведены в нежилые в порядке, установленном жилищным законодательством, являются ничтож-ными (Постановление ФАС ЗСО от 24.11.2005 N Ф04-8366/2005(17135-А70-9)).

  • 40980. Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы
    Психология

    Модульный курс перевода - вопрос, давно назревший и крайне актуальный для целого ряда российских вузов. Сегодня российский вуз поставлен в новую, непривычную ситуацию формирующегося рынка. Особенно велика потребность в референтах-переводчиках. И уже сегодня в десятках региональных и столичных вузов создан и внедряется курс по специализации "референт-переводчик". Накоплен практический опыт подготовки переводчиков данного профиля в Московском государственном педагогическом университете, Уральском государственном техническом университете, Дальневосточном техническом университете, Амурском университете, Ивановском энергетическом университете и др. Проблема, однако, состоит в том, что данный опыт не легализирован и существует на правах чаще всего факультативных. Легализация и лицензирование профессии, таким образом, - одна из важных сторон вопроса развития университетских программ по переводу. Не менее существенной представляется и поддержка развития вузовских курсов перевода разных уровней. Здесь одним из направлений является разработка основного курса, совмещенного с вводным курсом по информационным технологиям и международной компьютерной сети; с курсом культурологии, межкультурного взаимодействия, компаративистики. Задача другого уровня - создание курсов теории и практики перевода с основных европейских и славянских языков для групп студентов гуманитарных и технических факультетов. Особый уровень представляют собой курсы практики перевода с/на языки народов бывшего СССР, предназначенные для русскоязычных студентов либо приехавших из бывших республик учиться в российских вузах, либо рассчитывающих по окончании вуза работать в странах СНГ. Отдельным направлением может стать подготовка переводчиков по специальности "устный и письменный перевод". Курс в объеме 1500 часов, построенный на основе современных образовательных стандартов, с учетом существующих европейских программ по переводу, современной методологии, информационных технологий, предполагается для студентов факультетов иностранных языков и филологических факультетов университетов и педагогических институтов. Создание спецкурсов по подготовке аспирантов, будущих исследователей и преподавателей теории и практики перевода - одно из перспективных направлений. К последним относится и открытие в ведущих вузах страны курсов повышения квалификации для преподавателей, занимающихся обучением переводу без базового образования.