Статья

  • 7261. Способы определения современной стоимости денег и наращенной суммы вложений
    Разное

    На практике финансовые операции обычно совершаются с использованием сложных процентов. Кредитные взаимоотношения, осуществление долгосрочных финансово-кредитных операций, оценка инвестиционных проектов нередко требуют применения математических моделей непрерывного начисления процентов, их реинвестирования, использования сложных процентов. Особенность процесса при этом состоит в том, что исходная базовая сумма увеличивается с каждым периодом начисления, в то время как при использовании простых процентов она остается неизменной. Наращение по сложным процентам осуществляется с ускорением. Процесс присоединения начисленных процентов к базовой сумме носит название капитализации процентов.

  • 7262. Способы отбора статистических данных
    Математика и статистика

    Цель работы:

    1. Овладение различными способами отбора статистических данных.
    2. Приобретение навыка составление общей характеристики не прерывного признака X.
    3. Овладение методами составления приближенного распределения признака X, имеющего непрерывное распределения.
  • 7263. Способы отражения реалий во французском языке
    Разное

    2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

    1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
    2. Винокуров А.М. Структурно- семантические особенности новых лексических заимствований. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1982.
    3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
    4. Гак В.Г. Беседы о французском слове.М., 1965.
    5. Гак В.Г. Ввведение во французскую филологию. М., 1986.
    6. Гак В.Г., Львин Ю.В. Курс перевода. М., 1980.
    7. Головин Введение в языкознание. М., 1983.
    8. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.,1987.
    9. Левит З.Н. Лексикология французского языка.М., 1979.
    10. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. М., 1975.
    11. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
    12. Муравьев В.Л. Лексичекие лакуны. Владимир, 1975.
    13. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.
    14. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
    15. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
    16. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика). М., 1953.
    17. Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский.М., 1952.
    18. Соболев Л.Н. О передаче образа образом. М., 1955.
    19. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки, 1958, N2.
    20. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.171. М., 1981.
    21. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствовоний. // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.212. М., 1983.
    22. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык.// Ученые записки, т.XVI, М., 1958.
  • 7264. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
    Разное

    Объект, на основе материала которого построена вся работа это произведение английского писателя Алана Силлитоу «Ключ от двери». В произведении «Ключ от двери» А. Силлитоу широко использовал богатство английского общенародного языка. А. Силлитоу щедро вводит в свое произведение слова и обороты обыденной народной речи. Однако, используя английское просторечие, А. Силлитоу не злоупотребляет его применением. Обороты и словосочетания, имеющие просторечный оттенок, в свою очередь, входят в общенародный английский язык, становясь его достоянием и сливаясь с ним. Художник слова, А. Силлитоу, заставляет язык служить различным целям, меняет его характер и интонацию, в зависимости от того, что хочет выразить и показать. Каждый персонаж произведения знаменателен использованием особого пласта лексики английского языка, употреблением присущих именно его речи грамматических конструкций. Так в речи малообразованных и неграмотных персонажей преобладают такие элементы просторечия, как фонетические и грамматические неправильности. Причина мастерского использования А. Силлитоу просторечия кроется в том, что писатель, выходец из рабочего класса, знаком с данным элементом английского языка не понаслышке. Обладание тонким восприятием английской речи способствовало созданию особого речевого колорита в произведениях А. Силлитоу.

  • 7265. Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)
    Разное

    240 с.

    1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
    2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
    3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
    4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
    5. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с.
    6. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
    7. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
    8. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. 254 с.
    9. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
    10. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.
    11. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36-38.
    12. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 205 с.
    13. Зверев А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffanys. Moscow: Progress publishers, 1974.-C.3-21.
    14. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.
    15. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. С.147-153.
    16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
    17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
    18. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. С.5-13.
    19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
    20. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 165 с.
    21. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
    22. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
    23. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. С.40-48.
    24. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. С.37-38.
    25. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
    26. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
    27. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
    28. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
    29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.
    30. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
    31. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
    32. Любимов Н.М. Перевод искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
    33. Медникова Э. Послесловие. Комментарий//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffanys. Moscow: Progress publishers, 1974. C.186- 223.
    34. Мендельсон М.О. Роман США сегодня. М.: Сов. писатель, 1977. 400 с.
    35. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
    36. Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частности//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. С.112 119.
    37. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 146 с.
    38. Мулярчик А. Послевоенные американские романисты. М.: Худож. Лит-ра, 1980. 279 с.
    39. Олдридж Дж. После потерянного поколения. М.: Прогресс, 1981. 240 с.
    40. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с
    41. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С.59-62.
    42. Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
    43. Писатели США. М.: Радуга, 1990. 624 с.
    44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
    45. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. С. 3-12.
    46. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
      Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 147-148.
    47. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. С. 79-83.
    48. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С.86-91.
    49. Секирин П.В, Язык и культура два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 155-156.
    50. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
    51. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. 1996. - №6.С. 22-27.
    52. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
    53. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. 1997. - №3. С.13-18.
    54. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
    55. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
    56. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С.172 173.
    57. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
    58. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
    59. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
    60. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. С.62 67.
    61. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С. 124 129.
    62. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 199-200.
    63. America. Past and present. New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc.,2002. 793 p.
    64. Making America. Washington, D.C.: United States Information Agency, 1992. 393 p.
    65. 20th Century American Literature: A Sowiet work. Moscow: Progress publishers, 1976. 528 p.
  • 7266. Способы подъемов, спусков, торможений в лыжном спорте
    Медицина, физкультура, здравоохранение

    Основное условие успешного движения на сложных склонах, сочетающих уступы, бугры, ямы и встречные склоны, сохранение постоянного контакта лыж со снегом и устойчивости. Это достигается изменением положения тела с таким расчетом, чтобы центр тяжести всегда находился на одном уровне по высоте, независимо от неровностей склона (рис. 8). Начиная спуск с уступа, нужно присесть и принять низкую стойку, а по мере выполаживания склона плавно выпрямлять туловище. Подъезжая к бугру, надо согнуть ноги и, освободив лыжи от нагрузки, дать им возможность мягко взойти на бугор, иначе они упрутся в него, скорость резко снизится и лыжник по инерции упадет вперед или будет подброшен за бугром и может упасть. Преодоление ямы сводится к умелому спуску с уступа и вкатыванию на бугор. Спуск с выкатом на встречный склон начинается в средней или низкой стойке, с постепенным выпрямлением туловища по мере выполаживания склона. Перед встречным сконом необходимо вновь сгруппироваться, как перед бугром. С уменьшением скорости на встречном склоне следует быстро развернуться, пользуясь поворотом переступанием, и продолжить спуск в нужном направлении или остановиться на склоне.

  • 7267. Способы получения спермы у животных
    Медицина, физкультура, здравоохранение

    Чтобы не допустить несчастных случаев при получении спермы от производителей, особенно от быков и жеребцов, в манеже устраивают заградительные столбы. Лицам, получающим сперму от производителей, не следует присутствовать при ветеринарно-санитарных обработках, особенно таких, которые причиняют животным боль. Вообще в станке и манеже, предназначенных для получения спермы, запрещается проводить ветеринарные мероприятия (туберкулинизация, взятие крови и др.), так как при этом у производителей возникают условные тормозные рефлексы на станок или манеж. Производителям всех видов животных перед получением спермы следует обязательно предоставлять проводку, что усиливает проявление половых рефлексов. Для улучшения качества эякулята в некоторых странах на станциях искусственного осеменения перед получением спермы быка сильно возбуждают коровой. Особенно хорошие результаты получаются при использовании самки в охоте. Макмилан и Фильден установили, что возбуждение быка в присутствии коровы в охоте увеличивает объем получаемой спермы на 18,418,9% по сравнению с объемом, получаемым при использовании для возбуждения той же коровы при отсутствии охоты. Половое возбуждение быка в течение 610 мин является важным средством улучшения качественных показателей спермы (увеличение объема, концентрации, уменьшение микробных тел и др.) и ее оплодотворяющей способности.

  • 7268. Способы саморегуляции эмоционального состояния
    Психология

    Разновидностью визуализации являются упражнения «сюжетного воображения», основанные на преднамеренном использовании цвета и пространственных представлений сознания человека. Сознательные представления окрашиваются в нужный цвет, соответствующий моделируемому эмоциональному состоянию. Цвет обладает мощным эмоциональным действием на нервную систему. Красный, оранжевый, желтый цвета активности; голубой, синий, фиолетовый цвета покоя; зеленый нейтральный. Цветовые (температурные, звуковые, осязательные) ощущения лучше дополнять пространственными представлениями. Если необходимо успокоиться, отдохнуть, необходимо представлять широкое, открытое пространство (морской горизонт, просторное небо, широкая площадь, обширный зал театра и т. д.). Для мобилизации организма на выполнение ответственной задачи помогают образы тесных, узких пространств с ограниченным горизонтом (узкая улица с высокими домами, ущелье, тесная комната). Использование данных приемов воедино позволяет вызвать необходимое эмоциональное состояние в нужный момент (спокойное просторный морской берег, зимний пейзаж в сиреневых сумерках; бодрящее летний пляж ярким солнечным днем, слепящее солнце, ярко-желтый песок). Следует вжиться в представляемую картину, прочувствовать ее и зафиксировать в сознании. Постепенно возникнет состояние расслабленности и покоя или, наоборот, активности, мобилизованности.

  • 7269. Способы уменьшения затрат на зарплату сотрудников
    Разное

    Наиболее часто совершаемой работодателями ошибкой в целях экономии на заработной плате является возложение на одного сотрудника обязанностей разных должностных единиц. Особенно это характерно для такой должности, как руководитель отдела продаж. Он должен и продавать, и следить за ассортиментом, ценообразованием, конкурентами (маркетинг), и разрабатывать мероприятия по увеличению сбыта (реклама, PR), и подбирать сотрудников к себе в отдел (кадровая работа), и т.д. Конечно, один человек не может быть профессионалом во всех областях. Поэтому через некоторое время работы такого сотрудника, ответственного за все, у руководителя пропадет желание выдавать ему заработную плату, так как не все обязанности будут выполняться им качественно, а бизнес-процесс, позволяющий получить прибыль, начнет тормозиться. В таких ситуациях рекрутеры говорят: «Экономя в малом, можно потерять в большом». И рекомендуют взять на работу хотя бы двух сотрудников: руководителя отдела продаж и руководителя отдела рекламы и маркетинга. Безусловно, придется платить заработную плату обоим. Однако грамотно поставив им задачу и правильно поделив обязанности, можно добиться планомерного развития компании и увеличения оборота, а следовательно, и увеличения свободных средств, которые могут быть потрачены на разные цели, в том числе и личные.

  • 7270. Сравнение методов. Очистка воды от загрязнений
    Экология

    Согласно таблице, наиболее эффективным является метод паровой дистилляции, который на выходе дает практически свободную от посторонних примесей воду. Очень много фирм- производителей фильтров и систем очистки на этом и кончают свой обзор. Вот вам самый эффективный и дорогой вариант паровой дистилляции. Вот менее эффективный, но более доступный и менее хлопотный процесс фильтрации методом обратного осмоса и так далее по убывающей (именно такова последовательность в американских, к примеру, "водяных" журналах). Таблицу же такого рода, как правило, очень редко кто делает. А если делает, то сравниваемые методы подбираются очень аккуратно. В результате, например, вместо кричащих заголовков и пространных объяснений мы, в лучшем случае, находим коротенькие объявления о том что: доведенная до состояния дистиллята питьевая вода противопоказана к постоянному потреблению. Мало того, что организму не доставляется необходимое количество солей и микроэлементов (многие из них, в другом виде и далеко не все доставляются так же и с пищей), сверх того, и это самое главное, дистиллированная вода ещё и вымывает их из него. Ухудшается кожно-волосяной покров, размягчаются кости, появляются и углубляются желудочно-кишечные заболевания. И это только верхушка айсберга неприятностей, происходящих в организме в случае длительного потребления дистиллята. Согласно, например, более чем 170 публикациям (на 1997 г, данные FDA) недостаток магния в воде напрямую связан с сердечно сосудистыми заболеваниями, самыми распространенными в наше время. Исследования, проведенные Институтом Арктики и Антарктики совместно с украинскими медиками, показали, что в крови полярников, употреблявших лишь талую воду, концентрация кальция через несколько месяцев снижалась на 30%, значительно снижалась свертываемость крови, переломы и раны заживали в несколько раз медленнее. Дистиллированная вода находится в очень неравновесном состоянии и, как губка, впитывает в себя из окружающего пространства газы, соли, мгновенно все это растворяет. Дистиллят разъедает даже трубы. Представляете, что происходит внутри нас, когда мы выпиваем такую водичку. Даже на первый взгляд ничего хорошего. Однако, если вода из выбранного вами источника, например, сильно минерализована, может содержать патогенные бактерии и вирусы, содержит иные типы загрязнений, то паровая дистилляция до появления систем проточной ЭХА являлась наилучшим выбором.

  • 7271. Сравнение результатов хроматографической идентификации сложных смесей органических соединений
    Биология

    Качественный анализ хроматографии базируется в первую очередь на закономерностях удерживания. Для точной идентификации могут использоваться как чисто хроматографические приемы (сравнение параметров удерживания, получение корреляционных зависимостей типа параметр удерживания - физико-химические характеристики, использование селективных декторов и др.), так и варианты, сочетающие газовую хроматографию с другими физико-химическими методами. Особую надежность обеспечивает сочетание хроматографии с масс-спектрометрией [1]. Однако для большинства обычных аналитических лабораторий как у нас в стране, так и за рубежом, предназначенных для массового пользователя, последний подход остается достаточно сложным и дорогим, а потому не реализуемым. В настоящей работе идентифицировали продукты алкилирования фенола бутиленом с использованием чисто хроматографических приемов, а также различных алкилбензолов с применением хромато-масс-спектрометрии. На рис. 1 и 2 приведены хроматограммы алкилфенолов и алкилбензолов. Хроматографическую идентификацию проводили тремя методами: 1) По индексам Ковача определяли при работе в режиме программирования температуры по следующей формуле:

  • 7272. Сравнительная характеристика файловых систем FAT32 и NTFS
    Компьютеры, программирование

    Довольно интересно обстоит дело и с данными файла. Каждый файл на NTFS, в общем-то, имеет несколько абстрактное строение - у него нет как таковых данных, а есть потоки (streams). Один из потоков и носит привычный нам смысл - данные файла. Но большинство атрибутов файла - тоже потоки! Таким образом, получается, что базовая сущность у файла только одна - номер в MFT, а всё остальное опционально. Данная абстракция может использоваться для создания довольно удобных вещей - например, файлу можно \"прилепить\" еще один поток, записав в него любые данные - например, информацию об авторе и содержании файла, как это сделано в Windows 2000 (самая правая закладка в свойствах файла, просматриваемых из проводника). Интересно, что эти дополнительные потоки не видны стандартными средствами: наблюдаемый размер файла - это лишь размер основного потока, который содержит традиционные данные. Можно, к примеру, иметь файл нулевой длинны, при стирании которого освободится 1 Гбайт свободного места - просто потому, что какая-нибудь хитрая программа или технология прилепила в нему дополнительный поток (альтернативные данные) гигабайтового размера. Но на самом деле в текущий момент потоки практически не используются, так что опасаться подобных ситуаций не следует, хотя гипотетически они возможны. Просто имейте в виду, что файл на NTFS - это более глубокое и глобальное понятие, чем можно себе вообразить просто просматривая каталоги диска. Ну и напоследок: имя файла может содержать любые символы, включая полый набор национальных алфавитов, так как данные представлены в Unicode - 16-битном представлении, которое дает 65535 разных символов. Максимальная длина имени файла - 255 символов.

  • 7273. Сравнительная характеристика формирования показателей отчетности о прибылях и убытках в отечественной зарубежной практике
    Разное

    базовая прибыль (убыток) на акцию и разводненная прибыль (убыток) на акцию [8]. В соответствии с Положением по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности прибыль или убыток, выявленные в отчетном году, но относящиеся к операциям прошлых лет, включаются в финансовые результаты организации отчетного года. Доходы, полученные в отчетном периоде, но относящиеся к следующим отчетным периодам, отражаются в бухгалтерском балансе отдельной статьей как доходы будущих периодов. Эти доходы подлежат отнесению на финансовые результаты у коммерческой организации или увеличение доходов у некоммерческой организации при наступлении отчетного периода, к которому они относятся [7]. В соответствии с ПБУ 4/99 прибыль (убыток) отчетного года и его использование в балансе организации не показывается, а фиксируется лишь величина нераспределенной прибыли (непокрытого убытка) в пассиве баланса в третьем разделе «Капитал и резервы» [4]. Если детально проанализировать современное содержание отчета о прибылях и убытках, как верно замечают В. М. Волкова и Е. В. Лахова, то можно сделать вывод, что при формировании финансовых результатов в отечественной учетной практике приоритетным является показатель дохода. Иными словами, в обязательном порядке подлежат регистрации все доходы независимо от степени их реальности и вероятности получения. В то же время расходы организации фиксируются в отчете о прибылях и убытках в том случае, если они фактически были произведены организацией и относятся к тому отчетному периоду, за который составляется отчет [1, с. 59]. Существование такой ситуации объясняется главенствованием налогообложения, ибо организации стремятся заплатить налоги и рассчитаться с бюджетом в целях избежания значительных и даже необоснованных штрафных санкций, не беря во внимание свое фактическое положение и не заботясь при этом о своих акционерах (учредителях). В соответствии с международными стандартами бухгалтерской (финансовой) отчетности зарубежные фирмы в отчете о прибылях и убытках показывают только такую прибыль, которая была фактически зарегистрирована и реализована в текущем периоде. Следует заметить, что регистрация доходов в основном определяется принципом накопления. Прибыль подлежит включению в состав отчета о прибылях и убытках, если она была заработана в учетном периоде независимо от того, были ли суммы фактически получены в течение года или нет. Однако применение принципа накопления в международных стандартах ограничивается принципом осмотрительности, а это важное отличие от отечественной практики учета и отчетности. Если прибыль не является несомненной, то ее нельзя включать в отчет о прибылях и убытках, даже если она и относится к текущему периоду. В то же время убытки и потери должны показываться в отчете даже тогда, когда они еще не были реализованы. Использование метода накопления для целей бухгалтерского учета без особого изменения методологических основ формирования доходов и расходов организации приводит к росту доходов действующих экономических субъектов России. В своих отчетах о прибылях и убытках они вынуждены показывать не реальные к получению доходы. Поэтому без отказа от приоритета налоговых отношений, которые сложились в нашей стране, малореальны любые преобразования в отечественном финансовом учете и отчетности. Далее произведем сравнение статей отчета о прибылях и убытках в российских организациях и зарубежных компаниях США (см. таблицу). Согласно американским стандартам, указывают Д. А. Панков [3], О. В. Соловьева [9] и другие авторы, отчет о прибылях и убытках может иметь две формы: одноступенчатую и многоступенчатую.

  • 7274. Сравнительно-культурный подход к построению общепсихологического знания
    Психология

    Особый интерес вызывает попытка польской исследовательницы А. Вежбицкой найти для фокусных цветов «естественные прототипы из окружающей среды». Она выявила ассоциативную связь между черным и ночью, белым и днем. Очевиден и выбор аналогов для синего и зеленого: это небо и растительность. Так, во многих языках, в том числе и в русском, для обозначения зеленого цвета служат слова, морфологически или этимологически связанные с обозначением травы, растений или растительного мира в целом . Подобные примеры можно найти и для синего цвета, так, в родном для исследовательницы польском языке слово niebieski (светло-синий) происходит от слова niebo (небо). Желтый это цвет солнца, не случайно, на детских рисунках солнце неизменно желтого цвета. А коричневый ассоциируется с цветом земли. Сложнее всего оказалось выделить прототип для красного цвета, для которого в окружающем нас мире нет постоянного образца, ведь с кровью, с которой его часто связывают, большинство людей не сталкивается столь же часто, как с небом, солнцем или растениями. Но Вежбицкой удалось обнаружить глубинную связь между красным и его ближайшим аналогом в человеческой среде огнем. Отражения такой связи можно найти во многих языках, например в русском выражение «красный петух» служит синонимом огня.

  • 7275. Сравнительно-сопоставительная характеристика отечественных и зарубежных учебно-методических комплектов (на среднем этапе обучения)
    Разное

    Современный учебник как носитель содержания образования, определенного школьной программой для обязательного усвоения с учетом возрастных и иных особенностей учащихся, является полуфункцией . Ему присущи следующие дидактические функции :

    • информационная: учебник является основным источником обязательной для усвоения учащимся информации . Информационная функция рассчитана достижение в процессе обучения просвещенческого образовательного эффекта (сдвига в обученности учащихся), лишь на основе которого могут произойти сдвиги в развитии и воспитании школьников ;
    • трансформационная: связана с преобразованием, переработкой научно-теоретических, мировоззренческих, художественно-ценностных и других знаний, включаемых в учебник в порядке воплощения, уточнения и конкретизации государственной учебной программы. Основными направлениями трансформации содержания предмета обучения при переводе его на уровень учебного материала являются:
    • обеспечение доступности содержания для данной возрастной категории ;
    • установка связей изученного материала с жизнью, с практикой ;
    • оптимальная активизация учения школьников путем введения элементов проблемного изложения, усиления занимательности и эмоциональной выразительности материала ;
    • систематизирующая: обеспечение строгой последовательности изложения учебного материала в систематизированной форме . Строгая логика изложения учебного материала, обеспечение глубокой внутренней взаимосвязи его элементов на всех уровнях, четкая линия межпредметных связей, продуманная система вопросов, заданий, аппарата ориентировки,- все это помогает реализовать данную функцию школьного учебника;
    • интегрирующая: учебник обеспечивает помощь в усвоении в качестве единого целого знаний, приобретенных учащимися из различных источников . Тем самым современный учебник располагает реальной возможностью последовательно формировать методы научного исследования, воспитывать у учащихся умения самостоятельно оценивать факты, перерабатывать всю ту массу информации, которая к ним поступает ;
    • координирующая: одна из принципиальных особенностей учебника современной школы заключается в том, что он, в силу своего назначения в системе средств обучения, является ядром, вокруг которого группируются все другие учебные средства. В настоящее время значение этой функции все более возрастает на фоне более широкого применения технических средств в процессе обучения, создания системы УМК при обучении иностранному языку;
    • закрепления и самоконтроля: являясь носителем определенного, обязательного учебного материала, учебник призван всемерно облегчать учащимся усвоение и закрепление этого материала, помогать ему самостоятельно восполнить пробелы в знаниях и умениях;
    • развивающе-воспитательная: содействует активному формированию важнейших черт гармонически развитой личности (Зуев : 1983 ; с.59) .
  • 7276. Сравнительные степени прилагательных и наречий (Comparison) Модальные глаголы (Modal Verbs) Цепочки существительных (Атрибутивная, номинативная группа) (Chains of nouns)
    Разное

    8.За атрибутивной группой подлежащего N1+N2 может стоять неявное сказуемое. Оно может быть выражено словом без предлогов, местоимений и т.д., согласующимся с подлежащим по правилу противоположности окончания s, или словом с ed, например: Microwave energy enters the cavity through a hole in the wall. Слово enters согласуется по правилу противоположности “s” со словом energy и образует пару подлежащего-сказуемого (energy enters), следовательно, слово microwave (N1) является определением к слову energy (N2) и переводится «энергия микроволн».

  • 7277. Сравнительный анализ бюджетов времени рабочих в России, США и Финляндии
    Философия

    Виды деятельностиМужчиныЖенщины ПсковДжексонгорода ФинляндииПсковДжексонгорода ФинляндииУчеба6103500Участие в общественной жизни61155295Посещение учреждений культуры и отдыха1154604кинотеатров8 06 0театров, музеев, выставок1 00 1эстрады, танцплощадок2 00 0спорт. зрелищ0 40 2Общение22534719351прием и посещение гостей, настольные игры11 3110 39посещение кафе, ресторанов0 61 3беседы, личная переписка1117108239Спорт и активный отдых25304130036физкультура, спорт, туризм, охота, рыбалка1322205013прогулки10614809рукоделие, шитье0 016 14любительские и творческие занятия, пение227100Средства массовой информации81197187131161165телевидение126166131103135117радио2126128слушание магнитофонных записей3 41 1чтение: газет14 177 15Журналов419132415Книг32 1618 8Пассивный отдых252116172010Передвижения, связанные с занятиями в свободное время18 2211 31Итого294342325224216302На учебу и участие в общественной работе рабочие, особенно американцы, уделяют немного времени, равно как и на посещение учреждений культуры. Зато на общение американцы и финны тратят гораздо больше времени, чем российские рабочие. Если в Пскове мужчины расходовали на эти цели 22 минуты в среднем в день, то в Джексоне 53 минуты, а в Финляндии 47 минут, женщины, соответственно 19, 3 и 51 минуту. Американские мужчины и финны уделяют несколько больше времени по сравнению с псковитянами, занятиям спортом и активным видам отдыха.

  • 7278. Сравнительный анализ интерфейсов подключения периферийных устройств
    Компьютеры, программирование

    Броузеры также кэшируют информацию из Web и сохраняют ее на диске, благодаря чему ускоряется повторная загрузка страниц. Таким образом, кэш броузера -- еще одна "горячая точка". Да мало ли разных файлов формируется на диске при комплексной работе с PC во время просмотра, записи, печати, редактирования содержимого Web-страниц -- спул-файл печати, файл сканированного или захваченного образа и т. д. Все это в конечном счете -- операции ввода/вывода, замкнутые на одно из самых медленных устройств PC -- жесткий диск. Большая часть современных PC снабжена одним жестким диском EIDE и одним накопителем CD-ROM, которые хорошо если подсоединены к разным каналам. Часто из копеечной экономии их подключают к разъемам одного и того же кабеля. Как было сказано, основная проблема интерфейса EIDE -- это возможность обработки ровно одного запроса ввода/вывода в каждый момент времени, и пока выполнение одной системной команды не закончится, любое устройство остается недосягаемым для остальных операций. Если учесть, что типичное время только позиционирования головок привода CD-ROM составляет сотни миллисекунд, то разнести два устройства по разным каналам IDE -- это уже большое благо. Накопители EIDE, к сожалению, далеко не такие быстрые, как может показаться после чтения анонсов. Несмотря на примелькавшиеся цифры 33 MBps или 66 MBps, таких показателей не достигает даже внутренняя пиковая скорость работы жесткого диска. Что касается реалий, то хорошо, если при чтении непрерывно записанных файлов устойчивая скорость передачи составит около 10 MBps, а вообще говоря, с учетом времени позиционирования головок средняя скорость потока данных с диска обычно не превышает одного-двух мегабайт в секунду. При этом все обращения к диску производятся последовательно. Представьте, что вы надеялись совместить в системе с одним диском EIDE запись содержимого жесткого диска (поток чтения) на CD-R (поток записи) с блужданием по Сети (поток кэширования на диск) и редактированием текстового документа (поток записи в файл подкачки), используя два последних занятия для заполнения паузы. В условиях последовательного выполнения команд ввода/вывода в неконтролируемом порядке сохранить непрерывность потока записи на CD-R малореально, и быстро понять это помогут несколько испорченных заготовок. Еще одним большим заблуждением в отношении EIDE является то, что наименование Ultra DMA свидетельствует о работе устройства в режиме управления шиной и прямого доступа к памяти (DMA), и ресурсы центрального процессора автоматически перераспределяются для работы с другими приложениями. В действительности в большинстве PC устройства Ultra DMA как работали много лет назад, так и продолжают работать в режиме программного ввода/вывода под управлением процессора (PIO), делая нереальным эффективное совмещение нескольких видов деятельности. Для реализации функции DMA производителям (сборщикам) компьютеров нужны особые драйверы устройств Bus Master, установка и наладка которых нередко оказывается непростым делом. Виноватыми могут быть и разработчики драйверов, и производители EIDE-устройств, но кому интересны отговорки? Функция Bus Master, поддерживаемая контроллером SCSI, позволяет уменьшить нагрузку на центральный процессор и его участие в передаче данных, высвобождая вычислительные ресурсы для прочих ресурсоемких задач. Даже для простейших контроллеров SCSI типичная загрузка процессора при копировании большого файла будет ниже, чем при использовании жесткого диска EIDE.

  • 7279. Сравнительный анализ конкурентоспособности и финансового состояния предприятий отрасли и/или региона
    Менеджмент

    Для торговли, как правило, характерны: короткое время оборота капитала, низкая доля основных средств в имуществе по сравнению с товарными запасами, расчетами и денежными средствами, финансирование текущих операций большей частью за счет краткосрочного привлечения средств ( краткосрочные кредиты, кредиторская задолженность). Долгосрочное кредитование в торговле, за редким исключением, отсутствует. Основным фактором финансового риска для торговых предприятий является потеря ликвидности вследствие разрыва, по разным причинам, сроков и величин денежных поступлений за реализованную продукцию и погашения обязательств перед поставщиками и прочих расчетов (с бюджетом, по оплате труда и пр.). При этом, в силу быстрого оборота капитала и низкой доли собственных средств ухудшение или улучшение прибыльности по текущим операциям практически незамедлительно сказывается в торговых компаниях на динамике ликвидности, то есть текущая платежеспособность (ликвидность) является, некоторым образом, индикатором не только финансового состояния, но и эффективности. Соответственно, основными показателями, включаемыми в модель рейтинга для торговых предприятий, могут являться: по эффективности - рентабельность продукции, прибыль к собственным средствам и прибыль к совокупным активам, по показателям финансового состояния - три коэффициента ликвидности и отношение чистого оборотного капитала к объему реализации (финансовая маневренность). Показатель износа основных средств для торговых организаций является малосущественным и может не включаться в рейтинговую модель. Можно также не учитывать при составлении рейтинга торговых компаний показатели балансовой прибыли в расчете на 1 руб. оборотных средств (во-многом дублирует показатель балансовой прибыли к валюте баланса) и доли собственных средств в имуществе ( при отсутствии долгосрочного заемного привлечения средств по экономической сути данный показатель аналогичен коэффициенту текущей ликвидности, то есть не вносит дополнительных характеристик состояния бизнеса). В целом показатели финансового состояния в итоговом балле рейтинга торговых компаний должны иметь более высокие “веса” по сравнению с показателями эффективности. Среди показателей эффективности относительно меньший “вес” по сравнению с интегральными показателями прибыльности (балансовая прибыль к собственным средствам и балансовая прибыль к оборотным активам) будет иметь коэффициент рентабельности. Данное обстоятельство обусловлено тем, что в торговле обе составляющих рентабельности ( удельная себестоимость реализации и цена реализации) являются очень гибкими; основную долю удельных затрат занимает покупная стоимость товаров, и здесь нет такой “жесткой” компоненты, определяемой ресурсными мощностями, как “производственные издержки”. Торговые компании часто варьируют ценой реализации для стимулирования оборота (физического объема реализации) и, в конечном итоге, повышения конечных финансовых результатов. Поэтому, если в торговой компании рентабельность продаж остается на положительном уровне, ее абсолютное значение не отражает в полной мере эффективность продаж и бизнеса в целом. В целом балльная шкала для торговли по показателям финансового состояния и эффективности (в части коэффициента рентабельности) должна быть относительно “заниженной”, так как эта отрасль является относительно “рисковой” по текущим операциям с упором на поддержание высокого уровня оборота ( а не удельной прибыли на единицу продаж). Скажем, по коэффициенту текущей ликвидности балл “хорошо” для торговых организаций может соответствовать интервалу в районе 1,3-1,4, в то время как для промышленности он смещается в сторону 1,6-2.

  • 7280. Сравнительный анализ развития рынков: оценка, анализ и прогонозирование спроса и предложения, цен и их динамики
    Менеджмент

    Стоимость потребительской корзины; отношение индивидуальной средней и обобщающей цены к доходуСтруктура ценыСебестоимость, наценки, скидки (оптовые, розничные), налогиУдельный вес каждого элемента- в конечной (розничной) цене товара; удельный вес валового дохода (реализованного наложения) в товарообороте; соотношение оптовых и розничных цен; соотношение структурных элементов розничных ценСоотношение ценКоэффициенты соотношения цен регионов, субрынков, товаровОтношение цен товаров к базовой цене; степень отклонения соотношений цен от базовых; степень устойчивости соотношений в динамикеВариация ценПоказатели вариации цен в пространстве (социалъно-экономическом и географическом) и во времениРаспределение цен в пределах товарной группы (группировка- од тонченных товаров по уровню цен); уровень территориальной колеблемости цен (группировка регионов или поселений по уровню цен); уровень устойчивости цен в динамике (коэффициент аппроксимации трендовой модели); уровень сезонных и цикличных колебаний цен; степень различий цен покупок в социальных группах населения (группировки потребителей по уровню цен покупки)Динамика ценПоказатели динамики отдельных товаров-представителей, товарных групп, всех товаровИндивидуальные индексы цен; групповые индексы цен; общий (сводный) индекс цен; индекс средних цен; тренд ценСоответствие цены качеству товара и покупательским мнениямПоказатели влияния качества на цену, динамику качества, динамику ценПараметры моделей; коэффициенты эластичности; индексы; экспертные оценки ЭластичностьПоказатели зависимости цен от социально-экономических факторов, зависимости цен одних товаров от цен других Эмпирический коэффициент эластичности; коэффициент перекрестной эластичности; теоретический коэффициент эластичностиПринципы и методы регистрации цен