Разное

  • 7321. О теоретических основах экономической науки
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Следует сказать, что несмотря на догматизм официальных положений соответствующих научных школ и направлений (к примеру, в "экономикс" вопрос о системе экономических законов вообще не рассматривается), представления о двухуровневом строении экономического знания и соответствующие им представления о характере действия экономических законов складываются у экономистов стихийно, что неудивительно, так как они обусловлены объективной экономической реальностью. Так, в учебниках типа "экономикс" законы поведения людей в материальном производстве (законы 1-го уровня) отделены от законов 2-го уровня, которые и называются собственно экономическими законами. "Проверенные и успешно применяемые для прогнозирования хозяйственной жизни закономерности называются экономическими законами (или принципами, как их часто называют на Западе)" [6]. По мнению одного из главных создателей "экономикс" А. Маршалла, закон - "это обобщение, гласящее, что от членов какой-либо социальной группы при определенных условиях можно ожидать определенного образа действий" [7]. В отечественной экономической науке экономические законы 1-го уровня были не только четко сформулированы (это и есть известные законы экономии времени, роста производительности труда и возвышения потребностей), но и всегда существовало соответствующее понимание соотношения и взаимодействия законов двух уровней: "Объективность характера закона (в предыдущем абзаце речь идет о законе повышающейся производительности труда. - Авт.) находится в зависимости от наличия условий, в которых закон действует. Эти условия создаются хозяйствующими субъектами, которые, естественно, всегда стремятся создать их для реализации объективных требований экономических законов, поскольку таким путем хозяйствующие субъекты достигают получения своей выгоды" [8]. Авторам цитаты лишь осталось назвать процесс получения выгоды законом 2-го уровня.

  • 7322. О теории фонологических союзов между языками
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Однако в некоторых случаях результат подражания не имеет даже частичного сходства с образцом. Согласно наблюдению Сергиевского, в языке русских цыган ударным, как правило, является последний слог слова, хотя в заимствованных из русского словах с окситонным ударением это ударение переходит всегда на предпоследний слог (русск. зима', судьба', весна', цыг. zy'ma, su'd'ba, ve'sna); в цыганском языке принцип свободного ударения неприемлем, ударение должно зависеть от конца слова, но цыгане подметили, что в русском языке, в противоположность их родному языку, ударение не связано с концом слова, поэтому они фиксировали его на предпоследнем слоге слова, тем более что этот слог является ударным в относительном большинстве русских слов [9]. Класс слов, ощущаемых как исконно свои, и класс слов, воспринимаемых как чужие, образуют в языке, как это хорошо показал В. Матезиус в своих статьях о структуре заимствований, два особых стилистических слоя. В приведенном выше примере эти два слоя противополагаются один другому различным местом фиксированного ударения. Если ощущение иностранного происхождения русских заимствований в цыганском исчезнет и если эти два слоя сольются в один, то результатом будет либо унификация места ударения, либо противоположение двух типов ударения для различения значения слов: одного - на последнем слоге, а другого - на предпоследнем. Таким образом, мы видим, что заимствования сами по себе не изменяют фонологического строя языка: лишь ассимиляция этих заимствований способна внести в него новые элементы. Но даже в этом последнем случае язык не обязательно усваивает необычные элементы. Наиболее простое и, как кажется, наиболее обычное решение состоит в том, чтобы приспособить слова иностранного происхождения к законам структуры родного языка. Так же как мы можем воспроизводить иностранные слова со свойственными нам навыками произношения, точно так же мы можем, с другой стороны, подражая иностранному, вопроизводить иностранное произношение наших родных слов. Знаменитый чешский реформатор XV в. Ян Гус упрекал своих соотечественников в том, что они произносят "more Teutonicorum" [на немецкий лад] обычное l вместо твердого l. На чешский язык городов, а через его посредство и на чешский язык сельских местностей повлияло распространение чешского языка среди немецкого населения городов Богемии, и это привело к тому, что чешский язык утерял различие двух латеральных фонем. Таким образом, одних лексических заимствований недостаточно, чтобы фонологическое "заражение" оказалось налицо, во всяком случае, они не являются необходимым условием такого "заражения". Следовательно, между фонологическим (или грамматическим) сродством и общим лексическим фондом нет необходимой связи.

  • 7323. О Теплостанском лесе и его памятниках
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Название заказника появилось на карте столицы совсем недавно. Ранее Теплостанский лес назывался Тропаревским лесопарком, так как исторически большая часть его территории относилась к большому старинному селу Тропареву, принадлежавшему московскому Новодевичьему монастырю1. После введения в 1991 г. современного административно-территориального деления города, при котором по Ленинскому проспекту прошла граница между двумя московскими административными округами Западным и Юго-Западным, лесопарк стал называться Теплостанским, по муниципальному округу (впоследствии району) «Теплый Стан», на территории которого он ныне находится, а недавно получил статус заказника. Тропаревским теперь считается лесопарковый массив, являющийся продолжением Теплостанского леса по другую сторону Ленинского проспекта. Тем не менее расположенная на территории заказника зона отдыха до сих пор сохранила название «Тропарево».

  • 7324. О технике ороальтруизма
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Зевс страшно заинтересовался рассказом Геракла и придя в свои чертоги рассказал все Гере. У Геры загорелись глаза, она посадила мужа на возвышение, стала около него на колени, взяла член Зевса в рот и целых полчаса дарила ему ласки Гебы. А надо сказать, что Гера была сварливой, жестокой, ревнивой и злой женой. Но уже из рассказов Зевса поняла, что подобные ласки возможны только в супружеской постели, а значит, они укрепляют семью. И еще одна мысль мелькнула у нее: а что если теми же приемами обласкать клитор? Ведь в принципе он ничем не отличается от мужского члена. Глубоко удовлетворенный ласками супруги на члене, Зевс крепко спал, когда взволнованная и возбужденная своим открытием Гера стала будить его. Вскоре она, как котеночек, потягивалась всеми клеточками тела, а набухший клитор ее сладко ныл под языком и губами Зевса. Он был нежен, ласкал восхитительно, клитор увеличивался и головкой почти достигал половой щели (если верить легенде, то у богинь, якобы клитор в 2-3 раза больше, чем у земных женщин и в среднем равен 5-6 см). Гера замерла от наслаждений, непрестанно восхищаясь движениями нежнейшего мужского языка. С той поры, говорят, Гера стала другой: перестала быть ревнивой, перестала быть невнимательной и злой к Зевсу. В свою очередь Зевс стал реже увлекаться любовницами, начал больше проявлять внимания жене. В исполнении Герой ласки Гебы выглядели великолепно, и Зевс, бывало, нежился сладкими прикосновениями жены целыми ночами. Семьи Зевса и Геракла подружились.

  • 7325. О технических навыках мужчин и женщин
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Когда женщина активными движениями таза и влагалища «идет в атаку» на мужской член, мужчина испытывает в душе и теле что-то наподобие рая: так приятно ему азартное трение головки члена о шейку матки. Вот почему в жизни нередко бывает так, что женщина-крестьянка, хорошо владеющая ремеслом любви, приносит мужчине больше наслаждения в постели, чем полукнягиня. Все дело заключается в технике полового акта, в искусстве любовных телодвижений женщины. То же самое относится и к мужчине. Бывает чуть не на каждом шагу в жизни так, что мужчина с большим членом, но с душой альтруиста, применяя свои высокие технические навыки совершения акта, способен дать женщине гораздо больше полового удовлетворения, чем мужчина, обладающий прекрасным половым органом, но неумеющий применять его на все 100 % в постели, или супруг-эгоист, избегающий «чрезмерным любовным жаром развращать жену».

  • 7326. О философских основах традиционного языковедения
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Эта схема, как правило с некоторым педалированием роли “социальной функции языка”, то есть в конечном итоге языкового материала, приводится практически во всех известных автору этих строк пособиях по общему языкознанию. Впрочем, nulla regula sine exceptione. Так, в сравнительно недавно вышедших Лекциях по общему языкознанию Ю.В. Рождественского (Ленинград, 1990) мы встречаем ярко выраженный номиналистический взгляд на природу языка. С точки зрения этого автора язык представляет собой ничто иное, как исторически цельную и связанную культурной преемственностью группу актов общения, подразделяющуюся на отдельные акты общения со своей организационной структурой (стихи, поэмы, повести, романы, речи, беседы, документы и т.д.) и части этих актов (абзацы, строки, строфы, слова), распадающиеся в свою очередь на морфемы, слоги, буквы и звуки [4]. Таким образом, понятие языка сводится к языковому материалу, а лингвистика превращается в науку, изучающую структуру, историю и особенности функционирования текстов и групп текстов. Рождественский не одинок в своем номинализме. Примерно на тех же позициях стоит и В.В. Колесов, описывающий историю русского языка как историю литературно значимых текстов и составляющих их компонентов - синтагм [5]. Надо сказать, что в отличие от большинства наших лингвистов В.В. Колесов ясно видит типологическую общность между положением в современном языкознании и средневековой философии, совершенно сознательно противопоставляя себя исследователям, которые, по его мнению, “схожи со средневековыми реалистами, признававшими реальное существование отвлеченных понятий” [6]. Следует отметить, что подобный последовательный номинализм для русской лингвистической традиции не очень характерен, но является скорее отличительной чертой американской дескриптивной лингвистики. Если номинализм и концептуалисты у нас налицо, то с реалистами дело обстоит несколько сложнее. Мне, например, ни разу не доводилось встречать (в каком-либо учебнике?) утверждения, что язык как система идеальных сущностей существует независимо от человеческого сознания и вне его. Это понятно, ведь нас слишком долго приучали к мысли о том, что “идеальное есть ничто иное как материальное, пересаженное в человеческую голову и преобразованное в ней” [7]. К тому же, острой нужды в последовательно реалистических, противопоставленных концептуализму, построениях в области лингвистики нет. При исследовании системы или фрагмента системы какого-либо конкретного языка совершенно неважно, существует ли этот язык только в сознании его носителей как часть их психофизической организации, или же представляет собой систему идеальных трансцендентных единиц, существующих независимо от материального мира и сознания людей. Важно другое: язык как система существует при таком подходе отдельно от речи, онтологически предшествует ей, и следовательно, является основным предметом изучения. Различия между концептуалистическим и реалистическим подходами в большинстве случаев не отражаются на методах исследования какого-либо конкретного языка, равно как и на большинстве получаемых результатов. Таким образом, в лингвистике реализм и концептуализм как некое единое целое оказываются противопоставлены номинализму, предполагающему совершенно иной взгляд на язык и методы его изучения.

  • 7327. О фольклоре русского народа
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Слово фольклор в буквальном переводе с английского означает народная мудрость. Фольклор - это создаваемая народом и бытующая в народных массах поэзия, в которой он отражает свою трудовую деятельность, общественный и бытовой уклад, знание жизни, природы, культы и верования. В фольклоре воплощены воззрения, идеалы и стремления народа, его поэтическая фантазия, богатейший мир мыслей, чувств, переживаний, протест против эксплуатации и гнета, мечты о справедливости и счастье. Это устное, художественное словесное творчество, которое возникло в процессе формирования человеческой речи.

  • 7328. О формировании правового государства в России
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    После Октябрьской революции 1917 г. и окончания гражданской войны, когда начался период некоторой стабилизации общественных отношений и были приняты первые советские конституции, идеи правового государства вновь стали овладевать умами юристов. Многие считали, что социалистические идеи о социальном равенстве и справедливости не только созвучны принципам правовой государственности, но и могут стать реальностью именно в таких условиях. Еще до революционных бурь видные теоретики права Б. А. Кистяков-ский и П. И. Новгородцев говорили о возможном соединении идей правового государства с социалистической организацией общества. История показала, насколько нежизненными оказались их прогнозы. Уже с конца 20-х гг. в стране стала складываться тоталитарная политическая система, право было превращено в инструмент государства карательно-приказного характера, теория правового государства была объявлена буржуазно-апологетической и вредной для социализма.

  • 7329. О характеристике лексической специфики при описании языка
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Можно предположить, что абсолютное большинство языков относятся к третьему типу. В него входит и русский язык. С одной стороны, в русском языке есть большое количество заимствованных слов, обладающих формальными признаками своего иноязычного происхождения. Сюда относятся все слова, начинающиеся на а- (аист, азбука, акварель), слова, имеющие в своём составе фонему [ф] (кофта, фрукт, флаг), несклоняемые существительные (какао, жабо, кенгуру), существительные, оканчивающиеся на -аж (гараж, багаж, ажиотаж) и многие другие категории слов, приводить полный перечень которых здесь нет никакой необходимости. С другой стороны, многие заимствованные слова современного русского литературного языка никак не проявляют своего иноязычного происхождения. Так, пришедшее к нам из китайского языка существительное чай ничем принципиально не отличается от таких исконно русских слов как лай (собачий) или бой. Не обладают никакими видимыми признаками иноязычного происхождения такие слова, как вино (от лат. vinum), комета (от греч. kometes), тасовать (от польск. tasowac). Подобные примеры можно множить.

  • 7330. О храме Архангела Михаила в Тропарево
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Освящение храма приурочили к 23 февраля 1989 года. В этот день отмечается праздник священномученика Харалампия. Настоятелю храма отцу Георгию удалось найти бережно сохраняемую людьми икону святого с частицей его мощей. Жители района ждали этого события, но войти в храм удалось лишь за два дня до освящения. Всего за два дня и две ночи жители, которые двадцать лет добивались возвращения храма, успели разобрать завалы мусора и вынести из храма горы хлама. После того как расчистили главное помещение, был сделан временный иконостас и состоялось освящение. Еще сырой и холодный храм освятил митрополит Ростовский и Новочеркасский Владимир, управляющий делами Московской Патриархии, с благословения Патриарха Московского и всея Руси Пимена. Этот день можно считать днем возрождения храма, который с этого момента вновь стал действующим. Начались службы, началось восстановление. Чудом сохранился один, сброшенный когда-то с колокольни колокол. Его вернул храму Театр на Юго-Западе. Храм стал преображаться на глазах, большая часть его внутреннего и внешнего убранства постепенно была восстановлена.

  • 7331. О художественном мире "Симфонических танцев" С. В. Рахманинова
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Третья часть «Симфонических танцев» Рахманинова, написанная в ре-мажоре, наиболее значительна по содержанию. В ней автор, опираясь на православную традицию, в художественных образах дает свое толкование судьбам России и мира. Финал «Танцев» написан в сонатной форме, но сонатность в ней сочетается со сквозным вариационным развитием на тему Dies irae. Образы Апокалипсиса приобретают трагическую реальность в главной теме. Они словно бы зримо вторгаются в жизнь в виде юрких зловещих чудовищ, заполоняющих ее художественное пространство. Эти монстры, видимо, олицетворяют пороки людей. Символическое прочтение им придает сочетание трубных гласов в начальном мотиве с интонациями темы Dies irae в дальнейшем изложении. В музыкальном плане они связаны с символической аккордовой темой в начале «Танцев», которые в финале подаются в убыстренном темпе ( вспомним двойное ускорения аккордовой темы в репризе первой части). В художественной структуре части им противопоставлен образ побочной партии, построенный на ритмически варьированных мотивах «Благословен еси, Господи» из Всенощной Рахманинова в сочетании с интонациями Dies irae. Это образ поруганной, но непобежденной Святой Руси, образ надежды на ее покаяние и возрождение (в репризе побочной партии в гимническом наклонении акцентируются слова: «Аллилуиа, аллилуиа, Слава Тебе, Боже!»). В конце части этот гимн подчеркнуто обрывается. Незавершенность финала как бы говорит нам: «Если не будет покаяния в России, то ничего больше не будет. Само время людей закончится». Основную антитезу части дополняют идеальные образы Святой Руси в эпизоде разработки, сопоставляемые с подчеркнуто ламентными интонациями. Это почти зримое сокрушение Рахманинова о потере идеалов России. Особенно пронзительное ощущение трагизма им добавляют интонации Dies irae, сопровождающие светлые образы. Грозным предостережением звучат торжественные аккорды, появляющиеся перед побочной темой в репризе в сочетании с темой Dies irae. Развивая акцентную образность аккордов из предшествующих частей, они воспринимаются как картина второго пришествия Господа во славе: «Се, грядет на облаци». Как же воплощает этот сложный сюжет автор в музыке?

  • 7332. ОАО Ависма
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Преимущества линейно-функциональных структур имеют место в условиях слабо меняющего технологического уклада, массового крупносерийного производства, когда основную долю в общей численности занятых (около 80%) составляют производственные рабочие, а в составе служащих более половины- конторский персонал. Эффективно руководить такой массой исполнителей можно только в рамках линейно -функциональных структур. Данная структура имеет существенный недостаток % затруднено движение информации. Это относится к горизонтальным коммуникациям (когда руководители и специалисты разных функциональных отделов просто не могут понять друг друга, говоря на разных языках), так и вертикальным. Во-первых, медленно принимают решения, так как обсуждение проблем происходит по всей иерархической цепочке снизу вверх внутри каждого функционального подразделения. Во-вторых, качество решений на высшем уровне определяется уже не столько компетентностью самих руководителей и специалистов (она может быть и высокой), сколько достоверностью и надежностью поступившей информации. Поскольку руководителей среднего звена появляются возможности влиять на решения, принимаемые на высшем уровне, в собственных интересах или в интересах своей функциональной службы, линейно - функциональная структура порождает «ведомственность» внутри компании - со всеми отрицательными последствиями этого явления. По мнению аналитиков, многие из высших руководителей, выросших и сделавших карьеру в рамках таких организационных структур, никогда в жизни сами не начинали нового бизнеса, не стояли у истоков нового предприятия, продуктами вида услуг. Поэтому их деятельность, пронизана интенсивным стремлением максимально, уменьшить риск при принятии важного решения и не брать на себя большой ответственности.

  • 7333. Об извещении иностранных лиц
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    С учетом этих сложностей понятно, почему судьи арбитражных судов с очень большой неохотой соглашаются на привлечение иностранных лиц, и прибегают к различным процессуальным уловкам (возврат иска и т.п.), чтобы не быть вовлеченными в процесс, осложненный т.н. иностранным элементом. Однако существуют и правовые подходы к решению данной проблемы. Как показывает судебная практика, арбитражные суды пока не очень активно используют существующие механизмы, альтернативные "минюстовскому". Между тем, в отношениях с 50странами (в т.ч. и такими "популярными", как Кипр, Багамские острова и т.п.) участницами Конвенции о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским и торговым делам от 15.11.1965г. (далее Конвенция о вручении), вступившей в силу для России с 01.12.2001г., появились значительные возможности для ускорения судопроизводства. В соответствии со ст. 0 Конвенции о вручении при условии, если государство местонахождения иностранного лица не возражает, надлежащее извещение возможно и с помощью более удобных способов. Во-первых,свободная посылка судебных документов почтой непосредственно лицам, находящимся за границей, то есть прямое извещение иностранного лица, участвующего в деле, путем почтовой пересылки ему переведенных на иностранный язык процессуальных документов; Во-вторых, организация любым лицом, заинтересованным в судебном разбирательстве, вручения судебного документа непосредственно должностными лицами, судебными чиновниками или другими компетентными лицами запрашиваемого государства. Как правило, в этом случае используются судебные приставы страны нахождения иностранного лица. Факт извещения подтверждается их переведенными на русский язык с проставлением апостилей аффидевитами (письменными показаниями, данными под присягой), заверяемыми нотариусами (см. постановление по делу №КБ-А40/5552-03 ФАС Московского округа от 26.08.2003г.); При использовании этих возможностей срок извещения иностранных лиц сокращается до 1,5-3месяцев.

  • 7334. Об инвестициях в предприятия по переработке и утилизации ТМО
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    В отсутствии стимулов и возможностей привлекать средства с рынков капитала, предприятия применяют суррогатные схемы финансирования инвестиционных потребностей. Так, одним из получивших широкое распространение так называемых методов привлечения дополнительных финансовых ресурсов, является включение целевых инвестиционных расходов в плату за жилищно-коммунальные услуги (ЖКУ). На первый взгляд основания для включения инвестиционной составляющей в тарифы, представляются, обоснованными. Предприятиям необходимо заменять изношенное оборудование и приобретать новое в случае повышения спроса на их услуги. Получаемой прибыли (если таковая имеет место быть) и амортизационных отчислений на это не хватает. Поэтому, чтобы увеличить доступные предприятию инвестиционные средства, оно закладывает их в тарифы. В этой логике скрыт один существенный недостаток. Включение инвестиционной составляющей в тариф в долгосрочной перспективе ведет к консервации существующего положения и дальнейшему снижению эффективности, что проявляется в распылении средств по многочисленным объектам, использовании услуг дорогих посредников, создании предпосылок коррупции. Ситуация осложняется тем, что зачастую инвестиции попросту направляются на удовлетворение текущих нужд, что нарушает принцип целевого использования. Кроме того, привлечь таким образом, необходимые средства куда дешевле и быстрее (достаточно задействовать административные рычаги), нежели долго и кропотливо выстраивать инвестиционную инфраструктуру, которая бы позволяла привлекать средства с рынков капитала. Напротив, инвестиции, привлекаемые посредством рыночных механизмов, стимулирует эффективное управление, характеризуется целевым использованием и создает условия для снижения издержек производства (правда, это возможно лишь при условии изменения всей системы взаимоотношений между коммунальными предприятиями и местными органами власти). Низкая привлекательность предприятий жилищно-коммунального комплекса как сферы приложения инвестиций объясняется не только трудностями привлечения заемного капитала. ЖКК по определению один из наименее привлекательных для инвестирования и риск невозврата вкладываемых средств высок. Существует целый ряд объективных причин, негативным образом влияющих на приток инвестиций в отрасль. Одна из таких причин - это наличие больших объемов задолженности за предыдущие периоды. Отсутствие необходимых гарантий возврата вложенных средств инвесторам и продолжительный период их оборачиваемостидругая причина низкой инвестиционной привлекательности предприятий. Кроме этого сложно адекватно оценить необходимый размер инвестиционного капитала и срок его окупаемости. Приток инвестиций в предприятия по организации обращения с ТМО зависит не только от совершенствования государственного регулирования инвестиционной деятельности, но и от совершенствования механизмов инвестирования и их форм.

  • 7335. Об инфраструктуре как определяющем факторе развития туризма в регионе
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Туристская инфраструктура представляет собой комплекс действующих сооружений и сетей производственного, социального и рекреационного назначения, предназначенный для функционирования сферы туризма. Инфраструктура туризма является неотъемлемой частью индустрии туризма (см. рис.), в составе которой выделено два элемента. Первый элемент индустрия гостеприимства, куда следует отнести предприятия, предоставляющие услуги по размещению и питанию. Второй элемент индустрии туризма является инфраструктурной составляющей, которая представляет собой трехуровневую систему. Первый уровень инфраструктуры туризма представлен производственной инфраструктурой комплексом действующих сооружений, зданий, транспортных сетей, систем, непосредственно не относящихся к производству турпродукта (в отличие от структур двух последующих уровней), но необходимых для предоставления туристских услуг, - транспорт, связь, энергетика, коммунальное хозяйство, финансы, страхование, безопасность. Второй и третий уровни туристской инфраструктуры формируют предприятия и организации, непосредственно участвующие в туристской деятельности и формировании турпродукта. Ко второму уровню относятся те структуры, которые могут существовать и без туристов, но деятельность которых расширяется при нахождении в местах пребывания туристов. Это предприятия по прокату автомобилей, таксопарки; кафе и рестораны; спортклубы, музеи, театры и кинотеатры, выставочные залы, цирки, зоопарки, казино и т.д.

  • 7336. Об истории слов с элементами авиа- и аэро- в русском языке конца XIX — начала ХХ веков
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Еще одно справочное издание этого времени «Русская энциклопедия», которая была начата изданием в 1911 году в Петербурге и не закончена, также содержит слова авиатор ('летун, летчик лицо, управляющее аппаратом механического полета'), и авиация ('та часть воздухоплавания, которая осуществляет воздушное сообщение при помощи летательных машин или аппаратов механического полета')13. Интересно, что количество слов с элементом аэро- в этой энциклопедии весьма велико. Это слова аэренхима, аэробомбы (более нигде не отмечено. А.Б.), аэрогамы, аэрогеновый, аэродинамика, аэродром, аэрокарпия ('свойство растений развивать плоды в частях, находящихся в воздухе'), аэроклинометр, аэроклиноскоп, аэролиты, аэрология, аэромеханика, аэронавтика, аэронавт, аэроплан ('летательная машина, получающая подъемную силу вследствие движения плоскости вогнутой поверхности под небольшим углом'), аэросани, аэроскоп, аэростатика, аэростатический, аэростат, аэростьеры, аэротаксис, аэротерапия, аэротермический, аэротонометр, аэротропизм, аэрофагия, аэрофон, аэрофор14. Можно обратить внимание на то, что, в отличие от словаря Гранат, составители «Русской энциклопедии», вслед за издателями Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона, стремились охватить термины с элементом аэро- как можно полнее. Нельзя не отметить, что для некоторых интересующих нас слов, в частности аэроплан, в этом издании дается новое определение, которое уже вполне соответствует своему времени, а слово аэробомбы более не фиксируется ни энциклопедическими словарями, ни лингвистическими толковыми словарями.

  • 7337. Об обращении граждан
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Действия гражданина А. не правомерны и противоречат закону. Принимая на комиссию алкогольные напитки без акцизной марки А., своими действиями нарушил Указы Президента Украины «Про марки акцизного сбору на алкогольные напитки и табачные изделия» от 12.07.95 г. и «О внедрении марок акцизного сбора на алкогольные напитки и табачные изделия» от 18.09.97 г., а также п.3 Положения «О марках акцизного сбора» от 18.09.97 г. в котором говорится: «Производство субъектами предпринимательской деятельности с целью реализации на территории Украины алкогольных напитков и табачных изделий без обозначения марками акцизного сбора, а также ввоза на таможенную территорию Украины, транспортирование, хранение, приемка на комиссию и консигнацию для продажи и реализации алкогольных напитков и табачных изделий, на которые нет марок акцизного сбора установленного образца, запрещается». За эти действия наступает ответственность предусмотренная ст. 1645 КоАП Украины:

  • 7338. Об объективных факторах простоты и сложности языка (к постановке проблемы)
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Говоря о простоте/сложности какого-либо языка, следует обратить внимание на степень детализированости его грамматических категорий. Язык с большей степенью детализованности грамматических значений следует считать более сложным, чем язык с меньшей степенью их детализованности. Для того, чтобы этот тезис стал более понятным, рассмотрим два русских словосочетания с формой родительного падежа и их соответствия в английском языке: пальто отца, книга Пушкина; англ.: coat of father, book by Pushkin. Если по-русски значение собственника и значение автора передаются одной и той же формой родительного падежа, то в английском различие между собственником и автором маркируется двумя различными предлогами. Ещё дальше идёт в этом отношении болгарский язык. В нём, правда, приведённые выше словосочетания оформляются при помощи одного и того же предлога - палто на баща, книга на Пушкин, но вот студент университета - это уже студент от университет, а учебник болгарского языка - учебник по български език. Сравнивая по этой позиции русский и английский языки, мы должны будем признать, что различие по степени сложности между ними наиболее велико в системе временных форм глагола: пяти временам русского языка (настоящее, прошедшее совершенного вида, прошедшее несовершенного вида, будущее совершенного вида, будущее несовершенного вида [2]) соответствуют четырнадцать времён английского.

  • 7339. Об управлении рисками на рынке ценных бумаг
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Ценная бумага - один из правовых институтов, способствующих перемещению капиталов и иных материальных ценностей между предпринимателями. Отечественный рынок ценных бумаг, пребывающий по известным причинам в начальной стадии своего развития, осваивает множество правовых институтов, заимствованных из-за рубежа и ранее неизвестных российскому законодательству. Наибольший интерес государства, при этом, вызывают ценные бумаги, используемые в инвестиционной сфере. Оживилась и цивилистическая мысль: ученым необходимо договориться о том, как разместить нововведения среди традиционных институтов и классификаций. Для института ценных бумаг основные дискуссии развернулись по вопросу о природе бездокументарной ценной бумаги, а так же о том, что в современных условиях коммерческой деятельности первично при определении этого института - форма (документ, вещь) или содержание (особое право). Разнообразие возможных правовых решений как тех, которые уже получили свое закрепление в российском праве, так и тех, которые щедро предлагает на выбор зарубежный опыт,1 диктует необходимость выработки единых подходов. Во-первых, следует договориться о методологии, возможно, обновленной, которую можно было бы использовать для оценки и селекции правовых нововведений. Во-вторых, следует согласиться относительно значения базовых институтов, которым, несомненно, для рынка ценных бумаг является институт ценной бумаги, а также относительно места последнего в системе смежных правовых институтов.

  • 7340. Об ухаживании и проявлении чувств во внешних признаках и поступках
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Любовь девушки всегда проявляется во внешних признаках и поступках, таких, как следующие: она никогда не смотрит в лицо мужчины и смущается, когда он смотрит на нее; под тем или иным предлогом она обнажает перед ним свои руки и ноги; она украдкой смотрит на него, когда он отходит от нее; опускает голову, когда он спрашивает ее о чем-нибудь; отвечает невнятно, не заканчивая фраз; радуется, когда ей удается побыть в его обществе подольше; когда он поблизости, она разговаривает со служанками необычным голосом, надеясь таким образом привлечь его внимание; не хочет уходить с того места, где он находится, используя различные предлоги, заставляет его смотреть на разные вещи; нарочито медленно рассказывает ему легенды и истории, стараясь пробыть с ним как можно дольше; у него на глазах целует и обнимает ребенка, сидящего у нее на коленях; наносит рисунок на лбу у служанок; делает энергичные и грациозные движения, когда служанки шутливо говорят с ней в присутствии ее возлюбленного; доверяет свои тайны друзьям возлюбленного; оказывает им уважение и слушается их; проявляет доброту по отношению к его слугам, беседует с ними и поручает им выполнять для нее работу, как будто она их хозяйка, внимательно их слушает, когда они рассказывают кому-нибудь о своем хозяине; входит в его жилище, когда ее приглашает дочь ее няни или ее помощники, чтобы побеседовать с ним и поиграть в различные игры; старается, чтобы возлюбленный не видел ее, когда она не одета и не украшена; передает через подругу серьгу или другое украшение для ушей или же гирлянду цветов, которые он попросит посмотреть; всегда носит то, что он ей подарил; расстраивается, когда ее родители упоминают о каком-либо другом женихе, и не общается с теми, кто принадлежит к его кругу или поддерживают его притязания.