Письменная и устная формы литературного языка

yurii Янв 30, 2023

Оглавление

1      Письменная и устная формы литературного языка. 2

2      Сближение отечественной практики делового письма с мировой. Либерализация языка и стиля и усиление личностного начала в письменном деловом общении. 6

3      Мастерство публичного выступления. 11

Список литературы.. 14

1        Письменная и устная формы литературного языка

Литературный язык — это форма существования недиалектной подсистемы национального языка, характеризующейся некоторыми особенностями. Они включают кодификацию, нормативную, стилистическую дифференциацию, многофункциональность и высокий престиж владения литературным языком в сообществе.

Литературный язык является основным инструментом, который отвечает потребностям общения в социальной среде. Он выступает антиподом других, незакодированных подсистем – диалектов (городских народных), а также социального и профессионального жаргона,  хотя отмечается их проникновение в некоторые тексты литературного языка.

Понятие литературного языка можно определить по лингвистическим свойствам, присущим этой подсистеме национального языка.  Этот метод называется лингвистическим.

Русский язык сегодня многофункционален и используется во многих сферах человеческой деятельности. Функционально разграничиваются и средства литературного языка (грамматика, словарный запас). Использование языковых средств зависит от типа общения. В литературном языке  есть два основных функциональных типа: письменный и разговорный язык. Основное свойство, характеризующее письменный литературный язык — способность сохраняться в тексте, и, следовательно, служить средством общения между разными поколениями.

Литературный язык, — пишет  В.В. Виноградов, — общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов — язык официально-деловых документов, письменно-бытового общения, школьного обучения, публицистики, науки, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются устно-разговорная и письменно-книжная формы  литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям[1].

С точки зрения социологического метода можно определить понятие литературного языка также путем выделения совокупности людей, которые являются носителями этой подсистемы, отделив их от общего массы носителей национального языка.

Термин «литературный язык» тесно связан с такой концепцией как «литература», и в этимологическом смысле означает, что он основан на «книгах», то есть на письме. Соответственно, это, по большей части, письменный язык.

Устные и письменные формы реализации напрямую связаны с различными типами речевой деятельности. Часто возникают ситуации, когда необходимо подготовить предварительно письменный текст, который позже форму устной речи. 

Таблица 1

Признаки устных и письменных форм литературного языка

Устная форма литературного языкаПисьменная форма литературного языка
1. Первичный. 2. Диалог и монолог. 3. Предназначен для слушателя. 4. Часто допускает импровизацию. 5. Вовлекает в живое общение. 6. Интонационная особенность -сопровождаемая мимикой, жестами. 7. Явно индивидуализирован. 8. Выразительная и эмоционально окрашен. 9. Позволяет использовать повторение,  различные тропы и идиомы.1. Вторичный. 2. Монолог. 3. Графически оформленный. 4. Связан с передовым мышлением. 5. Требует тщательного выбора фактов и их лингвистической формы. 6. Четкое подчинение языковых средств стиля и типа речи. 7. Полное и всестороннее изложение идей. 8. Обширная работа над словом и текстом. 9. Позволяет редактирование и самоанализ.

Классическая латынь была литературным языком, используемом в письменной форме от 75 г. до н.э. до 3 века нашей эры, в то время как вульгарная латынь была общим, разговорным языком, используемым во всей Римской империи. Латынь, принесенная римскими солдатами в Галлию или Иберию, не была идентична латыни Цицерона и отличалась от нее лексикой, синтаксисом и грамматикой. Некоторые литературные произведения (работы Плавта и Теренса)  с вкраплениями из вульгарной латыни в смешанные с классическим латинским языком периода дают представление о мире ранней вульгарной латыни. В IX веке люди Римской империи говорили на народном языке (вульгарной латыни), либо на германских языках, и простые люди уже не могли понять литературный язык — латынь[2].

Из многих определений наиболее приемлемым является функциональное определение литературного языка  как части национального языка. Литературный язык — это лишь своего рода использование национального, например, русского языка, а не отдельный автономный язык. Это понимание согласуется с научной традицией, оно определяется историческим подходом к анализу литературного языка. В то же время эта интерпретация объясняет наличие и развитие различных сфер «культурной речи», что оправдывается существованием литературного языка как формы существования национального языка, а не только письменности в узком смысле слова[3].

Понятие и особенности литературного языка вытекают из его функций. Любой достаточно развитый язык имеет две основные разновидности, различающиеся по цели использования: живой разговорный язык и литературный язык. Разговорный язык мы учим с детства. Развитие литературного языка происходит непрерывно на протяжении всей жизни и человеческого развития вместе со знакомством с литературными текстами.

Таким образом, литературный язык является основой культуры речи, а также более высокой формой существования национального языка. Он используется в средствах массовой информации, образовании, литературе и культуре. Он служит различным сферам человеческой деятельности: науке, политике, официально-деловому общению, праву, международному, внутреннему общению, телевидению, печати и радио. В каждом из этих направлений использования он одинаково точно может существовать в виде письменного и разговорного языка. Часто эти понятия трудно отличить друг от друга. Например, всякое выступление сначала может быть записано на бумаге, а затем прочитано. То же можно сказать и о выступлениях по радио и телевидению. Таким образом, письменная и разговорная формы литературного языка сосуществуют.

Литературный язык также модифицируется со временем. Сегодняшний язык — результат отбора всего самого лучшего, что есть в литературном языке за прошедший период. Реализация этого происходит посредством использования национального языка и в результате исследований, проводимых общественными деятелями, учеными и лингвистами.

Кодификация в научной литературе указывает на консервативность его норм. Она выражается в наличии соответствующих грамматических правил, словарей и других книг, в которых содержатся эти правила о том, как следует использовать язык.

Эти особенности литературного языка очень важны.

Конечно, литературный язык следует понимать в целом так, как он должен быть способен восприниматься всеми членами общества. Он должен быть настолько развит, чтобы быть в состоянии обслуживать основные сферы человеческой деятельности. Поэтому очень серьезной проблемой для лингвистов является рассмотрение всего нового, появившегося в литературном языке, с точки зрения соответствия общим тенденциям лингвистического развития, а также оптимальным функциональным условиями языка.

2        Сближение отечественной практики делового письма с мировой. Либерализация языка и стиля и усиление личностного начала в письменном деловом общении

С дальнейшим открытием России миру и быстрым развитием внешней торговли все больше и больше предприятий начинают заниматься бизнесом в сфере импорта и экспорта. В деловых связях существует широкий спектр средств. Помимо личных переговоров с клиентами, некоторые письменные формы общения также необходимы для взаимодействия с внешним миром и заключения сделки. Таким образом, деловая переписка играют жизненно важную роль в международной торговле.

Деловая переписка — это письмо, написанное на официальном языке, которое обычно используется при посланиях одной бизнес-организации другой или для связи между такими организациями и их клиентами и другими внешними сторонами. Деловая переписка имеет больше разновидностей, чем личное письмо. Деловое письмо унифицировано  благодаря своим конкретным особенностям: простому языку, точной информации, вежливой манере и фиксированной структуре. Переписка, как правило, обладает широко распространенным форматом, который соблюдается повсеместно[4].

Поскольку деловая переписка считается важным средством коммуникации в международной торговле, то российская практика делового письма вынуждена приближаться к международной признанной.

В течение долгого времени формировались «неписанные» нормы официального делового письма. Их основная функция — формирование правил, которые способствуют пониманию всеми людьми, которым направлено это письмо[5]. Однако в последние годы под влиянием западной традиции в этой области возник ряд новых тенденций.

Инновацией в деловой переписке является использование полной формы имени в качестве нейтрального (Татьяна, Александр). Эта форма сегодня используется по отношению к деловым партнерам и клиентам. Соответственно, наблюдается постепенная исчезновение из переписки отчества. Эта тенденция действует в областях деловой переписки, особенно подверженных влиянию западного стиля делового письма: в основном в бизнес-сообществе. Однако в государственных организациях это влияние еще слабо.

В последние десятилетия в связи с развитием новых экономических отношений России с Западом возникла необходимость сопоставить отечественное письмо с мировыми стандартами. Новые тенденции также возникли в практике российского делового письма:

Сближение с мировой практикой делового общения продолжается посредством широкого распространения терминологии иностранного языка (презентация, прейскурант, устав, имидж и т.п.), использование общепризнаных в мировой бизнес-практике формул приветствия и прощания, использование, как уже ранее упоминалось, двухкомпонентной модели официального наименования (имя и фамилия), в отличие от первоначальной русской трехкомпонентной модели, имени, отчества, фамилии).

В деловой переписке разрабатываются новые направления делового общения (реклама в деловой речи), появляются новые документы (контракты, резюме, рекомендательные письма и т.п.)

Деловое письмо должно удовлетворять требованиям информационной обеспеченности, лаконичности и объективности. В деловой корреспонденции, кроме традиционных языковых формул, все чаще встречаются термины, заимствованные из иностранного языка:

Cito — срочно, написано либо в конце письма, либо в начале текста, в отдельном абзаце.

Dixit — окончательное решение (похоже на фразу — «судья сказал»). Это может быть написано в отдельном абзаце перед текстом решения.

Очень важно или не важно — пишется на полях абзаца, где представлен важный (не важный) материал.

Nota bene (NB) — очень важно.

Статус-кво (редко SQ, произносится как «статус-кво») — современное состояние дел (мы хотим сохранить статус-кво в наших отношениях).

Post scriptum (PS) — после написанного. Он пишется в отдельном абзаце после текста. Сообщение post post scriptum (PPS) — после, после написаного. Оно пишется только после текста PS в отдельном абзаце.

Okay (OK) — соответствует понятиям: «да», «хорошо», «согласен». Этот американизм использовать в документах нежелательно, но он встречается на практике.

Благодаря уникальным отраслевым характеристикам бизнеса, его языковая форма, лексика и содержание связаны с профессиональными знаниями. Что касается международной торговли, деловых переговоров, экономики, финансов, маркетинга и страхования, каждая область имеет свою профессиональную лексику. Таким образом, большое количество терминов используется из разных областей. Например: в международной торговле существуют «резервный кредит», «стоимость, страхование и фрахт», «морские коносаменты»; «форс-мажор» и т. д.

В современной российской деловой переписке происходит либерализация языка и стиля; укрепление в деловом письме личного принципа, которые способствуют развитию дружеских отношений, что делает переписку более эффективной.

Происходит трансформация обращения. Использование слов: товарищ (т.), господин г-н (г-жа), гражданин (гр.) изменилось. Обращение товарищ, которое в основном использовать в переписке до 1990-х годов, заменяется обращением «господин» («госпожа») или словом «сэр», используемым в мировой практике. Слово «гражданин» применяется, когда лицо рассматривается как субъект гражданских правоотношений.

Таким образом, деловое письмо все более модифицируется, приближаясь к принятым в мировой практике стандартам.

В мире происходит весьма сложные изменения, которые называются словом «глобализациея»: процесс (или система процессов), который воплощают трансформацию пространственной организации социальных отношений и транзакций… создание трансконтинентальных или межрегиональных потоков и сетей деятельности, взаимодействия и осуществления власти. Эти «потоки», «сети» и «взаимосвязи» обычно отражаются и на языке, так как видно что само определение глобализации как сравнительно нового термина влечет за собой веер нововведений в языке. Глобализация отражает не только потоки товаров и денег и международные финансовые и торговые сети в экономической сфере; межправительственные сети и взаимозависимости, взаимодействия и взаимосвязи между международными учреждениями, что ведет к появлению таких терминов кактакими как Организация Объединенных Наций (ООН), Международный валютный фонд (МВФ) и Всемирная торговая организация (ВТО) и так далее.

В этих условиях важно, чтобы сети и взаимодействия включали и, возможно, зависели от конкретных форм (или «жанров») общения, которые специализируются на транснациональном и межрегиональном взаимодействии, таких как жанры глобальных новостных сетей; и «потоки информации» включали бы потоки представлений, повествований и дискурсов языка, таких как неолиберальный экономический дискурс.

Слово «глобализация» используется в разных смыслах в более сложных дискурсах, которые отчасти характеризуются отличительными контекстами, в которых «глобализация» связана, в частности, с другими «ключевыми словами», такими как «модернизация», «демократия», «рынки», «свободная торговля», «гибкость», «либерализация», «безопасность», «терроризм», «космополитизм» и т. д., и эти дискурсы больше, чем определение терминов в словарях — у них есть определенные лексико-грамматические особенности (например, «глобализации» приписывается роль субъекта в материальных процессах, как, например, предложение «глобализации открывает новые рынки» не редкость).

В широком смысле можно сказать, что представления и дискурсы глобализации не просто истолковывают процессы и тенденции глобализации, которые происходят независимо (хотя они так толкуют их, например, в политической риторике), они также способствуют созданию и формированию реальных процессов в языке, хотя и сложными и условными способами.

Языки мира были главными препятствиями для глобализации, но поскольку английский стал международным языком как в реальном мире, так и в мире виртуальной реальности, последнее препятствие было почти устранено. В этом контексте наблюдаются различные изменения и новые явления, наблюдаемые в России, так как становится ясно, насколько быстро и насколько глубоко глобализацией пронизано российское общество и русский язык. Рассмотрим некоторые недавние случаи, которые могут оказать серьезное влияние на культуру языка и общество.

Использование иностранных заимствованных слов в  русском языке подвергалось критике в течение длительного времени, но это было неизбежно, поскольку термины информатизации и глобализации потеряют свои нюансы в переводе заемных слов на русский язык. Россия стала страной, в которой человек больше не может вести нормальную жизнь без определенного знания английского языка, не говоря уже о неологизмах. Будучи подвергнутым угрозе непонимания заимствования слов, старшее поколение должно быть переживает очень трудное время для понимания некоторых новостей, пестрящими терминами криптовалюта, блокчейн, хайп и т.п.

В последнее время вновь возникла старая модель культурного вторжения после экономического вторжения. Широкое признание российской культуры в регионе указывает на то, что Россия продвигает свой собственный процесс глобализации, и здесь можно наблюдать привычную закономерность: иерархический порядок. Россия стала агентом глобализации для Запада, но со своей собственной повесткой дня. чтобы увидеть параллель между Западом и Россией.

3        Мастерство публичного выступления

Соблюдение законов языка означает создание эффективных форм словесной речи. Культура публичной речи означает наличие в публичном выступлении орфографически правильных выражений, пунктуационно грамотная и содержащая стилистически точные выражения, а также стилистически уместные, должна сочетать в себе еще и  обращение к коммуникативному и художественному мастерству. Основными особенностями коммуникативного качества речи являются ее правильность, последовательность, уместность, точность, ясность, этика, эстетика.

Правильность публичного выступления в лингвистическом смысле означает хорошее знание произносимых, орфографических, грамматических, стилистических норм современного литературного языка. Правильность в риторическом смысле интерпретируется гораздо шире. Лингвистическая правильность означает, прежде всего, правильное, не искаженное понимание терминов, которые передают концепции речи, их надлежащее использование, сведение мыслей и понятий в единую теорию, ясность представления.

Точность публичного выступления достигается путем тщательного изучения языка, упражнений и повседневной практики (обучения) правильной речи, умением и привычкой использовать грамматику, орфографию, словари и руководства по языку.

Точность публичного выступления всегда считалась предпосылкой и основой риторики, а не ее особым достижением. Цицерон писал: «… Речь должна вытекать и развиваться из знания предмета. Если же оратор не изучил его, то всякое красноречие является напрасным, ребяческим усилием»[6].

Согласованность публичного выступления подчеркивает логические основные (или доминирующие, ключевые) слова, информативные в отношении темы. Логический акцент публичного выступления — это выделение семантического значения слова или фразы. Акцент  может быть сделан высоким или низким тоном, медленным или ускоренным темпом речи, большей силой голоса, паузой перед важным словом.

Точность достигается путем трансляции материальной способности согласовывать знания со знанием языка, то есть выбирая наиболее точные для данной ситуации выражения.

Точность — одна из важнейших особенностей языковой культуры. Это мешает говорить слишком много. Эта особенность состоит из двух компонентов: адекватного лингвистического выражения реальности, то есть последовательным отражением жизни; и использование слов и выражений, привычных для ораторов, которые владеют правилами языка.

Обязательным условием достижения точности языка является внимание к стилю и жанровым текстам, условиям, окружающей среде и культурному и образовательному уровню аудитории.

Необходимо учитывать значение, которое в настоящее время используется тем или иным словом речи, и не использовать его ни с одним из других значений, которые также присущи или в настоящее время редко используются.

В научном и деловом стиле точность публичного выступления достигается через термины и в художественном — через образные средства языка.

Четкость публичного выступления обеспечивает ясность, точность и логику. Ясности речи способствует четкая дикция, фонетический и логический акцент, правильная интонация, использование медленного, спокойного и вежливого тона.

Искусство публичного выступления на самом деле является искусством общения. Поэтому публичное выступление — это не просто одностороннее общение, трансляция идей от оратора к аудитории. Эффективный публичный оратор — это тот, кто занимается и взаимодействует со своей аудиторией.

Общение происходит тогда, когда оратор задает вопросы своей аудитории, ссылаясь на мнение участников аудитории, взывая к мнению участников аудитории тогда, когда это необходимо, и даже просто выражая аудитории признательность и благодарив их за уделенное  время все это является эффективными способами устного взаимодействия с аудиторией.

Невербальные сигналы языка тела оратора, такие как выражение лица, жесты, позы и зрительный контакт, добавляют уровни взаимодействия с аудиторией. Весь язык тела и невербальная коммуникация требуют соответствующего контекста. Даже непреднамеренный жест — скрещенные руки, сутулость, хмурый взгляд — может означать совершенно иное для аудитории, чем слова, которые оратор на самом деле говорит. Следует исключать любые непреднамеренные невербальные сигналы, которые оратор может отправить своей аудитории.

Когда оратор узнает больше о своей аудитории, он сможет приспособить свою речь под аудиторию, сделав ее более интересной.

Список литературы


[1] Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. — М., 1978. — С. 288-297.

[2] Некрашевнч-Короткая, Ж. В. Латинский язык: пособие для студентов спец. 1-21 06 01 «Современные иностранные языки (по направлениям)» / Ж. В. Некрашевнч-Короткая, Т. В. Федосеева; науч. рсд. А. 3. Цисык. — Минск: БГУ, 2010. с. 16.

[3] Линь Е  Особенности современной языковой ситуации: заимствования в русском языке  //  Вестник Тамбовского университета. Серия: гуманитарные науки. 2015. №10 (150).

[4] Фролова П.И. Аксиомы делового письма и делового общения: Учебно-методическое пособие / П.И. Фролова. – Омск, 2012. С. 42.

[5] Блох М.Я. Строй текста современного английского делового письма.- М,2002. С. 5.

[6] Ипполитова Н. А., Князева О. Ю., Савова М. Р. Русский язык и культура речи в вопросах и ответах. Учебное пособие / Под редакцией доктора педагогических наук, профессора Н.А. Ипполитовой. -М., Проспект, 2015. С. 21.

Поделиться этим