Справочник, наглядное (но, конечно, отнюдь не всеобъемлющее!) пособие
Вид материала | Справочник |
СодержаниеОтличался более чем |
- Учебное наглядное пособие для студентов экономического факультета Нижний Новгород, 356.34kb.
- Ознакомить с размножением и развитием животных: насекомых, рыб, земноводных, пресмыкающихся,, 60.66kb.
- О. Д. Лукашевич Словарь Справочник, 1777.51kb.
- О. Д. Лукашевич Словарь Справочник, 2930.42kb.
- Словарь-справочник по истории экономики пособие для студентов 1 курса специальности, 312.16kb.
- В. В. Красник справочник москва энергосервис 2002 Автор: Доктор технических наук, профессор, 3548.17kb.
- Справочник состоит из следующих разделов, 2077.26kb.
- Д. Б. Кабалевский нотографический и библиографический справочник, 2044.39kb.
- Книга 4: Философия XX в уч для вузов, 10293.67kb.
- Афанасьев Павел Александрович Разработка электронного справочник, 545.37kb.
SOS!
В этой книжке приведено
немало словесных ляпсусов, вывихов и уродств. Как ни печально, львиная доля
процитированного не застряла в рукописях, а “благополучно” миновала
редакционные плотины и просочилась в печать. И немало было такого, что веселило
читателя не меньше, чем иная страница “Крокодила”.
А ведь эти анекдоты совсем не
забавны. Все это должно бы вызывать у нас горечь и тревогу, как у
хлебороба - поле, заросшее сорняком. Горечь и тревогу за судьбы языка и,
как говорится, злость к работе. Взяться бы всем дружно, засучив рукава, и
выполоть всю эту нечисть с корнями... Но с какого края приниматься?
Думаю, примеры в этой книжке
довольно наглядно показывают, что словесная лебеда и чертополох, овсюг и пырей
пышно разрастаются и в речи нашей, и в литературе - художественной и не
художественной, переводной и отечественной.
Все мы знаем: немалыми
тиражами (а, скажем, в “Роман-газете” миллионными) издавались подчас
произведения, мягко говоря, сырые, не шибко грамотные. Почему же их принимали и
печатали?
Может быть, кому-то показалось,
что автор - будущий гений и надо его поддержать. Или, может быть,
автор - заслуженный, именитый, а вот на сей раз малость “не дотянул”. Или
столь важна тема, что в издательстве сквозь пальцы посмотрели на исполнение.
Так бывает, об этом пишут
критики, но, увы, обычно уже тогда, когда потрачены труд, бумага, время и
читатель получил книгу среднюю, серую, а то и просто брак. И все это весьма
прискорбно.
Ну, а в переводе?
Иной раз книга зарубежного
автора так интересна или так злободневна, что издательство спешит взять любой
перевод. Сколько их печатается, переводов, сделанных на самом убогом, постыдном
уровне! Не только в газете, не только небольшие рассказы, но и повести и романы
в журналах, солидные сборники и толстые тома в издательствах выходят в серых,
бесталанных, зачастую малограмотных переводах.
Я пыталась показать корни
всевозможных словесных сорняков. Так вот, прошу поверить: почти все самые
красочные образчики этого гербария в той его части, которая взята из литературы
переводной, самые многочисленные и притом самые кромешные, чудовищные,
устрашающие взлелеяны людьми в нашей профессии случайными.
Бывают, конечно, горестные
случаи, когда человек глух от природы, не способен овладеть ни чужим, ни -
что еще важнее - родным языком, и тогда честнее не браться не за свое
дело.
Хуже, куда опаснее и куда
чаще бывает, что человек относится к переводу как к некоему отхожему промыслу.
Такой “переводчик”, как правило, не только душевно глух и эстетически
малограмотен, но еще и самоуверен, ленив и нелюбопытен. Такой не вдумывается
в то, что пишет. Не видит, что выходит из-под его пера, не слышит
и не чувствует слова.
Тут бы на страже стоять
издательствам, тут редактор - первый контролер брака, и задача его -
не замазывать трещины, не латать дыры, а решительно давать бездарности и
халтуре от ворот поворот.
В идеале редактор -
первый страж чистоты языка. А в жизни?
Приходит в редакцию человек,
который к переводу - во всяком случае, к переводу художественному -
никакого отношения не имеет. Пусть он знает (а подчас и преподает)
иностранный язык, пусть побывал за границей, но ведь этого мало! Зато он -
владелец книги, хорошей книги. А он воображает, будто переводческая
работа - это пустяки, это всякий может, это легкий хлеб и легкая слава.
От хорошей книги издательству
отказаться жаль. Добывать ее помимо самозваного “переводчика” и поручить
переводчику хорошему, профессионалу? Зачастую это журналу, издательству вполне
под силу, но... все-таки хлопотно.
И перевод поручают хозяину
книги. И он ее переводит - чаще всего из рук вон плохо. Близорукая
практика эта в итоге обходится куда дороже и плоды приносит весьма неважные.
Сколько об этом писали,
говорили, били в набат еще в тридцатые годы. И не только в тридцатые. К
примеру, в 1959 году и снова в 1970-м об этом со справедливой тревогой и
возмущением писала в сборнике “Мастерство перевода” М.Ф.Лорие.
Быть может, кому-то
покажется: это не тема книги, это - для статьи в газете.
На памяти автора этих строк о
том же писали и говорили не раз - вот уж более полувека идут те же разговоры.
А практика эта остается. Страдает дело, книга, читатель. Вот почему об этом
надо говорить еще и еще - с любой трибуны. В том числе и со страниц
книги, обращенной прежде всего к тем, кто только начинает писать, переводить,
редактировать, ко всем, кому дороги наша речь и литература. Ибо это приносит
огромный вред всей литературе. Плохой перевод входит в привычку.
Притупляется слух редактора, его зоркость, все ниже и ниже уровень требований.
А там и иной переводчик дает
себе поблажку: дескать, примут и так. Редактор “почистит”, дотянет. И вот что
получается. Попробуйте себе представить человека, о котором рассказано так:
“Даже в самом его возрасте
было нечто, вызывавшее у меня серьезные сомнения.
Несомненно, он казался молодым... Но... бывали мгновения, когда без
малейшего труда я мог бы подумать, что ему уже сто лет. Однако самым
удивительным был внешний вид этого человека... Его конечности были необычайно
длинными и исхудалыми, лоб - низким и широким. В лице не было ни кровинки, рот был большим и подвижным,
а зубы... столь неровными, что никак не походили на человеческие,
которые мне когда-либо доводилось видеть. Его улыбка вопреки
всему нисколько не отталкивала, хотя никогда и не менялась. То была
улыбка... равномерной и непрестанной печали... Эти внешние особенности...сильно досаждали (герою - и он объяснял)... что физически
отнюдь не всегда был таким, что раньше он отличался более чем обычной
красотой и что лишь длинный ряд приступов невралгии довел его
до теперешнего состояния”.
Да простят мне длинную
цитату, но уж очень она показательна.
Прежде всего бросается в
глаза обыкновенная небрежность. Перечитав все это повнимательней,
переводчик наверняка мог бы и сам заметить и устранить соседство сомнения -
несомненно и многочисленные был, было. Отчего бы не
сказать: Лоб - низкий и широкий. В лице ни кровинки. Рот
большой, подвижный - и т. п.
Далее - неточный
выбор слов. Уж наверно, печаль не равномерная, а, скажем ровная,
либо, что вернее по тону, неизменная и непреходящая; конечности
(а не лучше ли все же руки и ноги? ) - скорее худые,
тощие: рассказчик только что повстречал героя и еще не знает, был ли тот
когда-то полным и затем исхудал, или он такой от роду. И, надо полагать, все
это не досаждало герою (досаждает обычно что-нибудь извне), а
скорее - угнетало, тяготило его.
Невразумителен и синтаксис. У автора об улыбке сказано, что она не была отталкивающей, неприятной, как
можно было бы предполагать (или ожидать), затем не случайно - не просто
запятая, а точка с запятой, и потом отдельно - о том, что улыбка никогда не
менялась, была всегда одинаковая. Переводчик же начал с вопреки всему (и
даже без этому), слил два разных качества улыбки -
относительную привлекательность и неизменность - воедино, и получилось не
слишком понятно. Как будто отталкивать должна именно и только неизменная
улыбка!
А главное, фраза
невразумительна оттого, что вся она построена не по-русски, а
механически перенесена, скалькирована с подлинника.
Что это значит: без
малейшего труда я мог бы подумать? Очевидно - можно было
подумать либо легко могло показаться, но переводчик полностью
сохраняет английское I should have had little trouble. А о зубах? Спасибо еще,
что не взято буквально английское “в человеческой голове” (in a human head), но
отчего не сказать хотя бы: на редкость неровные, я таких прежде никогда ни у
кого не видел?