Справочник, наглядное (но, конечно, отнюдь не всеобъемлющее!) пособие

Вид материалаСправочник

Содержание


4. Буква или дух? Мадам де Займи и другие
Звезды.Тому, кто не знает английского, не понять, почему человек считает Мейплдерхем красивым
Maple - и назвать имение Клены (или Кленовое, Кленовая роща).Переводить ли иностранные названия
Снэйк (змея) - мистер Гад
День пламенеет
Чужой”. Между тем по смыслу и философии этой книги герой ее не столько чужой
Чанс, героиню Хэвенли
Хэвенли (т. е. неземная, небесная
Пюс”. Зачем, почему - непонятно.Если одну лошадь в переводе называют “Принц
Макцап, Стопбинг
Мактрах. Подрядчики мистеры Макнаб и Макхаш - в переводе (почти буквально) мистеры Мактяп
Буйвелл, Крепчи, Напролэм
Тёк Ойл Да Вытек
Мауса (верней бы мышонок
Прентан”, а почему бы не “Весна
Челюсти”. А это, конечно, (акулья) “Пасть
Ужа - Гадюкой
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   30

Содержание