Справочник, наглядное (но, конечно, отнюдь не всеобъемлющее!) пособие

Вид материалаСправочник

Содержание


Здорово” или “Пpuвem
О’кей, сказал он” вместо - ладно, согласен, идет
Первую он ощутил давно, теперь в его душе прочно утвердилась и вторая
С глаз допой - из сердца вон
Таким способом никак нельзя бережно сохранить особенности стиля и
Подобный материал:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   30

Буква...




В переводах с английского то

и дело встречаешь оборот все в порядке. Даже и не в переводе

кое-кто пишет: “У меня все oл paйm”!!! А уж если формалисты это All

right переводят, то буквально, совсем не в духе русской речи. У меня (со

мной) все в порядке там, где вернее: все хорошо (благополучно). “Все в порядке” пишут всюду, без разбору: и в утешение

плачущему ребенку (вместо ну, ничего, ничего, успокойся,

пройдет, все обойдется), и о человеке - вместо он жив

и здоров, и о машине - вместо она в исправности (работает

как нельзя лучше).


Так сохраняется буква подлинника,

но искажается его дух, нарушается искренность речи, верность

образа. А ведь нетрудно все это сохранить.


В фантастическом рассказе

зверек или птица научились говорить по-человечески. Говорят поначалу не совсем

чисто и правильно. Допустим, не Hello, a ‘ello. Англичанину такая ошибка в

произношении скажет много, а русскому читателю - ровным счетом ничего. Но

можно передать это самое Hello обычным русским здравствуй, а в

наивной, еще неумелой речи ‘ello - хотя бы как драстуй или зд’аствуй. И все станет понятно.


В иных случаях, в книгах

современных “Hello” отлично передается нашим “

Содержание