В. Калинин, А. Русаков Обзор цыганской литературы бывшего Советского Союза, стран СНГ и Балтии
Вид материала | Документы |
СодержаниеЛекса Светлов (1903-1961) Геордиса Канти Александр Белугин Иван Панченко Михаил Казимиренко Раиса Набарчук Елена Марчук Ольга Самулевич Карлиса Рудевича |
- II. Дистанционное обучение в России: история и перспективы функционирования в обучении, 2292.6kb.
- 2-5 июня 2000 года предыстория встречи конференция Стран СНГ по Беженцам, 228.18kb.
- Интерфуд-инвест 2002 международный торгово-инвестиционный форум агропромышленного комплекса, 136.99kb.
- Программы направлены на решение широкого круга совместных для ес и СНГ исследовательских, 78.21kb.
- Программа государственной и общественной поддержки русских театров стран СНГ и Балтии, 70.84kb.
- Мике республик бывшего Советского Союза, в 90-е годы наблюдался резкий рост (в 10-20, 477.54kb.
- Дни российского кино в поле зрения: страны восточной европы, СНГ и балтии, 451.04kb.
- П76 Применение икт в высшем образовании стран СНГ и Балтии: текущее состояние, проблемы, 11790.24kb.
- Vi международная олимпиада школьников по русскому языку государств участников СНГ, 185.84kb.
- Концепция Программа Федерального министерства внутренних дел Германии по поддержке, 325.88kb.
^ Лекса Светлов (1903-1961) много занимался переводами русских (“Дубровский” Пушкина Короленко, Максим Горький) и советских (Шолохов, см. Литературу) писателей. Однако, кроме этого он является автором нескольких рассказов и самого крупного в истории советской цыганской литературы прозаического произведения – повести (или короткого романа “Ром Хвасю”, Светлово 1938). Повесть, действие которой начинается еще до революции рассказывает о любви молодого цыгана и бедной еврейской девушки, дочери деревенского трактирщика, в конце повести герой становится революционером.
Кроме рассмотренных выше писателей рассказы в 20-30 годы публиковали Мария Полякова (Полякова 1931), Ф.Дойбер (Романо альманахо 1934).
2.5. В силу исторических обстоятельств советская цыганская литература 20-30 годов оказалась изолированным и замкнутым в себе явлением в истории культурного развития цыганского этноса. Она возникла искусственным путем в результате совпадения определенных исторических обстоятельств, искусственным же образом было прекращено ее развитие. По всей видимости, и в течение 12 лет своего достаточно интенсивного развития литература эта была чужда и попросту неизвестна подавляющему большинству цыганского населения СССР15. Впоследствии факт существования книг, написанных на родном языке, полностью изгладился из памяти цыганского населения. Кроме того, как уже отмечалось выше, в силу специфичности выбора диалектной базы язык этих книг был мало доступен значительной части цыганского населения СССР. Как в плане тематическом, так в плане формальном эта литература не столько продолжала традиции народной цыганской культуры (за исключением. пожалуй, использования песенных мотивов в лирике, а также коротких сказок А.Германо), сколько являлась частью многонациональной советской литературы, ориентируясь при этом отнюдь не на лучшие ее образцы.
Вместе с тем представляется, что было бы несправедливо объявить цыганскую литературу, развивавшуюся в СССР в 20-30 годы лишь неудачным экспериментом. С одной стороны, молодые цыганские писатели в лучших своих произведениях смогли достичь определенного художественного уровня (в прозе это относится, прежде всего, к отдельным рассказам А.Германо и М.Ильинско, в поэзии к стихам Вано Хрусталево и, отчасти, того же Германо). С другой стороны, если бы развитие цыганской литературы не было бы грубо прервано сверху в конце 30-х годов, она, вполне возможно, смогла бы достичь более высокого художественного уровня. Этого, однако, не случилось вследствие уже отмеченных выше исторических обстоятельств.
3. Цыганская литература 50-90 годов.
3.1. Исторические условия. После 1938 года в развитии цыганской литературы в Советском союзе наступает долгий перерыв. Точнее будет сказать, что она уже больше не возрождалась как общегосударственное дело, а стала занятием отдельных писателей – энтузиастов родного языка.
Жизнь цыганского народа в этот период была достаточно тяжелой. Хотя резкое изменение национальной политики в 1938 году не повлекло за собой специальных репрессивных мер, направленных именно против цыганского этноса, сталинские репрессии не обошли стороной и многих цыган. О свертывании культурной деятельности в этот период было сказано выше. Затем началась вой на и цыгане, находившиеся на территориях, оккупированных нацистами, оказались жертвами холокоста (о числе цыган, проживавших на территории СССР и погибших в период оккупации см. Гесслер, Друц 1990; Деметер, Бессонов, Кутенков 2000: 217). Косвенным следствием войны было полное исчезновение последних цыганских колхозов, единственных к тому времени островков самостоятельной хозяйственной деятельности цыган. Когда после смерти Сталина наступила эпоха оттепели. либерализация практически не затронула цыганское население. Напротив, именно в хрущевскую эпоху был издан указ, нанесший наиболее сильный удар традиционному образу жизни цыган, знаменитый Указ Президиума Верховного Совета СССР "О приобщении к труду цыган, занимающихся бродяжничеством" (от 5 окт. 1956 г), направивший против кочевых цыган законы СССР о тунеядстве и паразитическом образе жизни. По этому указу десятки тысяч цыган были вынуждены выбрать постоянное место жительство. Таборная жизнь цыган на территории России была почти полностью прекращена (по крайней мере, в ее "классической" форме.
Тем не менее культурная жизнь цыган не полностью заглохла. Продолжал существовать театр “Ромэн”, ставивший, впрочем, как было сказано выше, исключительно пьесы на русском языке. В условиях относительной либерализации культурной жизни после смерти Сталина цыганские писатели получили возможность печатать произведения в основном на русском, но иногда на цыганском языке. Впрочем, надо отметить, что подобная деятельность (особенно это относится к публикациям на цыганском языке) отнюдь не поощрялась властями даже в относительно “либеральные” периоды советской истории.
Положение изменилось после падения коммунизма. Теперь цыганские писатели могут печатать свои произведения по-цыгански. Патерналистское поощрение и жесткий государственных контроль конца 20-30 годов, безусловное запрещение конца 30 – начало 50-х, бюрократическая настороженность 50--80-х сменились полным равнодушием. На смену политическим и идеологическим проблемам пришли проблемы финансовые.
3.2. В 1959 году эстонский академик Пауль Аристе (1905 – 1990) публикует сказки на диалекте чухны латышско-эстонских цыган. Это была первая официальная публикация цыганского творчества на цыганском языке после 1938 года.
В 1970 году в Молдавии выходят стихи инженера-садовода ^ Геордиса Канти, (родился в 1940 году) на его родном диалекте урсари, которые главным образом отражают историческую судьбу молдавских цыган, включены в сборник и записанные им фольклорные произведения (Кантя 1970).
Видной фигурой цыганской литературы послевоенного периода являчется выпускник Цыганского педагогического техникума, поэт, драмматург, член Союза писателей Николай Саткевич (1917 – 1991). В 30-е годы Саткевич напечатал несколько стихотворений по-цыгански в “Романо Альманахо” (1934), после войны его стихотворения, посвященные цыганской жизни, выходили исключительно в русских переводах (Саткевич 1975 и др.).
В 1974 г. Саткевич выпустил – опять-таки на русском языке – анталогию цыганской поэзии “Костры” (Саткевич 1974), куда он включил как стихотворения поэтов 30-х годов (Германо, Н.Панков, О.Панкова, М.Безлюдский, Н.Дударова), так и стихи послевоенных поэтов (И.Мазорэ, Н.Панкова, И.Панченко, К.Рудевич, Н.Саткевич).
В последние годы своей жизни Саткевич составил русско-цыганский словарь и переводил Евангелие от Иоанна на северорусский цыганский диалект. Николай Саткевич оставил обширную библиографию о цыганах, но судьба этой работы неизвестна.
Известный цыгановед, лингвист и этнограф ^ Александр Белугин (цыганское имя Лекса Мануш), был известен и как поэт. В 1973 году выходит сборник его детских стихотворений на русском языке “Хочу лошадку”, так как редакция не решалась напечатать это по-цыгански (Белугин 1973).
В конце 70 годов Лекса Мануш подготовил к публикации свой сборник цыганской поэзии. Его поддержала редакция “Московские Новости”. Свои стихи в этот сборник прислали: Сяндо, писавший на южно-русском диалекте, одаренная русская девушка из Костромы Инга Артамонова, Роман Деметр, Карлис Рудевич и один из авторов данной статьи Волдемар Калинин. Лекса Мануш написал блестящую обзорную статью в № 51, 1979 года “Московские Новости”, но с публикацией стихов на цыганском языке ничего не вышло, так как печатать по-цыгански их отказались. Позже он перевел с индийского языка на северорусский цыганский диалект эпос “Рамайяна”, с некоторыми включениями лексики латышских цыган.
В Сибири, на Алтае активно печатается таборный цыган, впоследствии ставший учителем ^ Иван Панченко (родился в 1941 году), (цыганское имя Ивано Романо. И.Панченко писал о тяжелом прошлом своих сородичей, о приобщении цыган к новой жизни, о радости, которая вошла в их дома, когда цыгане оставили кочевье. В 1963 году он печатает свой первый сборник стихов, но тоже в переводе на русский язык. Писал он и рассказы (Романо 1975). Однако его творчество не было долгим, вскоре по личным соображениям он оставил писательский труд.
В это же время вошел в цыганскую литературу украинский цыган, поэт, переводчик и преподаватель музыки из города Карастеня ^ Михаил Казимиренко, 1939 г.р. (цыганское имя – Миха). Своим творчеством он внес в цыганскую поэзию лирическую новизну, обращаясь при этом к самой разнообразной тематике. В его лирике стихи о цыганской любви и характере, переживания о прошлом и будущем цыганского народа, стихотворения-загадки для детей различного возраста, он сделал уникальные переводы на цыганский язык некоторых произведений Тараса Шевченко. Он также пишет и на северо-русском цыганском диалекте, вводя в свою лирику слова из диалекта своих украинских земляков цыган-сэрвов
В восьмидесятые годы на Украине пишет образные стихи поэтесса ^ Раиса Набарчук из Киева. В своих стихах она передает жизнь человека на фоне большого мира. Как все цыганские поэты Раиса много внимания отдает проникновенному изображению природы.
Утонченно и интуитивно на религиозно-душевные мотивы пишет по-цыгански 25-летняя украинская девушка из Донецка, ^ Елена Марчук, которая в совершенстве освоила цыганский язык. В основе ее поэзии как бы два противостоящих и взаимоисключающих символа: жизнь с Богом и жизнь с миром.
В настоящее время пишет классические стихи на христианские темы молодой украинский цыган, поэт и христианин-миссионер из Марефы, Харьковской области Николай Бурлуцкий. Глубокий знаток своего цыганского диалекта “сэрвов” он все-таки больше использует в своей поэзии северорусский цыганский диалект.
Своими стихами бросает вызов новым цыганам, поменявшим традиционный образ жизни на предпринимательский ^ Ольга Самулевич из Санкт-Петербургской области (1945 г.р.). Она призывает своих соплеменников к Богу, как к единственному источнику спасения.
Джура Махотин из Твери стал известен, как яркий и исполнитель цыганских песен и как поэт, пишущий на смешанном влашско-крымском диалекте. Его страстно-драмматическая поэзия раскрывает стихию цыганской жизни, тонко воздействуя на душу читателя. По предложению международного Пен-Клуба писателей и поэтов В.Калинин перевел на английский язык несколько стихотворений Джуры Махотина, которые вошли в англоязычный сборник мировой цыганской поэзии “Roads of the Rome” (Дороги Цыган), опубликованный в Англии в 1998 году. Сборник начинается стихотворением Л.Мануша “Дороги Цыган”.
Нелегко проходит жизнь цыганского поэта из Оренбурга А.Алексеева-Булангиро, 1938 г.р.: осиротев в 4 года, став инвалидом в 15 лет юноша не утратил интереса к жизни, а старался, чтобы его поэзия была теплой и душевной. Поэт публиковал свои произведения местных изданиях, в цыганском журнале под редакцией С.Станкевича “Рром п-эо Дром”.
С середины 80 годов в печати все чаще стали появляться стихи ^ Карлиса Рудевича из Риги, заслуженного деятеля искусств Латвии, поэта и художника. Он много экспериментирует в своей поэзии, в частности, вводя в нее индийскую лексику.
Из других поэтов, слагавших в 6--90 годы песни и стихи необходимо упомянуть актеров театра Ромэн Абишу Казибеева, Петр Боброва, Ольгу Артамонову, Константина Ананьева, Романа Деметера (1920-1989), автора оригинальных стихов на этнографические темы, написанных на кэлдэрарском диалекте, его сестру Ольгу Деметер-Чарскую, создавшую много песенных текстов, совместно со своим покойным мужем А.Дулькевичем гитаристом и дирижером16, оригинального певца и гитариста Николая Жемчужного (1923 – 1989), вдову Лексы Мануша Надю Белугину.
Ряд стихов цыганских поэтов (Джуры Махотина, Владимира Зубкова, Радице Анатолие и других) опубликовано в Цыганском журнале “Рром Пэо Дром”, выходящий на цыганском языке под редакцией польского поэта и общественного деятеля Станислава Станкевича.
Однако современное творчество на цыганском языке в России не ограничивается поэзией. Ведется работа по переводу на цыганские диалекты России и других республик бывшего Советского союза евангельских текстов.
В 1990 году В.Калинин приступил к переводу Нового завета на белорусско-литовский диалект (балтийская диалектная группа). В немецком издательстве GBV вышли в свет выполненные Калининым переводы Евангелия от Матфея, Евангелия от Иоанна, Евангелие от Матфея, написанное на латинице, для цыган Литвы, а также “Письмо от тебя”, написанное совместно с Т.Вайтековской.
В 1999 году В.Калинин и К.Рудевич переработали и отредактировали черновик перевода “Евангелие от Луки”, выполненный в 1993 году на диалекте латышских цыган Курземе просветителем цыганской культуры Янисом Нейландсом (1919 – 1991). В 2000 году они издалм книгу “Латышское Библейское Общество” тиражом 500 экземпляров, которые разошлись по библиотекам, школам, церквям и частным собраниям.
4. Цыганская литература, выпускавшаяся в СССР никогда не была предметиом серьезного изучения. В 30-е годы появление новых цыганских книг сопровождалось сочувственными статьями чисто информационного характера в газетах и журналах (библиографию см. в Андронникова) . Более подробна статья Э.Шолока “Цыганская литература”, опубликованная в 1941 г. в альманахе “Дружба народов” (Шолок 1941), но и она имеет публицистически-обзорный характер.17. Из литературы, появившейся в последующие годы следует упомянуть очерк Л.Н.Черенкова “Цыганская литература” (Черенков 1975), опубликованный в “Литературной энциклопедии” и напечатанные там же биографии А.Германо, И.Ром-Лебедева и Н.Панкова, написанные Э.Шолоком (Шолок 1964, 19, 19). За пределами России цыганская литература Советского союза затрагивалась (скорее с лингвистической точки зрения) в (Courthiade 90).
Литература
Исследования и публикации фольклора
В.М.Алпатов. 1997. 150 языков и политика: 1917-1997. М.: ИВ РАН.
И.Андронникова (Инда Романы-чяй). (без даты). Литература на цыганском языке, изданная в СССР в 1927-38 гг. (Библиографический указатель, хранящийся в Российской национальной библиотеке, СПб.).
А.П.Баранников. 1929. Об изучении цыган СССР. Л.: Издательство Академии Наук СССР.
А.П.Баранников. 1931. Цыгане СССР. М.: Центриздат.
С.Бугачевский. 1971. Цыганские народные песни и пляски. М.: Советский композитор.
Т.В.Вентцель. 1964. Цыганский язык (севернорусский диалект). М.: Наука.
В.М.Гацак. 1981. Примечания. В: Р.С.Деметер, П.С.Деметер. Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей. М.: Наука, с.228-241.
А.Герман. 1931. Цыгане вчера и сегодня. М.: Учпедгиз.
Н.Деметер, Н.Бессонов, В.Кутенков. 2000. История цыган. Новый взгляд. Воронеж.
Р.С.Деметер, П.С.Деметер. 1981. Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей. М.: Наука.
В.Н.Добровольский. 1908. Киселевские цыганы. СПб.
Е.Друц, А.Геслер. 1985. Сказки и песни, рожденные в дороге: цыганский фольклор. М.: Наука.
Е.Друц, А.Геслер. 1987а. Фольклор русских цыган. М.: Наука. 286 с.
Е.Друц, А.Геслер. 1987б. Сказки и песни цыган России. М. 317 с.
Е.Друц, А.Гесслер. 1990. Цыгане: очерки. М.
Е.Друц, А.Геслер. 1991а. Сказки цыган России. М.: Агентство печати им. Сабашниковых. 316 с.
Е.Друц, А.Геслер. 1991б. Сказки цыган СССР. М.: Наука. 397 с.
Е.Друц, А.Геслер 1991в. Цыганские плутовские сказки и анекдоты. М.: Агентство печати им. Сабашниковых. 78 с.
Е.Друц, А.Геслер 1993. Цыганские сказки. М.: «Крон-Пресс», «Ключ». 141 с.
Ф.Елоева, А.Русаков 1991. Проблемы языковой интерференции: цыганские диалекты Европы. Л.: ЛГУ.
П.Истомин (Патканов). 1900. Цыганский язык: грамматика ируководство. М.
Г.Кантя. 1990. Фолклорос Романо. Кишинев.
М.В.Сергиевский 1931. Цыганский язык. М.
В.Г.Торопов. 1994. Крымский диалект цыганского языка. Иваново.
Л.Н.Черенков. 1975. Цыганская литература. В: Литературная энциклопедия. т.8. М.: Советская энциклопедия. Ст.408-410.
Л.Н. Черенков, В.М.Гацак. 1981. Предисловие. В: Р.С.Деметер, П.С.Деметер. Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей. М.: Наука, с.5-10.
Э.Шолок. 1941. Цыганская литература. В: Дружба народов. Т.7, с.351-357.
Э.Шолок. 1964. Германо, А.В. В: Литературная энциклопедия. т.2. М.: Советская энциклопедия. Ст.138.
Э.Шолок. 1968. Панков, Н.А. В: Литературная энциклопедия. т.5. М.: Советская энциклопедия. Ст.572-573.
Э.Шолок. 1971. Ром-Лебедев, И.И.. В: Литературная энциклопедия. т.6. М.: Советская энциклопедия. Ст.391.
Т.Щербакова. 1984. Цыганское музыкальное исполнительство и творчество в России. М.: Музыка.
M.Courthiade. "L'internationale" en Romani. Etudes Tsiganes N4/90.
E.Druz, A.Gessler. 1986a.Russian Gypsy Tales. Edinburg: Canongate.
E.Druz, A.Gessler. 1986a. Der Nachtvogel/ Zigeunermaerchen aus Russland. Berlin: Volk und Welt.
G.Puxon 1987. Roma: Europe’s Gypsies. London.
A.Rusakov 2001The North Russian Romani Dialect: Interference and Code Switching // Ö. Dahl & M. Koptjevskaja-Tamm (eds.). Circum-Baltic languages. Vol.1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. P. 313-337.
T.Wentzel 1980. Die Zigeunersprache (Nordrussischer Dialekt). Leipzig: Enzyklopaedie.
T.Ventxel. The Gypsy Language. M.:Nauka.
Цыганские журналы и альманахи
Романы зоря. 1927, N 1; 1929, N2; 1930, N3-4.
Нэво дром. 1930б N 1-5; 1931, N 1-12; 1932, N 1-7/
Альманахо романэ поэтэн. 1931. М.: Центриздато. 84 с.
Романо альманахо. 1934. Скэдыя А.Германо. М. 144 с.
Оригинальная художественная литература
Мих. Безлюдско. 1932а. Мишко октябрёнко. М.: Тэрны гвардия. 32 с.
Мих. Безлюдско. 1932б. Пхагирдо дэсто. М.: Художественная литература. 91 с.
Мих. Безлюдско. 1933а. Псико ко псико. М.: Тэрны гвардия. 56 с.
Мих. Безлюдско. 1933б. Нэво джиибэн. Гиля. М.: Тэрны гвардия. 31 с.
Мих. Безлюдско. 1933в. Грай. М.: Тэрна гвардия. 40 с.
Мих. Безлюдско. 1936. Тэ дживэс камэлпэ. Роспхэныбэна. М.: Художественная литература. 103 с.
Александр Германо. 1930а. Атасятуно бурмистро. М.: Центриздато. 31 с.
А.Германо.1932. Романо театро. М.: Художественная литература. 152 с.
А.Германо.1933а. Лэс кхардэ рувэса и ваврэ роспхэныбэна. М.: Художественная литература. 119 с.
А.Германо. 1933б. Джяна нэвэ рома. М.: 61 с.
А.Германо. 1934а. Яв прэ стрэга. Гиля. М.: Тэрны гвардия. 51 с.
А.Германо. 1934б. Лолэ яга. Гиля. М.: Художественная литература. 64 с.
А.Германо.1935а. Ганка Чямба и ваврэ роспхэныбэна. М.: Художественная литература. 102 с.
А.Германо. 1935б.Гиля. М.: Художественная литература. 150 с.
А.Германо. 1937а. Роспхэныбэна дрэ гиля. М.: Художественная литература. 83 с.
А.Германо. 1938а. Нэвэ гиля. М.: Художественная литература. 180 с.
А.Германо и О.Панкова. 1933. Серёга Лагуно. М.: Тэрны гвардия. 30 с.
Мих. Ильинско. 1932. Раскиро подыпэ. Розпхэныбэна. М.:-Л. Художественная литература. 36 с.
Мих. Ильинско. 1934. Шатрытко яг. М.: Художественная литература. 54 с.
Мих. Ильинско, И.Ром-Лебедево.. 1938. Роспхэныбэна тэ патриня.. М.: Художественная литература.
Г.Лебедево. 1930. Нэвэ глоса. Гиля и ракиррибэна. М.: Центриздато. 31 с.
Евд. Орлова. 1933. Прэ фэлда мурдёна яга. Гиля. М.: Художественная литература. 31 с.
Ольга Панкова. 1933. Амарэ дывэса. Гиля. М.-Л. : Художественная литература. 63 с.
Ольга Панкова. 1936. Ростасадо джиибэн. Поэма. М. : Художественная литература. 30 с.
Ольга Панкова. 1938. Гиля. М. : Художественная литература. 72 с.
Мария Полякова. 1931. Романэ ракирибэ. М.: Центроиздато. 29 с.
И.Ром-Лебедев. 1930. Бахт. Рассказ. М.: Центриздато. 18 с.
Ив. Ром-Лебедев. 1931. Кхам дрэ блата. Пиеса дрэ дуй действиё и пандж патрин. М.: Центриздат. 32 с.
Лекса Светлово. Ром Хвасю. М.: Художественная литература. 136 с.
Вано Хрусталё. 1936. Гиля. М.: Художественная литература. 66 с.
Художественные переводы
(включены только переводы русской и зарубежной классической литературы)
М.Горько. 1932. Макар Чюдра и ваврэ роспхэныбэна. Пирилыджия А.Светлово. М.: Художественная литература. 52 с.
М.Горько. 1934. Страсти-мордасти и ваврэ роспхэныбэна. Пирилыджия А.Светлово. М.: Государственно-издательство пиро художэственно литература. 157 с.
В.Короленко. 1935. Макароскиро соибэ. Пирилыджия А.Светлово. М.: Художественная литература. 48 с.
Просперо Мериме. 1935. Кармен. Пирилыджия Н.А.Панково. М.: Художественная литература. 79 с.
А.С.Пушкин. 1935. Дубровско. Пирилыджия А.Светлово. М.: Художественная литература. 196 с.
А.С.Пушкин. 1936а. Станцыонно смотрителё. Пирилыджия Н.А.Панково. М.: Художественная литература. 15 с.
А.С.Пушкин. 1936б. Капитаноскири чяй. /Пирилыджия Н.А.Панково/. М.: Художественная литература. 150 с.
А.С.Пушкин. 1936в. Парамыся ваш пхурэскэ и мачёрэскэ. Пирилыджия Н.А.Панково. М.: Детиздат. 16 с.
А.С.Пушкин. 1937. Рома. Пирилыджия Н.А.Панково. М.: Художественная литература. 27 с.
Л.Н.Толстой. 1936. Коли прогыя бало. Пирилыджия Н.А.Панково. М.: Художественная литература. 15 с.
А.П.Чехов. 1934. Тэ совэс камэлпэ. Ванько. М.: Художественная литература. 18 с.
Мих. Шолохово. 1934. Дрэ бригада прорискирибэ. Глава лылварятыр “Газдыны цэлина”. Пирилыджия О.Панкова. М.: Художественная литература. 32 с.